Отиди на
Форум "Наука"

mnogoznaiko

Потребители
  • Брой отговори

    407
  • Регистрация

  • Последен вход

  • Days Won

    3

Отговори публикувано от mnogoznaiko

  1. Найджъл Фараж в интервю за BBC описва прелестите на нашата мила България - съдебната система не е независима, мафията управлява икономиката, над 50% от населението в родината ни живее под или на ръба на мизерията, заплатите са средно 200 евро на месец, пенсиите по 100..

    Може би за това англичаните си купуват тук къщи и живеят по селата :head_hurts_kr:

  2. Европейска стратегия цели да преодолее комуникационните бариери в Европа, за да осигури на Стария континент водеща роля в технологичната революция на бъдещето.

    Европа е изправена пред сериозна комуникационна криза. Най-новото проучване на консорциума META-NEТ, озаглавено „Европейските езици в дигиталната епоха” и публикувано през 2012 г. в 31 отделни книги, изследващи 31 европейски езика, разкрива, че повечето европейски езици са застрашени от „дигитална смърт”, тъй като не разполагат с достатъчна технологична подкрепа, за да оцелеят в дигиталния свят. Изключителното езиково разнообразие обогатява културното наследство на континента ни, но същевременно възпрепятства търговията, разпространението на услуги и по-нататъшната европейска интеграция. В сегашния момент, въпреки огромните разходи за преводачески услуги, само малка част от необходимата информация е достъпна на всички европейски езици, а гражданите на Стария континент нямат възможност да обсъждат ключови въпроси за живота и бъдещето си, без да полагат огромни усилия за преодоляване на езиковите бариери помежду си. В разгара на финансовата криза например гърците и германците общуват помежду си с посредничеството на националните медии и политиците, т.е. на фактори, които далеч не винаги са гаранция за взаимно разбирателство. Във време, когато интернет и социалните мрежи радикално променят политическия процес, Европейският съюз не успява да се възползва пълноценно от положителните промени. Датчаните не могат да обсъждат с французите ползите и вредите от използването на ядрената енергия в сравнение с енергията от изкопаеми горива. Европейските граждани на средиземноморските страни членки не могат да участват заедно със съседите си от северноевропейските страни в международната дискусия за общата имиграционна политика.

    Европейската мрежа за върхови постижения META-NET обединява 60 изследователски центъра от 34 страни. Нейната цел е да подкрепи процеса на изграждане на Европа без комуникационни бариери, където безпрепятствено се обменя информация и се търгува свободно, като същевременно се запазва богатото разнообразие от култури и езици на континента. Именно с тази цел META-NET разработи Стратегия за развитие на научните изследвания по пътя към „Многоезикова Европа 2020” (SRA), в която се посочват начините, по които целевите инвестиции в езикови технологии ще генерират значителни икономически ползи, надхвърлящи вложените разходи. В последните две години META-NET обедини усилията на стотици представители на индустрията и администрацията и експерти в областта на езиковите и информационните технологии, за да разработи Стратегията SRA, чийто официален дебют пред Европейската комисия и представителите на научната общност и индустриалния сектор се състоя по време на симпозиум, проведен на 25 януари 2013 г. в Берлин, Германия.

    ***

    Езиковите технологии: Някои факти

    Езиковите технологии ни помагат в ежедневни задачи като писане на електронни писма и резервиране на самолетни билети. Тези технологии стоят зад софтуера, който може да обработва говорима и писмена човешка реч. Разчитаме на тях, когато търсим информация в интернет или си превеждаме уеб страници, когато използваме навигационната система в автомобила си или подаваме гласови команди на мобилния си телефон, когато сортираме препоръчани продукти в онлайн магазина. В близко бъдеще ще можем да подаваме гласови команди на компютърните програми, машините и други устройства, включително на домакинските роботи, които скоро ще влязат в домовете и офисите ни. Ако се нуждаем от информация и помощ, ще можем лесно да я получим, където и да се намираме. Премахването на комуникационната бариера между хората и технологиите ще промени нашия свят. Езиковите технологии ще позволят на хората да работят заедно, да учат, да правят бизнес и да споделят знания независимо от равнището на своите езикови познания и компютърни умения.

