Отиди на
Форум "Наука"

Персевал или Разказ за Граала


Recommended Posts

  • Потребители

Кретиен дьо Троа, Персевал или Разказ за Граала

Превод от старофренски: Паисий Христов

УИ "Св. Климент Охридски"

23862.jpg

740 стр.,

45 лв.

Изданието е скъпо, но си струва всяко дадено левче. Това е класическият роман в стихове от края на ХІІ в., посветен на търсенето на Свещения Граал - първото произведение, в което се говори за тази недосегаема светиня, произлязла от келтските митове, за да обогати западното християнство.

Преди да се появи фигурата на съвършения рицар Галахад, ролята на чистия рицар, рицаря, лишен от земна суета принадлежи на Персевал Невинния, Персевал Глупака, Персевал Невежата, Персевал Наивника. Той пък произлиза от уелския герой Пръдери от сборника с легенди "Мабиногион" (знам какво ще каже някой зевзек сега, но си го спестете). И ще вдъхнови мистичния Парцифал на Волфрам фон Ешенбах и честния Пърсивал на Томас Малори. Не много преди Кретиен да напише романа си, св. Бернар от Клерво хули безумието на светското рицарство и възхвалява бедните Христови рицари от Ордена на Храма (сиреч тамплиерите). Скоро след Кретиен ще се появи и немският "Парцифал", където храмовниците са пазители на Граала.

По същото време Йерусалимското кралство е притиснато от сарацините и Светите земи имат нужда от нови и мотивирани защитници.

Оттук тръгва мистицизмът на рицарството, религията на меча, търсенето на Небесното царство с ризница на гърба, оправдаването на воинското съсловие пред Бога.

Кретиен е сред първите френски автори, писали за крал Артур и неговите рицари - и със сигурност заслугата за култа към Артур е негова заслуга. Досега у нас бяха издадени само два от романите му: "Ланселот, Рицаря на каруцата" и "Клижес".

Българският превод е съвършен - дело на Паисий Христов, който някога преведе невероятно добре "Роман за Розата" на Жан дьо Мьон и Гийом дьо Лорис.

Qui petit seime petit quiaut

Et qui auques recoillir viaut

En tel leu sa semence espande

Que fruit a cent doble li rande,

car en terre qui rien ne vaut

Bone semence seiche et faut.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...
  • Потребители

Последният превод от Паисий Христов е на "Роман за Розата", точно от времената на прехода. Също разкошна книга. Даже може би там преводът е по-хубав. Или пък просто Гийом дьо Лорис и Жан дьо Мьон са били по-добри поети от Кретиен.

Редактирано от glishev
Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Ще чакам някой да преведе Волфрам фон Ешенбах. За неговия "Парсифал" съм чел, че бил много по-езотеричен и отразяващ катарския възглед за сюжета, както и че действията са пренесени в Испания и Швейцария, а не на Британия.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Катарски - не. Катарите нямат отношение към легендата. Просто Ешенбах пише, че Замъкът на Граала е охраняван от тамплиери, а в съзнанието на конспировъдите няма разлика между тамплиер и катар. Знаеш как е. Романът на Ешенбах май е частично превеждан у нас, но не съм виждал изданието, само имам непотвърдено сведение. Със сигурност обаче е поне частично преведен на руски, аз така съм го чел.

Link to comment
Share on other sites

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

Вече 15 години "Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

 

За контакти:

×
×
  • Create New...