Отиди на
Форум "Наука"

Семен

Потребител
  • Брой отговори

    40
  • Регистрация

  • Последен вход

ВСИЧКО ПУБЛИКУВАНО ОТ Семен

  1. Степи Европы в эпоху средневековья. том. 5. Донецк. 2006: Комар А.В. Перещепинский комплекс в контексте основных проблем истории и культуры кочевников Восточной Европы VII – нач.VIII в. Комар А.В., Кубышев А.И., Орлов Р.С. Погребения кочевников VI-VII вв. из Северо-Западного Приазовья Комар А.В. Погребение номада сер.VII в. у села Дмитровка в Южном Побужье Комар А.В., Орлов Р.С. Погребение кочевника 2-й пол.VII в. у села Черноморское Комар А.В. Погребение начала VIII в. у села Октябрьское в Северо-Восточном Приазовье Комар А.В. Погребение кочевника нач.VIII в. у села Журавлиха в Среднем Поднепровье http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/seves/2006_5/index_vol_05.htm в pdf-формате
  2. Если же говорить именно о соседях башкир, а тем более о "Balchia majore" из сочинения Р.Бэкона.. то вопрос скорее упирается в представления самого Бэкона или в его неизвестные источники.. других указаний на наличие такой страны в регионе указанным Бэконом, мне не встречалось.. не исключено, что этот средневековый ученый просто ошибся или что-то спутал, до конца не разобравшись с тем разнородным материалом, которым располагал (если до него дошли отголоски арабской географической литературы о башкирах и венграх - это не удивительно: с эим матералом уже лет 200 не могут "справиться" ведущие специалисты всего мира)))).. Термин же "Великая Валахия" в европейских источниках обычно относится к балканской Фессалии или к Мунтении..
  3. Конечно есть.. например, валахи упоминаются у Рукн ад-дина Бейбарса (1245-1325) ("Зубдат ал-фикра фи тарих ал-хиджра"("Сливки размышления по части летописания хиджры") - В.Тизенгаузен Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды. т. 1. СПб. 1884. с. 92 (оригинал), 117 (пер.)), ан-Нувайри (1279-1332) ("Нихая аль-араб фи фунун аль-адаб"("Конечная цель литературного искусства") - В.Тизенгаузен Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды. т. 1. СПб. 1884. с. 139 (оригинал), 160 (пер.)), Абу-л-Фиды (1273-1331) (Aboulfeda, Geografie d’ Aboulfeda, texte arabe, puble… par. M. Reinaud et de Slane, Paris, 1840. р. 63) И всегда в виде: ﺍﻮﻻﻖ (авлак) что касается именования башкир, то здесь в арабских источниках много вариантов, так как арабы периодически именовали венгров (и, видимо, живущих в Венгрии "башкир"), а также собственно башкир (южноуральских) очень сходными терминами и часто путали их.. здесь следует разбираться с каждым источником и его автором в отдельности.. )))) я понимаю болгарский (иногда, конечно, не улавливаю смысл, если в тексте есть какие-то элементы сленга или жаргона))) но в целом все понимаю.. больше меня беспокоит, все ли понятно в моем русском языке?
  4. На изображении, выложенном вами, "медальон" оказался перевернутым на 180 градусов.. И прочесть на нем известную монограмму оказалось довольно затруднительно.. Полагаю, что "виновна" в этом программа, которую я использовал для открытия docx-файла.. тем не менее (в том числе и для удобства остальных участников форума), если позволите, я выложу вашу картинку в более распространенном формате и уже в неперевернутом виде.. Вопрос о том, как использовались именно такие "медальоны с монограммой Палеологов", к сожелению, находится вне моей компетенции, а кроме того, прикладное искусство поздней Византии, и именно эпохи Палеологов - пока очень слабо изучено.. Из курса средневековой археологии мне известно, что "медальоны" с христианской символикой обычно служили в качестве амулетов-оберегов.. А медальоны (брактеаты) - с различными изображениями, в том числе и с государственной символикой, использовались в качестве знаков воинского отличия.. Для более качественной консультации советую обратиться к специалистам по византийской нумизматике и сфрагистике, например сюда: http://byzantion.ru Надеюсь, что все же смог помочь Вам.
  5. Разумеется встречаются, практически во всей ранней арабской географической литературе, и в первую очередь в той, из которой вы привели так много цитат. Ну и в тексте "Записки Ибн-Фадлана" - тоже, о чем я и говорю..