    Днес системите за езикови технологии разчитат предимно на статистическите методи, които използват огромен обем от писмени и устни езикови данни. Такива данни е много трудно да бъдат събрани, особено за езици със сравнително малък брой носители. Последните постижения отчасти преодоляват тези ограничения, а езиковите технологии са една от ключовите ниши в сектора за информационни технологии, които бележат растеж. Големите международни корпорации като Google, Microsoft, IBM и Nuance инвестират сериозно в разработването на езикови технологии. Европа разполага с необходимия технологичен, културен и езиков потенциал, за да заеме водеща позиция в този сектор, като същевременно разчита на стотиците малки и средни предприятия, разработващи специализирани многоезикови технологични приложения и услуги.

    ***

    Избрани цитати от изследването на META-NET „Европейските езици в дигиталната епоха”

    • Латвия: „За малки езици като латвийския е жизненоважно да са в крак с все по-бързото развитие на съвременните технологии. Можем да гарантираме бъдещето на нашия език само ако осигурим на хората, които го използват, равностойни възможности с тези на хората, които използват по-големите езици. Затова и възможностите ни за напредък във всяко едно отношение са свързани с подкрепа за развитието на съвременните технологии.“ — Валдис Домбровскис (министър-председател на Латвия)
    • Португалия: „Езиковите технологии са от първостепенно значение за укрепването на позициите на португалския като език на глобалните комуникации в информационното общество.“ — Педро Пасуш Коелю (министър-председател на Португалия)
    • Чехия: „META-NET осигурява значителна технологична подкрепа на езиците в Европа и играе ключова роля в развитието на многоезиковата европейска култура и общество.“ — Иван Вилхелм (заместник-министър на образованието, младежта и спорта)
    • Гърция: „Засилената подкрепа за езиковите технологии гарантира присъствието на гръцкия език и култура в дигиталната епоха, като същевременно поощрява развитието и комуникацията между гражданите в информационното общество.“ — Георгиос Бабиниотис (министър на образованието, обучението през целия живот и религиозните въпроси)
    • Финландия: „Без език не можем да общуваме. Инициативите на мрежата META-NET оказват ценна подкрепа за развитието на многоезикова Европа.“ — Александер Стуб (министър по европейските въпроси и външната търговия)
    • Франция: „META-NET осигурява неоценим принос за разработване на активна европейска стратегия в подкрепа на мултилингвизма въз основа на съществуващите технологии, като същевременно стимулира новите иновативни технологии.“ — Ксавие Нот (председател на Генералния директорат по въпросите на френския език и езиците, които се говорят във Франция)
    • Литва: „Съхраняването на литовския език за бъдещите поколения е отговорност на цялата общност на Европейския съюз. Успешното развитие на езиковите технологии ще определи до голяма степен и бъдещето на литовския език.“ — Андриус Кубилиус (министър-председател на Република Литва)
    • Швеция: „Висококачествените езикови технологии са най-ефективният начин за съхраняване на езиковото многообразие на Европа. В условията на демокрация е задължително да можем да използваме пълноценно всички езици за нуждите на живота ни в съвременното общество. META-NET има централна, жизненоважна функция в този контекст.“ — Лена Екберг (Шведски езиков съвет)
    • Словения: „Системното разработване на езикови технологии за словенския език е задължително, ако искаме той да продължи да ни служи и да се развива и в бъдещия дигитален свят.“ — Данило Тюрк (президент на Република Словения)
    • Великобритания: „Дейността на META-NET е важна стъпка към едно бъдеще, в което езиковите технологии ще бъдат навсякъде около нас, ще ни позволяват да общуваме, да правим бизнес и да споделяме знание с приятели и колеги, без значение дали говорим един и същи език.“ — Дейвид Уилетс (държавен секретар по въпросите на университетското образование и науката, ръководител на Департамента за бизнеса, иновациите и уменията)
    • Германия: „Присъщата на Европа многоезиковост и отличният ни научен потенциал са перфектни предпоставки за значителен напредък, който да ни позволи да се възползваме от предизвикателствата, пред които ни изправят езиковите технологии. МЕТА-NET открива нови възможности за развитие на многоезиковите технологии, които са неразделна част от съвременния живот. — Анете Шаван (министър на образованието и науката)

