Във всекидневната, жива и бърза реч забелязвате ли изпадане на предлозите, когато човек се изразява, дори усещате ли се сами като го правите?
Пример от преди няколко дена, който дочух: „Какво стана с момичето, дето ми говори?“ - ако съдим само по написаното излиза, че човекът пита за някое си момиче, което на него му е говорило, но ако сте следяли разговора всъщност се разбира „за което ми говори“. Значи става дума за момиче, за което другият човек някога му е говорил.
Друг пример, този вече по-познат на някои: „Аз ми е хубаво“, не просто „Мен/мене ми е хубаво“, а направо заменяне на вин. форма с им. Може да изхожда от източноговорящите, у които има изрази като „Той го няма“ - не че той няма нещо, а че той самият не присъства (в смисъл „Него го няма“), но с пропуснат предлог вече.
За да не си помислите, че само подбирам едни редки изключения ще изтъкна един много по-отдавна записан и приет за нормативен начин на изразяване:
Аз почнах зимата. - Пак, ако съдим по самото изречение излиза, че лицето е започнало самата зима. Но добре знаем, че тук се има предвид, че лицето е почнало нещо си по време на самия сезон зима. Ако трябваше да се напише предложно щеше да е през зимата или на зима. Такова изречение може да се измисли и с пролет, есен, лято.
„Лятно време не става“ - Самото лятно време не става или през самото лятно време не става?
Така излиза, че българският, от някога падежен, на аналитичен предложен става на аналитичен безпредложен, което прави ли го изобщо аналитичен?
Да кажа, че не питам дали това е правилно или как трябва да се разбира, а дали това ще бъде след едно време неразделна част от живата българска реч и правопис, ако може някой да изкаже предположения защо става така, как ще се доразвие и т.н., добре е дошъл.