  6. Только вот какое отношение вся эта подборка цитат из восточной классики имеет к отождествленю сакалиба (ﺼﻘﺎﻠﺒﺔ) и эскел (ﺍﺴﻛﻝ) непонятно.. Кроме того, что это сворешенно различные этнонимы, как по содержанию, так и по произношению и написанию, они еще и относятся, в частности, уже упоминавшимся ибн-Фадланом к различным предметам и в совершенно различном контексте, никак не позволяющем сближать эти термины.
  7. Не понимаю, что именно вы хотите узнать.. Почему на карте Идриси отсутствует топоним или этноним "сакалиба"? Здесь уж вопрос к самому Идриси..)))) - вообще в трудах поздних арабских географов этот термин постепенно исчезает, сохраняясь лишь в работах компиляторов, уж слишком полагавшихся на авторитет предшественников.. или вас интересуют принципы транслитерации арабских названий, в трудах Конрада Миллера? (в частности, не вздумал ли он часть слов написать латинницей, но "справа налево"?) - об этом вы можете узнать ознакомившись с его работами.. заверю вас, ни он, ни любой другой известный мне арабист ХХ века такими "странностями" не отличался.. "Какое из всех этих трех названий "bulgar, burtas или burlas", представлявляет собой изображение-транслитерация арабского слово на основе латиницы?" Во-первых, двух названий: если вы внимательно посмотрите на карту в варианте К.Миллера, вы убедитесь, что никакого "burlas" там нет, а есть тот же "burtas", во-вторых, эти названия и представляют собой транслитерацию арабских слов ﺒﻠﻌﺎﺭ и ﺒﺮﻂﺎﺲ , (если транслитерация проведена последовательно, в чем у меня лично нет оснований сомневаться) в крайнем случае - можете убедиться в этом сами - ознакомившись с оригинальным арабографичным вариантом карты - фрагменты из нее выкладывались даже на этом форуме, в других темах..
  8. словосочетание "ganub bilad al rusia" дословно переводится как: "Южные области (города) Руси" относительно интерпретаций названий на карте ал-Идриси, а также содержащихся в его сочинении, я высказываться не буду.. Об этом много сказано и много написано в мировой литературе.. Выкладываю одну из последних публикаций по этому вопросу: Коновалова И.Г. Восточная Европа в сочинении ал-Идриси. - М., 1999 ____________._._______________________________________.____.__1999.doc
  9. слово "bilad" (точнее ''b(e)l(e)d'' - ﺒﻠﺪ ) переводится "страна, область, городской округ, а также город, местечко"
  10. Оригинал карты составлен полностью на арабском языке и арабской графикой.. Никаких "латинских" названий на ней нет.. Предложенная же на форуме карта взята из публикации немецкого арабиста Конрада Миллера (Konrad Miller, Mappae arabicae: Arabische Welt- und Landerkarten des 9-13. jahrhunderts. 6 volt. (Stuttgart, 1926-31). Band. 1, Heft 3. (1927)) и все чтения, транслитерация названий (проведенная по принятым тогда нормам передачи арабских слов на основе латинницы) сделаны этим ученым.
  11. на выложенной вами карте все названия переданы латинницей, поэтому моя помощь при их чтении, думаю, не требуется.. вот ссылка на ту же карту с более качественным разрешением: http://memory.loc.gov/cgi-bin/map_item.pl?...Konrad%20Miller если найдете карту в арабографичном варианте - буду рад помочь при уточнении чтений..
  12. Добрый вечер! Карту, обязательно посмотрю, но пока не могу ее загрузить - интернет сейчас едва работает.. Относительно термина "бурджан" в арабской географической литературе - принято считать, что так арабы именовали дунайских болгар в целом, но происхождение этого этнонима и его соотношение с болгарами и Балканским регионом в целом (несмотря на значительную литературу по этому вопросу) нельзя считать решенной проблемой в востоковедении. В современном, тюркском этнонимиконе - термин "бурджан" довольно редок. Пожалуй, наиболее полная сводка мнений и упоминаний этого этнонима ("бурджан") в источниках, на русском языке имеется в работе Р.Г.Кузеева (Кузеев Р.Г. Происхождение башкирского народа. М. 1974), но в контексте происхождения башкирского племени "бурзян". Относительно соотношения "Добруджи" и "бурджан" - высказывать свое мнение не берусь..