    sra-pressrelease-bulgarian-international-_page_4.jpg

    Целия текст: http://www.bas.bg/cgi-bin/e-cms/vis/vis.pl?s=001&p=0079&n=001439&g=

  3. Професор от Харвардския университет търси доброволка, която да зачене неандерталче, след като екипът му е успял да възстанови ДНК на пещерния човек, пише в. “Дейли мейл”. Професор Джордж Чърч има амбицията да прикрепи ДНК-то към човешка стволова клетка, след което да я имплантира в ембрион с помощта на сурогатна майка.

    post-10610-0-36326700-1358878500_thumb.j

    Неандерталците са изчезнали от лицето на Земята преди 33 хиляди години

    но харвардският професор по генетика се надява да ги върне отново към живот. Обикновено този вид свързваме с нашите по-брутални и примитивни братовчеди в процеса на еволюцията.

    Идеята на Чърч напомня малко за историята на “Джурасик парк”, но докато в лентата динозаврите биват създадени в лаборатория, харвардските учени залагат на сурогатна майка. Те разполагали с достатъчно материал, извлечен от кости на праисторическите ни братовчеди, за да възстановят изцяло тяхната ДНК.

    Чърч смята, че при имплантиране на неандерталската ДНК в стволови клетки и при инжектирането им в човешки ембрион ще се получи хибрид. Но той ще има повече неандерталски черти, отколкото човешки. След като ембрионът бъде отгледан няколко дни в лабораторни условия, той ще може да бъде присаден в утробата на майка доброволка.

    Чърч е на мнение, че неандерталците не са били брутални и примитивни същества, за каквито ги мислим. Те са с голям обем на мозъка и са били

    много интелигентни

    като са използвали сечива. Учените считат, че идеите на Чърч са принципно осъществими, но в повечето държави клонирането на хора се третира като криминално деяние. Но дори и да бъде родено, подобно същество едва ли би оцеляло, тъй като то не би имало имунитет към съвременните болести.

    Източник: http://www.monitor.b...ticle?id=370245

    • Upvote 2
  4. Някои въпроси около изграждането и развоя на българския книжовен език

    ИЗ: Христоматия по история на Славянския книжовен език - 1976

    Изграждането на книжовен език е процес от огромна важност в историята на всеки културен народ. Книжовният език е основната спойка между различните среди на народа, без която е невъзможно да се развиват обществено-икономическият и културният живот, науката и техниката. За изграждането, поддържането и развитието на книжовния език са необходими големи обществени и лични грижи.

    Книжовният език се изгражда в даден исторически момент върху основата на говоримия народен език (най-често върху основата на един определен диалект или група близки помежду си диалекти), като се използуват и различни други средства и пътища за обогатяването му. Генетически свързан с диалектите, функционално той стои над тях и играе ролята на тяхно обединително звено, на типична, представителна, стандартна, общозадължителна форма на целокупния народен (национален) език.

    Между книжовния език и диалектите има постоянна борба, в резултат на която книжовният език печели постепенно почва, а диалектите отстъпват, тъй като, от една страна, се увеличава постоянно броят на хората (интелигенцията), които си служат с книжовния език, а, от друга страна, в самите диалекти проникват все повече елементи от книжовния език. В теорията и практиката на книжовния език, който е езиков орган на общонародния културен, постоянно развиващ се живот, важно място заема въпросът за неговото отношение към народните говори или диалектите (които са езиков орган на простонародния, традиционен, разпокъсан областно живот). Това отношение е сложно и противоречиво.

