Здравейте!
Откривам една тема за разговор, която в България малцина колеги-лингвисти третират като актуална. Тя е за връзката между съпоставителното изследване на два езика и електронната лексикография. Темата е широка, но отговора е един: такава връзка засега няма. Да оставим декларациите и добрите пожелания за после, а сега да се почешем въпросително: кой електронен руско-български речник (легален или пиратски) е предложил ново "електронно виждане" на читателя що се касае до семантичните паралели между двата езика. Компилацията на един "хартиен" речник и превръщането му в "нов електронен" е рутинна работа, макар и необходима. Ние все още размахваме елетронна тояга над "залежалите" томове и забравяме, че това след време ще изглежда толкова примитивно, колкото и използването на книга за възглавница.
Споделям идеите на А. Липовска и нейните колеги за необходимостта от друг тип електронен речник - нов интегрален руско-българки речник. Изготвих работещ прототип на такъв речник. Много са идеите, заложени в него. Ето и сайта на речника: www.sedword.com. Вижте схема на речникова статия:
Вижте тълкуването на думите в речника СЕД:
http://sedword.com/sed_out/klevetat_popup.gif
Споделям с вас фрагмента на речника. Бих искал вие да споделите с мен въпросите и идеите си за нов интерактивен руско-български речник.