  13. Цитат(Семен @ Sat Feb 27, 2010 3:39 pm) что касается упоминания "Барыса-Славянина" и его определения (пользуясь лишь тюркской этимологией имени Барыс) как этнического "булгарина", Никое собствено име не може да има повече от една адекватно-меродавни етимологии даже в рамките на едно езиково семейство, а тук вие говорите и за някакви етимологии в рамките и на други езикови семейства!? И все пак моята етимология не е тюркска изобщо, а прабългарска/болгарска с цялата й конкретност и богатство, произтичащи тъкмо от това й ниво на абстракция. Во-первых, речь в данном случае идет лишь о том, что по данному вопросу, то есть относительно этого имени, в научной литературе существуют и другие этимологии, базирующиеся не только на "общетюркском" или "праболгарском" языковом материале.. Какой именно этимологии придерживаюсь я лично - здесь не указывается, и я сознательно избегаю таких высказываний со своей стороны.. Во-вторых, вопрос касается именно того, как именуется этот "Славянин (сакалиба)" в составе посольства халифа ал-Муктадира к Волжским Булгарам, а не имя болгарского царя "Бориса-Крестителя". Варианты имен этих двух разных людей (кроме того зафиксированные на разных языках графических системах) как и их этимология - могут быть различными, и не обязательно родственными.. Цитат .... то эта версия также уже давно озвучена и хорошо освоена в мировой литературе, например тем же А.П. Ковалевским (Книга Ахмеда ибн Фадлана.. Харьков, 1956, с 164), да и многими другими как до так и после него... Това тук не е нищо повече от най-долнопробна клевета, много грозно-неприлична интрига и инсинуация, защото Ковалевски въобще няма и не предлага болгарска специално-индивидуална етимологизация с обема и дълбочината, каквато аз разработвам и при това, ревизирайки и опонирайки на големи имена в съвременната Тюркология и Ориенталистика, повечето от които може да видите в долупоместената извадка, докато него в най-ново време почти вече никой не го знае и съответно не смята и за необходимо да го взема предвид като мнение по даден въпрос. Но за всеки случай поместете тук ”етимологията” на Ковалевски, за да може всички участници във Форума да я преценят и сравнят с моята и на първо място вие лично! Ваше возражение вызывает удивление.. А.П.Ковалевский при толковании имени "Барыса-Славянина" опирался именно на тюркскую и более того "праболгарскую" теорию его происхождения, в значительной мере совпадающую с Вашей. Определенные сомнения по поводу этимологий Ковалевского, конечно, высказываются в науке, но, как правило, они касаются слишком активного использования материалов чувашского языка, для реконструкции звучания "парболгарских" словоформ. Вам неизвестны труды этого исследователя? С удовольствием прилагаю соответствующий скан из его примечаний к Ибн Фадлану. А если вас интересует полный вариант издания - сообщите Ваш е-mail, я вышлю Вам полный текст в электронном виде. "Цитат Исходя же из собственно текста "Записки ибн Фадлана" об этом песонаже известно следующее: в двух местах (Книга Ахмеда.. Харьков, 1956 с. 121, 197а; 136, 206 а) в форме: "Бар-с", и еще в одном месте (Книга Ахмеда.. Харьков, 1956 с. 124, 199 а) в форме: "Фар-с" (последнее легко сопоставляется с арабским "фарис" - всадник, рыцарь, и возможно является опиской переписчика) На мене ми е много странно, че в това издание формата е едносрична, но в ползвания от мене превод тя е двусрична, така е и в Тарих-и Джагфар и в Шан Къзъ Дестанъ. А вашата семантизация на "фарис" - всадник, рыцарь е повече от странна и силно се нуждае от цитирането на меродавен арабски речник." "Семантизация" в данном случае отнюдь не моя, в чем Вы сами сможете убедиться, прочитав текст примечаний к изданию 1956 г. Она основана на форме ﻓﺎﺭﺲ образованной от ﻓﺭﺲ "лошадь" ( ﻓﺮﺳﺎﻥ - "кавалерия") Кроме того, в современном арабском языке слово ﻓﺎﺮﺲ - обозначает "персы" в собирательном значении, но это значение слова неприменимо здесь по причинам грамматики. вот ссылка на требуемый "арабски речник": Арабско-русский словарь. Ташкент, 1994 г. с 574 Сссылку на "источники" (Тарих-и Джагфар и в Шан Къзъ Дестанъ) позвольте оставить без комментариев)))))))) "Цитат контекст в котором упоминается этот "Барыс Славянин" - не оставляет сомнений, что он входил в состав арабского посольства и являлся "отроком (гулямом) халифа". Сведений о какой-то родственной связи этого Барыса с волжскими булгарами текст "Записки" не содержит.. В пътеписа има преки указания, че този Барыс е изпратен от българския балтавар до халифа и той придружава обратно неговото пратеничество до Алмъш, което