    От факта, че книжовният език възниква и се развива предимно върху основата на диалектите, на народната реч, някои учени правят извод, че диалектите са винаги основна и главна форма на езика на даден човешки колектив, превъзхождаща книжовния език, че книжовният език е само допълнително изкуствено построение, бледо отражение на богатството и силата на народната реч и дори е някаква фикция. Подобна мисъл е изказвал напр. Ст. Младенов в „Граматика на българския език" (1939 г., стр. 3—5) и в други свои работи. Може да се каже, че в традиционната реч на народните среди се съдържат в най-чист вил закономерностите и специфичните традиции на езика като общонародно цяло. В целокупната народна реч винаги се чувствува пулсът на една многостранна и богата езикова дейност, съобразена с най-чистите и здрави традиции на народната езикова специфика. И все пак с течение на времето книжовният език все повече укрепва и се издига над диалектите. Той не е изкуствено построение, а закономерен по-висок етап и историческа необходимост в езиковия развой на народа. Той превъзхожда диалектите както сьс своя общонароден характер (с единните си норми), така и с огромното си богатство, съответствуващо на огромната сложност, разнообразие и богатство на живота на един културен народ. Не трябва да се надценява фактът, че в отделните диалекти се срещат думи, които са непознати в книжовния език, т. е. че отделните диалекти могат да бьдат по-богати с отделни думи от книжовния език. Общо взето, книжовният език е несравнено по-богат or диалектите.

    От друга страна, от факта, че книжовният език съществува успоредно с диалектите на даден език, други учени правят извод, че книжовният език е на общо основание също един диалект наред с другите диалекти на общонародния език. Такава мисъл е изказвал А. Т.-Балан в разни свои работи, напр. в „Нова българска граматика за всякого" (св. I, 1954. стр. 17). В действителност по силата на своята обединяваща общонародна, а също и културна функция книжовният език се противопоставя на всички диалекти, взети заедно, и обслужва, както вече се каза, културния живот на народа, несравнено по-сложен и по-разнообразен ог традиционния народен бит, обслужван от народните диалекти. Книжовният език е ново явление в езиковото развитие на народа, той се противопоставя на диалектите с общонародния си характер и ги надраства по функция, затова е неправилно да бъде формално поставен наред с тях.

    И тъй книжовният език е общонародна, стандартна, високо обработена езикова форма, която се отличава от диалектите с определени общозадължителни норми и с много по-богати изразни средства.

    Общонародният характер на книжовния език се постига чрез установяване на единни общонародни норми в езиковата практика на образованите среди. Под езикови норми разбираме общозадължителните изисквания за единен изговор, единни форми и единна употреба на думите в книжовния език. Докато езиковите правила определят закономерностите в строежа на езиковата система, езиковите норми определят практиката в книжовния език в случаи, когато има различия между диалектите, а също и в други случаи, когато са се появили различия в езиковата практика на интелигенцията.

    Обогатяване! о на книжовния език се постига, като се използуват както вътрешни езикови източници (различни народни говори, историческо книжовно наследство), така и външни (международна културна лексика. елементи от други езици).

    Заедно с това в историята на книжовните езици може да се наблюдава и развитие на някои нови или своеобразни структурни явления, които не са присъщи на диалектите.

    От казаното се вижда, че историята на един книжовен език обхваща два основни процеса:

    а) процес на установяване на система от норми и

    б) процес на обогатяване на изразните средства.

    *

    В многовековната езикова исторля на нашия народ са били създадени в различни епохи два книжовни езика: старобългарски от IX в. и новобългарски книжовен език от Възраждането (XVIII—XIX в.) насам. Поради някои исторически и езикови причини (отсъствие на подходящи условия за нормално развитие на писмеността пргз османското иго и значителни изменения в езиковата структура) старобългарският книжовен език не е могъл да послужи за обнова на нашия съвременен (новобългарски) книжовен език, който бива изграден през време на Възраждането върху основата на съвременния жив народен език, като е било използувано, макар и по косвени пътища, също и богатото ни старобългарско наследство.

