Отиди на
Форум "Наука"

Всеселина

Потребител
  • Брой отговори

    5
  • Регистрация

  • Последен вход

Отговори публикувано от Всеселина

  1. Преди 11 часа, gmladenov said:

    Нямам идея от полимери, но знам, че една от тактиките за разрешаване на проблеми е "разделяй и владей".

    Liquid-crystal polymer е специален тип полимер, който има свойства на течен кристал.
    Epoxy polymer е полимер с епоксидна група.
    Side chain е химичекса група, която се прикрепя към основната група.

    Значи „side-chain liquid crystal epoxy polymer“ би трябвало да се превежда като "течно-кристален
    епоксиден полимер със странична група".

    Което е и моето предположение засега, но все пак събирам мнения и кураж и от други хора :)

    • Харесва ми! 1
  2. Преди 12 часа, Exhemus said:

    За да се запазят течнокристалните свойства е небходимо веригите да са сравнително свободни за движение. Централната верига е най-обездвижена щом е полимер.

    Това обяснява нуждата от посочване на страничните вериги в определението. Благодаря :)

  3. Преди 18 часа, Exhemus said:

    Без химия, само по правилата на английския: "епокси полимер с течнокристални странични вериги" ?

    Смислово, има 2 коренно различни превода - самият полимер ли е течнокристален или само страничните вериги?

    Така че, лингвистът да прилага каквото трябва, пък да се получи каквото ще... и ще е правилно.

    Лесно му е на английския език, при който всички определения може да се изпляскат отпред, и който както иска да го разбира :) . Българският обаче е аналитичен език и трябва да се разнищят връзките между определеният и да се предадат правилно. Та, не мисля, че течнокристален определя веригите, мисля, че определя самия полимер, а страничните вериги дават информация само за структурата на химичната му формула. Общо взето гадая, затова ми трябва човек, който има поне малко понятие от полимери :D.

  4. Преди 18 часа, fantom4e said:

    дайте малко повече информация в оригинал, ако е на английски де.

    иначе звучи точно като "течен кристален епокси полимер със странични вериги"

    Става дума за материала, от който са направени перата на вентилатор. Това е контекстът. Не мога да копирам цялото изречение поради задължението ми за неразкриване на информация, но в общи линии е "Тъките пера с аеродинамичен профил на вентилаторите са изработени от [съответния полимер]".

  5. Здравейте!
     

    Аз съм лингвист, който се опитва да формулира превод на материала "side-chain liquid crystal epoxy polymer". Намирам по малко информация тук-там, но не съм химик и ми е трудно да установя връзката между различните думи. Открих, че това е вид полимер със/от странични вериги, че е течнокристален полимер и че е от епоксидна смола. Чудя се обаче как да формулирам този франкенщайн, че хората, които имат понятие от химия, да не се скандализират! Не съм убедена, че ако ги навържа в една фраза (течнокристален полимер на епоксидна смола със странични вериги), ще се получи нещо смислено и издържано. Нуждая се от помощ от хора, имащи идея от полимери.

    Предварително благодаря!

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...