може да проследите и в долупоместената извадка!" Вот здесь уж действительно требуется точная цитата из текста ибн-Фадлана.. Вы можете ее привести? приведите.. Заверю Вас, уазания на то, что "Барыс-Славянин" - был послом от булгарского эмира (или йылтывара, в устаревшем чтении - "балтавара") к халифу в тексте "Записки" - нет. Все это - результат интерпретаций текста, предположений и просто фантазий исследователей ХХ века. И Вам это должно быть прекрасно известно. Цитат Будучи "отроком халифа", он мог происходить из самых различных "сакалиба", как связанных с Волжскими Булгарами так и нет, в том числе, к примеру, и из Дунайской Булгарии, где в то время имя Борис было по-видимому усвоено и славянским населением (если опираться только на тюркскую этимологию имени, игнорируя славянскую версию происхождения имени "Борис"). В славянобългарския език името в тази си форма се появява едва след началото на 60-те години на IХ в., а 60 год. след това вие вече го намирате в арабския език в Северна Африка!? Как така стават тези неща и може ли по-подробно да експлицирате тук съответните културно-исторически условия, довели до тази негова толкова ненадейно-мистериозна поява там? Как вы сами указываете, появление имени "Борис" в славяно-болгарском языке относится к 60-м годам IX века. Я не утвержадаю, что это уже ославянившееся имя было уже усвоено в арабском антропонимиконе X века (тем более почему-то в "Северной Африке"). Носитель этого имени определяется как "славянин" причем, кроме того, как "гулям" то есть раб-воин, а потому мог происходить откуда угодно, и откуда угодно принести с собой это имя, как и получить его в той мультиэтнической среде гулямов-рабов, где служил. Цитат Наконец, находясь в арабском мире, этот "Славянин" (точнее "сакалиба") мог получить имя или прозвище, под которым он фигурирует, от своих тюркских, арабских или персидских товарищей по службе, как это случалось очень часто (а переименование своих рабов-гулямов хозяевами - вообще можно считать едва ли не правилом в мире ислама). Вие чисто и просто бъркате времето на мамелюките от 13-14 в. с времето на Фадлан от началото на Х в., а това все пак са 3-4 века! Но така вие същевременно и много ме подценявате и следователно и съвсем несправедливо обиждате, защото аз имам предвид и тази възможност, само че езикът на мамелюките е къпчашки и там формата на името е едносрична, което можете да видите в следващата извадка. То есть Вы полагаете, что рабов на военной службе точнее "гулямов", до 13-14 веков(когда в Египте утвердилась династия мамлюков), в мире ислама не было? Очень наивное мнение.. Такие рабы-гулямы в мусульманских странах известны с первых лет ислама. Освободите меня от необходимости доказывать это профессору-медиевисту.. Цитат В равной степени убедительных теорий по поводу этого "Барыса-Славянина" может быть очень много.. но в любом случае наличием такого "сакалиба" в составе посольства халифа ал-Муктадира едва ли можно что-то доказать... Вашите лингвистични и в частност етимологични представи са пределно повърхностно-приблизителни, защото на заключителния етап на етимологичното проучване на дадено име винаги и непременно има една единствена и максимално убедителна етимология. С тази моя студия в историографски план аз обосновавам и доказвам, че князът кръстител има прабългарско име, образувано на основата на дума от речниковия фонд на прабългарския език и тъкмо това трябва да ви е напълно достатъчно на вас историците. Но в собствено лингвистичен план аз решавам най-после голям и много важен научен проблем и то по един уникално-неповторим досега начин, така че опитът ви тук да заявите на висок глас, че това мое решение не струва нищо, изобщо не ви прави чест и издава единствено и само лингвистичното ви невежество, независимо че се опитвате да парадирате в този форум и с ползване и на арабския език!? И снова, обращаю Ваше внимание на то, что речь идет не об этимологии имени болгарского царя "Бориса-Крестителя" как таковой, а дискуссии вокруг имени "Бар-са- Славянина" из посольства халифа. наконец последнее ваши слова: "в арабския език в Северна Африка", а также: "която Царят е изпратил преди това до египетския султан и сега те се завръщат заедно с него" Вы действительно полагаете, что резиденция халифа ал-Муктадира нахдилась в Северной Африке - Египте? Доведу до вашего сведения, что до 1258 г. аббасидские халфы имели своей резиденцией г. Багдад (современная столица государства Ирак). Там же побывало и булгарское посольство, оттуда же напрвилось и ответное посольство в воставе которого и был ибн-Фадлан.