    Изграждането на нашия съвременен книжовен език е било продължителен и сложен процес. Изследването на този процес е една от основните задачи на нашето езикознание. Правилният исторически поглед върху различните моменти в това развитие помага безусловно да се разглеждат в по-правилно осветление множество въпроси на съвременната ни езикова практика и строителство, а също и да се разбира и обяснява по-добре езикът на по-старите произведения на нашата литература, публицистика и пр.

    Характерен за изграждането на съвременния български книжовен език е процесът на взаимодействие между народната основа и книжовната езикова традиция, представена главно чрез черковно славянския език, по-сетне в значителна степен и чрез руския език, и отчасти чрез небогатата местна книжнина, поддържана или създавана през време на османското иго.

    Какво разбираме под названието черковно славятски език?

    Въз основа на старобългарската писменост, чието начало е било положено от Кирил и Методий, е продължила да се развива през късното Средновековие в България, Русия, Сърбия и Румъния писменост на един доста традиционен език с много общи (по произход старобългарски) елементи, въпреки местните различия. Някои учени обединяват различните местни редакции на този език под общото название- черковно славянски (в широкия смисъл на думата).

    От XVII в. насетне във връзка с развитието на книгопечатането в Русия заедно с получаваните оттам печатни богослужебни книги се налага в православния свят като официална и меродавна руската редакция на този средновековен писмен език с твърде точно установени фонетични и граматични норми и правописни нравила и съвършено фиксирани текстове, основани на старобългарските образци. Това е ч е р к о в н о с л а в я н с к и я т език в обикновения смисъл на думата. В същност този език е езикът на старобългарските богослужебни текстове, и то твърде добре запазен, в който са били въведени само някои отделни чести на руската фонетика (руски съответствия на старобългарските носови и ерови гласни и сонантни плавни съгласни, които не са били вече познати в руския език и затова оригиналният им изговор е бил недостъпен за руските книжовници и духовници, напр. стб. р(Ж)ка, м(Ж)дрость, м.л(Ъ)ва, врьх(Ъ), чел. рЪка, мЪдрость, молва, верхъ). Този черковнославянски език, възприел и развил по-нататък на руска почва голямото богатство на старобългарския книжовен език, е изиграл твърде важна роля за изграждането и развитието на някои съвременни книжовни славянски езици и преди всичко на руския и българския. За нас по същество черковнославянските книги са били през време на Възраждането главни носители на старобългарската езикова традиция, на старобългарското книжовно езиково богатство. В този смисъл ще се разбира по-нататък» без да се правят специални уговорки, въпросът за черковнославянското влияние при изграждането на нашия съвременен книжовен език.

    Формирането на съвременния български книжовен език е било постепенен: процес. Затова е трудно да се отговори на въпроса, къде е началото на този процес. Някои автори търсят това начало още в езика на дамаскините през XVII—XVIII в„ други — в езика на Паисиевата история (1762), трети — в езика на Рибния буквар (1824), а изказано е и мнение, че началото на нашия книжовен език се намира в езика на писателите от третата четвърт на XIX в.

    Вече отдавна е изказано схващането, че началото на нашия съвременен книжовен език трябва да се търси в езика на дамаскините — паметници с религиозно-нравоучително съдържание, писани на народен език през XVII и XVIII в. Представители на това схващане са Б. Цонев („Хиляда години български език", Летопис на Българското книжовно дружество в София, 1909, стр. 129)иИв. Шишманов („Паисий и неговата епоха", София, 1914, стр. 18).

    В последно време редица автори поддържат мнението, че за родоначалник на съвременния български книжовен език трябва да се смята Паисий Хилендарски със своето произведение „История славеноболгарская" (1762 г.). Представители на това схващане са Л. Андрейчин („Езикът на Паисиевата „История славеноболгарская" и началото на новобългарския книжовен език", сп. Бълг. ез., XII, 1962, кн. 6, стр. 490), С. Б. Бернщейн („К изучению истории болгарского литературното язъка", сб. Вопросъ теории и истории язъка, Ленинград, 1963, стр. 37), Е. Георгиева („Наблюдения върху езика на Паисиевата Славянобългарска история", сб. Паисий Хилендарски и неговата епоха, 1762—1962, стр. 346), В. Попова („Употребата на две падежни форми в езика на „История славеноболгарская", сп. Бълг. ез., XII, 1962, кн. 6, стр. 534).