  14. Спасибо, за ссылку.. Возражений, (по поводу упоминания "сакалиба" на Сицилии) нет.. Стоит, конечно еще уточнить по ориганальным текстам, но ссылка на Абу-л-Фиду, звучит достаточно убедительно.. еще раз спасибо.. что касается упоминания "Барыса-Славянина" и его определения (пользуясь лишь тюркской этимологией имени Барыс) как этнического "булгарина", то эта версия также уже давно озвучена и хорошо освоена в мировой литературе, например тем же А.П. Ковалевским (Книга Ахмеда ибн Фадлана.. Харьков, 1956, с 164), да и многими другими как до так и после него.. Исходя же из собственно текста "Записки ибн Фадлана" об этом песонаже известно следующее: в двух местах (Книга Ахмеда.. Харьков, 1956 с. 121, 197а; 136, 206 а) в форме: "Бар-с", и еще в одном месте (Книга Ахмеда.. Харьков, 1956 с. 124, 199 а) в форме: "Фар-с" (последнее легко сопоставляется с арабским "фарис" - всадник, рыцарь, и возможно является опиской переписчика) контекст в котором упоминается этот "Барыс Славянин" - не оставляет сомнений, что он входил в состав арабского посольства и являлся "отроком (гулямом) халифа". Кроме него в составе посольства упомянут еще "тюрок Текин" и собственно глава посольства Сусан ар-Раси.. Сведений о какой-то родственной связи этого Барыса с волжскими булгарами текст "Записки" не содержит.. Будучи "отроком халифа", он мог происходить из самых различных "сакалиба", как связанных с Волжскими Булгарами так и нет, в том числе, к примеру, и из Дунайской Булгарии, где в то время имя Борис было по-видимому усвоено и славянским населением (если опираться только на тюркскую этимологию имени, игнорируя славянскую версию происхождения имени "Борис"). Наконец, находясь в арабском мире, этот "Славянин" (точнее "сакалиба") мог получить имя или прозвище, под которым он фигурирует, от своих тюркских, арабских или персидских товарищей по службе, как это случалось очень часто (а переименование своих рабов-гулямов хозяевами - вообще можно считать едва ли не правилом в мире ислама). В равной степени убедительных теорий по поводу этого "Барыса-Славянина" может быть очень много.. но в любом случае наличием такого "сакалиба" в составе посольства халифа ал-Муктадира едва ли можно что-то доказать..
  15. никакого термина "Ба-л-ка-с", по крайней мере в виде "обратного" чтения слова "сакалиба", никогда не существовало и не существует.. думаю, все уже с этим согласились.. упостреблять в дальнейшем это словечко "ба-л-кас", или как там еще, нет никакого смысла.. употреблять же написание "b-l-q-s" с прмечанием, что это слово следует читать в обратном направлении (то есть справа налево) - нет никакого смысла: мы сейчас пишем не на арабском и не иврите, а на прекрасной кириллице, в которой принято писать слева направо даже арабские слова.. "на Волга /Средна Азия/" - река Волга ни на одом своем отрезке не касается территории Средней Азии. о "сакалиба" в Сицилии - первый раз слышу, если у вас есть какие-то материалы подтверждающие это - поделитесь ими на форуме.. что же касается упоминания в мусульманских источниках "сакалиба" в различных частях Восточной Европы, в частности, на Волге, в Прибалтике, на Балканах; или в различных частях арабского мира (в Сирии, Месопотамии, Андалусии и т.д.) - действительно такие упоминанипя есть, и известны они давно и относительно неплохо. Как правило, это упоминания касаются групп рабов, пленников, наемных воинов, торговцев и т.д., происходящих из славянского мира. В "Книге Ахмеда ибн-Фадлана" термин булгар употребляется дважды - и оба раза в составе пятничной хутбы в честь булгарского эмира Алмуша, во всех остальных случаях он называет Алмуша "царем (маликом) славян (сакалиба)", а страну его - "белед сакалибати" (страна славян), также термин "сакалиба" применен им в качестве характеристики одного из сопровождающих посольство халифа - "Барыса (или Фариса)- Славянина". Говорить о том, что термины "саклиба" и "булгар" обозначат одно и то же - нельзя, как нельзя отождествлять монголов с кипчаками, хотя в арабских источниках Золотая Ода также регулярно именуеится страной Кипчаков.. Впрочем, существует версия, что ибн Фадлан подразумевал под "сакалиба" северные народы вообще, куда включал и финно-угорские народы, и булгар (на тот момент уже включивших в свой состав заначительный процент местного населения) и, возможно, собственно славян. Эта версия бытует в литературе едва ли не с момента знакомства европейских исследователей с повествованием ибн Фадлана и ей, в частности, и руководствовался А.П.Ковалевский при составлении примечаний к публикации Мешхедской рукописи.. но и здесь речь не идет о полном отождествлении "сакалиба" и булгар.. Что же касается буквального понимания "сакалиба" ибн Фадлана, как славян, то и эта теория имеет уже более чем 20-летнюю историю. Впервые она выдвинута самарским археологом Г.И.Матвеевой при определении этнической принадлежности именьковской культуры. К настоященму времени, версия об именьковском населении как преимущественно славянском в своей основе, пожалуй, доминирует в мировой науке, по крайней мере, выглядит наиболее востребованной.. Определенные подтверждения наличия славян в Среднем Поволжье в раннем средневековье имеются и в трудах языковедов, свидетельствующих о славяно-финноугорских языковых контактах в это время.. Так что, и в этом вопросе наука несколько опередила "форумные версии"))))...
  16. "Най-старото изображение на български герб е вт.половина на ХІІІ в., а не е Рихантал" подскажите - где такое изображение встречается, и если источник имеется в интернете, дайте ссылку, пожалуйста..
  17. да.. как Вы уже отметили термин "сакалиба" пишется в араской литературе вполне традиционно справа налево, что и подтверждает приведенный текст.. привлекшее же ваше внимание слово ﻤﺳﺘﺧﻟﺹ (читается "мустахлас(ун)"; перевод - выдержка, экстракт) является частью фразы: ﻤﺳﺘﺧﻟﺹ ﺍﻠﺑﺣﺙ то есть, "выдержки из работы (исследвания)", что и переведено в английском варианте текста, как "(ABSTRACT)" приведенный же термин из "Путешествия Ибн-Батутты" - "Махтули" на карте написан следующим образом: ﻤﻬﺗﻮﻠﻰ что вполне ясно читается как "М(а)hтули"; комментировать наличие созвучного названия на Кавказе я не стану))))
  18. в арабском письме (не имеющем "печатных" форм для букв, а лишь, так сказать, "рукописные") написание каждой буквы зависит от того находится она в начале, середине, в конце слова или стоит вообще отдельно. Для того чтобы пояснить как прочитать слово "сакалиба" по арабски прилагаю рисунок (извините написал от руки - нет времени мучаться с "Вордом" или другим редактором) изображено слово целиком и каждая из букв в него входящих в отдельности.. еще пара пояснений: первые две буквы а-л - это определенный артикль (ставится перед словом и включается в его состав); перед некоторыми буквами "л" в составе артикля ассимилируется с последующим звуком - например с "с", поэтому читается "ас-сакалиба"; конечная "т" (та марбута, то есть "та" стянутая) не читается (это показатель женского рода - названия народов в арабском - женского рода), но гласная перед ней - всегда "а", даже если она не обозначена.. в арабском языке обычно обозначаются долгие гласные, а краткие (в виде просто огласовок, то есть значков над и под согласными - часто опускаются).. здесь текст не огаласован, но исходя из других текстам, где этот термин встречается с огласовками, принято читать "с(а)кал(и)ба"
  19. да.. такая проблема есть - Word и многие другие текстовые редакторы, используемые у нас, не поддерживают направление текста "справа налево", и набирать арабский и иврит очень сложно - лучше всего установить дополнительный плагин, или версию программы для арабов.. я сам часто сталкиваюсь с этим - в отчетах или статьях приходится до последнего момента проверять - не перекинул ли "родной ворд" текст в обратную сторону, превратив его в нечитаемую тарабарщину)))) но выложенные же Вами тексты (скопированные, я полагаю, из Википедии) написаны вполне правильно в виде читаемых слов и именно справа налево (если же читать "обратный текст" - ничего не получится - программа выводит просто набор отдельно стоящих букв, не объединенных в единое слово) что касается перевода "гуглом" "сакалиба" как "сцилийцы" - да.. забавно.. "сицилиец" по арабски: ﺼﻘﻠﻰ (читается "сыкылли(и)")))) он-лайн перводчик, просто слегка путает, это с такими программками бывает часто))))