    През 1950 г. в Института за български език акад. А. Т.-Балан изказа становище, че началото на нашия книжовен език се намира в Рибния буквар на П. Берон (1824 г.). По-късно това становище бе изказано и от Г. К. Венедиктов в статията му „К вопросу о начале современного болгарского литературного язмка", Краткие сообщения Института славяно-ведения АН СССР, № 43, История славянских литературнмх язмков, Москва, 1965, стр. 16 (в лаконично изказаното становище на автора се казва, че историята на истинския литературен език-започва през 20-те години на XIX в.).

    Най-после според Е. И. Д ь о м и н а началото на съвременния български книжовен език трябва да се търси през 60-те и 70-те години в творчеството на писатели като П.Р. Славейков, В. Друмев, Л. Каравелов, лр. Ботев,-Ив. Вазов, а езикът на писателите до това време принадлежи към предисторията на съвременния книжовен език (вж. „Место дамаскинов в истории болгарского литературното язъка", сп. Советское славяноведение, 1966, № 4, стр. 31).

    За да се изясни по-добре въпросът за началото на днешния български книжовен език, би трябвало в същност първо да се набележи по-конкретно пътят на постепенното изграждане на съвременния български книжовен език още от първите моменти на този процес и след това да се потърси доколко се очертава някакъв по-ярък и показателен момент в този път. Важно е да се има пред вид, че различните изследвани на този въпрос влагат доста различно съдържание в понятието „начало" на книжовен език, а това затруднява много взаимното разбиране и изясняването на самия въпрос.

    Общо взето, новобългарският книжовен език е резултат на един постепенен процес, траял с различна интензивност около един век, за разлика от старобългарския книжовен език, който е бил създаден в твърде кратко време чрез книжовното дело на Кирил и Методий.

    Началото на този процес трябва да се търси в началото на Българското възраждане, което очевидно не е наследило от миналото една що-годе оформена и установена книжовна езикова система, способна да се развива и да обслужва като средство за културно общуване и творчество българското общество в процеса на изграждане и развитие на българската нация.

    По необходимост изграждането на книжовен език у нас е трябвало да започне от твърде елементарни форми, които обаче с оглед на развиващите се исторически процеси са имали голяма национална значимост и перспективност, и това ги разграничава качествено от езика на дамаскините.

    Поради ограничеността на своето жанрово и даже тематично използване, както и поради диалектната си пъстрота и отсъствие на по-опреде- , лена традиция, езикът на дамаскините не е могъл да послужи като начало при изграждане -на съвременния книжовен език. От друга страна, трябва все пак да се съгласим, че на простонародния език на дамаскините от XVII— XVIII в. не бива да се отрича никаква връзка с процеса на създаване на съвременния книжовен език. Би трябвало да се приеме, че първите български възрожденски писатели са били улеснени донякъде в своята дейност от езиковата практика на дамаскините, което значи, че въпросът за езика на дамаскините може да се отнесе към предисторията на съвременния български книжовен език.