  20. Видимо участникам обсуждения гораздо лучше было бы пользоваться не давно устаревшими изданиями из "Вестника Европы", тем более сделанные с краткой и очень поздней редакции текста Мухаммада Баялуни, а более новыми изданиями. Предложенные тексты изданий H.A.R.Gibb (англ) и С. Defrémery (франц), конечно, очень хороши, но не всем доступны в силу языкового барьера.. Выкладываю интересующий фрагмент в переводе В.Г. Тизенгаузена, на русском языке (с небольшим сокращением) по изданию: "История Казахстана в арабских источниках". Том I. Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды. Том I. Извлечения из арабских сочинений, собранные В.Г. Тизенгаузеном. Дополненное и переработанное издание. Подготовака к новому изданию, введенеие, дополнения и комментарии Б.Е.Кумекова, А.К. Муминова. - Алматы: Дайк-Пресс, 2005. сс. 228-230: ___________.pdf
  21. Действительно, термин "саклиба", как весь текст "Книги Ахмеда ибн Фадлана" написан совершенно однозначно справа налево, и вполне четко читается именно "с(а)кал(и)ба", а не "б-л-кас".. вообще арабский текст прочитать в обратную сторону его написанию совершенно невозможно, хотя бы потому, что само написание букв в слове подчинено направлению текста и их положению в слове.. наконец, строго говоря, в тексте Мешхедской рукописи (как и у Якута) "Книги Ахмеда ибн Фадлана" стоит не просто "сакалиба", а "ал-с(а)кал(и)бат" (читается - "ас-сакалиба") - то есть наличие определенного артикля перед словом прямо указывает с какой стороны читать))))))), на то же указывает и конечная "та-марбута" в конце слова (немое "т" - показатель женского рода, или собирательного значения слова), поэтому прочитать это слово в тексте как-то иначе совершенно невозможно.. для ясности прилагаю, несколько примеров из самой Мешхедской рукописи (по изданию: А.П. Ковалевский. Книга Ахмеда ибн Фадлана о его путешествии на Волгу. Харьков, 1956, приложение. Факсимиле рукописи. стр. 345 (196 б), 319 (209 б)):
  22. да.. это издание А.Н. Гаркавца давно доступно в сети, как и некоторые другие его книги. Раньше была выложена и его "Краткая хрестоматия" в 2-х томах (Античные источники по истории Казахстана. В двух томах. Том І. Древнегреческие авторы о Великой Степи / Составление и редакция Александра Николаевича Гаркавца.– Астана, Фолиант, 2005.– 362 стр; Античные источники по истории Казахстана. В двух томах. Том ІІ. Латинские авторы о Великой Степи / Составление и редакция Александра Николаевича Гаркавца.– Астана: Фолиант, 2006.– 378 стр.) но потом издательство запретило выкладывать это в сети, как и остальные публикации источников: История Казахстана в арабских источниках. Т. 1. Алматы, 2005 История Казахстана в арабских источниках. Т. 3. Алматы, 2006 История Казахстана в западных источниках XII-XX вв. Т. 1. (Р. Груссе. Империя степей) Алматы, 2005. История Казахстана в западных источниках XII-XX вв. Т. 2. (Р. Груссе. Империя степей) Алматы, 2005. История Казахстана в западных источниках XII-XX вв. Т. 3. (Казахи Китая. Очерки по этническому меньшинству. Сб. ст. ч. 1.; И.Сванберг Казахские беженцы в Турции) Алматы, 2005. История Казахстана в западных источниках XII-XX вв. Т. 4. (Гальперин Ч. Россия и степь: Георгий Вернадский и евразийство; Россия и Золотая орда. Вклад монголов в русскую историю.) Алматы, 2005. История Казахстана в западных источниках XII-XX вв. Т. 5. (Немецкие исследователи в Казахстане. Ч.1.) Алматы, 2006. История Казахстана в западных источниках XII-XX вв. Т. 6. (Немецкие исследователи в Казахстане. Ч.2.) Алматы, 2006 История Казахстана в западных источниках XII-XX вв. Т. 7. (Французские исследователи в Казахстане.) Алматы, 2006 История Казахстана в западных источниках XII-XX вв. Т. 8. (Первые английские путешественники в казахской степи). Алматы, 2006. История Казахстана в западных источниках XII-XX вв. Т. 9. (Хостлер