    Езикът на дамаскините през XVII—XVIII в. е служил за създаване на спомагателно религиозно-поучително четиво за наводните маси, които не са можели да разбират официалния черковнославянски език. По-правилно би било началото на книжовния език да се търси в произведения, които играят самостоятелна роля и започват да утвърждават народния език като основно или главно, а не странично изразно средство в книжнината. Авторът на История славеноболгарская — Паисий Хилендарски — съзнателно се стреми да постави за основна употреба народния език на мястото на официалния и авторитетния черковнославянски, макар й да не успява напълно. В основата си езикът на' Паисиевата история е новобългарски народен език, а не черковнославянски, макар че е наводнен с твърде много черковно-славянизми. Естествено издигането на народния език до литературна употреба не е можело да стане механически и изведнъж. Паисий си служи размесено и успоредно с елементи от народния език и с черковнославянски елементи. Той не е можел да не се съобразява с богато обработената чер-ковнославянска езикова форма, тъй като тя е разширявала значително изразните средства на народната реч и е притежавала стилната виСота, необходима за книжовно творчество. В езика на Паисий няма единство, почти няма последователна практика и норми. Падежни и безпадежни конструкции сьжителствуват без никаква последователност. Също така и други елементи, като напр формите на личните и други местоимения. Отсъствуват последователно членните форми, но, от друга страна, последователната употреба на преизказно наклонение в историческия му разказ придава характерен български народен тон на неговия език и стил. Също и в областта на речника Паисий обича да си служи с много книжовни елементи (напр. одолел, повелел, разумел, послал, вьзвратил, скончал, бран, отец, велми,.абие и др.), които са чужди на народния език. Употребява много български думи в черковнославянска фонетична форма, за да им придаде книжовен характер, напр. болгари, болгарски (и блгарское), греци (и грци), сербие (и србски, србие), удержал, делбоки (!), задолжил и пр. В езика на Паисий българският народен езиков материал получава употребимост и утвърждение наред с черковнославянския. Оттук нататък той ще се въз-могва, ще се разраства и ще стеснява употребата на черковнославянския елемент до границите, в които той е конкретно необходим при изграждането на българския книжовен език. Характерно е, че през 1781 г. Софроний Врачански при повторното преписване на Паисиевата история (16 години след първото) е увеличил значително българските народни думи и форми за сметка на черковнославянските. В творчеството на самия Софроний българският народен езиков елемент е по-широко застъпен, отколкото в Паисиевата история.

    Нов етап във формирането на новобългарския книжовен език намираме в езика на Рибния буквар на П. Берон от 1824 г. Това е първото произведение, в което българският книжовен език става изцяло и последователно народен в своята основа. Тук вече народният .български език се издига до самостоятелна книжовна функция. Народната реч тук прозвучава с пълния хор на всички свои характерни особености и закономерности. Тук редовно се среща употребата на членни форми при имената, отсъствуват черковнославянски падежни форми, а се срещат само остатъци от падежни форми, употребявани още в народната реч. Отсъствуват и инфинитивни форми при глагола, и черковнославянски причастия на -ящ, -ущ, -ющ, а самото глаголно спрежение по лица, времена и наклонения е напълно съвременно, както в устата на народа. Същото трябва да се каже и за формите на прилагателните и на местоименията. Постройката на речта е естествена и жива, също съобразена с особеностите на народната реч. В речниковня състав също се забелязва основната лексика на живата народна реч. Тук не се среща употреба на традиционни „литературни" (черковнославянски) думи. Няма и колебания между „литературен" и народен начин на изразяване. Основният начин на изразяване е народният.

    Самата задача да се дадат на българските ученици в новия гип (светски) училища нови знания предполага нуждата от въвеждане на някои нови изразни средства (главно лексикални), които не са налице в народната реч. Затова Берон използува не малък брой думи от кнйжовен произход,предимно черковнославянски, а отчасти и от руски език, като напр. отглаголни съще­ствителни на -ние (приложение, умножение, создание, состояние, удивление и др.), деятелни имена на -тел (мучител, победител, елишател делител и др.), а също и различни още други думи. Чрез тези „книжовни" думи (с големи възможности за употреба и извън сферата на религиозното мис­лене) Берон само допълва изразните средства на народната реч, която сама по себе си вече е издигната на литературна висота, без да прибягва към черковнославянизми с литературностилистична цел, както Паисий. Това е именно нов етап в развитието и -изграждането на нашия съвременен кни­жовен език.

    В синтаксиса се забелязва известна книжовна обработка очевидно по примера на други литературни езици, което е положително явление. Така напр. забелязва се употреба на обособени части, разширена употреба на подчинени изречения с връзка който и др.