Ч. Тюркизм и советы. Тюрки мира и их политические цели.) Алматы, 2006. История Казахстана в западных источниках XII-XX вв. Т. 10. (Пэйн Мэтью Дж. Сталинская железная дорога. Турксиб и строительство социализма). Алматы, 2006. История Казахстана в китайских источниках. Т. 1. (Путевые записки и геогр. труды), на казахском языке. Алматы, 2005. История Казахстана в китайских источниках. Т. 2. (Историко-культурные памятники), на казахском языке. Алматы, 2005. История Казахстана в китайских источниках. Т. 3. (Из китайских династийных историй. Ч.1. (Документы династии Цин)), на казахском языке. Алматы, 2006. История Казахстана в китайских источниках. Т. 4. (Из китайских династийных историй. Ч.2. (Вэйшу, Суйшу, Чжоушу, Син-Таншу)), на казахском языке. Алматы, 2006. История Казахстана в китайских источниках. Т. 5. (Из китайских династийных историй. Ч.3. (Ляоши, Юаньши)), на казахском языке. Алматы, 2006. История Казахстана в монгольских источниках. Т. 1. (Сокровенное сказание монголов), на казахском языке. Алматы, 2006. История Казахстана в монгольских источниках. Т. 2. (Алтын тобчи), на казахском языке. Алматы, 2006. История Казахстана в монгольских источниках. Т. 3., на казахском языке. Алматы, 2006. История Казахстана в персидских источниках. Т. 1. (Джамал ал Карши). Алматы, 2005. История Казахстана в персидских источниках. Т. 2. (Абд ал-Кадир ибн Мухаммад-Амин). Алматы, 2005. История Казахстана в персидских источниках. Т. 3. (Муизз ал-ансаб). Алматы, 2006. История Казахстана в персидских источниках. Т. 4. (Тизенгаузен т.2.). Алматы, 2006. История Казахстана в персидских источниках. Т. 5. (Извлечения из сочинений XIII-XIX вв.). Алматы, 2007. История Казахстана в произведениях античных авторов. Т.1. (Древнегреческие авторы о Великой степи). Астана, 2005 История Казахстана в произведениях античных авторов. Т.2. (Латинские авторы о Великой степи). Астана, 2006 Великая Степь в античных и византийских источниках (Сборник материалов). Алматы, 2005 История Казахстана в русских источниках. Т.1. (Посольские материалы российского государства XV-XVIIвв.). Алматы, 2005 История Казахстана в русских источниках. Т.2. (Русские летописи и официальные материалы XVI-XVIII вв.). Алматы, 2005 История Казахстана в русских источниках. Т.3. (Записки Тевкелева.). Алматы, 2005 История Казахстана в русских источниках. Т.4. (Первые историко-этнографические описания казахских земель. XVIII в). Алматы, 2007 История Казахстана в русских источниках. Т.5. (Первые историко-этнографические описания казахских земель. Первая половина XIХ в). Алматы, 2007 История Казахстана в русских источниках. Т.6. (Путевые дневники и служебные записки о поездках по южным степям.). Алматы, 2007 История Казахстана в русских источниках. Т.7. (Г.Н. Потанин. Исследования и материалы.). Алматы, 2006 История Казахстана в русских источниках. Т.8. ч.2. (О почетнейших и влиятельнейших ордынцах.). Алматы, 2006 История Казахстана в русских источниках. Т.9. (Народные предания о исторических событиях и выдающихся людях казахской степи). Алматы, 2007 История Казахстана в русских источниках. Т.10. (Сборник автобиографий 1922-1960 гг.). Алматы, 2005 История Казахстана в тюркских источниках. Т.1. (Утемис Хаджи. Чингиз-наме.), на казахском языке. Алматы, 2005 История Казахстана в русских источниках. Т.2. (Орхонские, Енисейские, Таласские рунические памятники.), на казахском языке. Алматы, 2005 История Казахстана в русских источниках. Т.3. (Чингиз-наме. Словарь и грамматический очерк.). Алматы, 2006 История Казахстана в русских источниках. Т.4. (Мухаммед Садык Кашгари. Тазкира-и Азиза.). Алматы, 2006 История Казахстана в русских источниках. Т.5. (Извлечения из тюркских исторических сочинений.). Алматы, 2006 Впрочем, я успел это скачать. Выложить здесь все это - невозможно, каждая книга весит около 50 мб, поэтому если кого заинтересовал список - обращайтесь в лично..
  23. огромное спасибо, за статью.. очень нужна, (как весь другой материал по татаро-болгарским отношениям в 13 и 14 вв.)

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...