    Петър Берон не само показа, че може да се пише на съвременен бъл­гарски език, но и сам има определена заслуга в много отношения при уста­новяването на звуковите, граматичните и лексикалните особености на съвременния ни книжовен език. Нека тук да посочим само, че от него води началото си употребата на съвременните форми на личните местоимения той, тя, то, формата на частицата за образуване на бъдеще време ще, употребата нз. звуковите.съчстдиия ьр, ьл, рь, ль съобразно с правилото в североизточните говори (доколкото в отделни случаи не са заменени с черковнославянски ге им съответствия), употребата на членни форми -ьт и тгь и пр. Изобщо пръв Берон е установил съвременната народно-диалектна основа на нашия книжовен език. Разбира се, в неговия език се забелязват и редица гясно диалектни особености, които-са отпаднали по-сетне в кни­жовната практика, напр. потъмняване на неударени гласни в някои случаи, фонетични отклонения като .,нохти" вм. нокти, отделни думи като гуждам, сякам и др.

    И все пак в езика на Берон още се срещат не малко остатъци от черковно- славянската „литературна" форма" на думите. Той пише перво вм. първо, долг вм. дълг, часто вм. често, мудроет вм. мъдрост, землята вм. земята и пр. Очевидно изговор долг, нерво, часто и пр. за него е звучал по-лите ратурно, отколкото дълг, първо, често и пр.

    От това гледище важен момент в развоя на българския книжовен език представя практиката на Ив. Богоров. В неговите произведения думи като български, дълг, първо, мъка се употребяват в своята народна звукова форма. Своята граматика от 1844 г. той нарича „първичка", защото е „основана на народен изговор". Постепенно оттогава насетне влиянието на черковно- славянската фонетика върху звуковия облик на българските думи („бол­гарски", „долг", „перво" и пр.) изчезва. Заедно с това се започва още у Богоров и процес на приспособяване на черковнославянските думи към българската фонетика: съобщение вм. сообщение. въсточен вм. восточен, съставлява вм. составлява и пр.

    Покрай тази основна линия в оформянето на българския книжовен език до средата на XIX в., наречена новобългарска школа и утвърждаваща прогресивно и последователно народната му основа, се наблюдават и опити да се запази в една или друга степен ролята на черковно­славянския език — в славянобългарската школа с главен представител Н. Рилски и черковнославянската школа с главен представител Хр. Павлович. Макар и да са оказали на времето си известно влияние, тези школи имат от историческо гледище страничен характер.

    През третата четвърт на миналия век (периода на националноосвобо- дителните борби или последните 25 години преди Освобождението) кул­турният и книжовният живот на българския народ получава. по-голям размах. Наред с просветната книжнина (учебна и научнопопулярна) се развива бързо публицистиката и художествената литература. Това налага да се Тразвиват по-интензивно и процесите на обработка и обогатяване на книжовния език. От друга страна обаче, не са съществували благоприятни условия за" изграждане на единни норми на книжовния език, тъй като през време, на османското иго българският народ не е имал свой администра­тивен и културен център. Поради това се очертават няколко различни школи, изградени на различна говорна основа или въз основа на различни схва­щания за езиковото строителство. Необходимо е да се погледне на тези наричани досега „правописни" школи преди Освобождението (на първо място Пловдивска и Търновска, а по-сетне и Каравелова и Дринова) по-дълбоко, като на езикови школи, т. е. като на опити за из­граждане на една или друга система от норми в книжовната езикова прак­тика. Въпреки че тези „школи" отразяват основните черти на една не осо­бено обширна територия (областта на Централния Балкан и Средного- рието), те се различават помежду си по редица особености, като напр. система на палаталността, тип на якането, рефлекси на старите сонантни р и л, система на ударението, конкретни форми на някои мор­фологични категории, особености на словореда и др. Към тях се при­бавят и -някои различия в отношението към старото книжовно ези­ково наследство.

    След Освобождението (1878 г.) условията за езиково развитие се про­менят съществено. Създава се възможност за единно развитие на обще­ствения, културния и литературния живот и за протичане на унификационни процеси в областта на книжовния език. Към края на второто десетилетие след Освобождението или, с други думи, към края на миналия век се очертава вече съвременният облик на българския книжовен език. От диалектоложко гледище се забелязва известно надмощие на източната група на централните балкански говори (главен представител—търновският говорен тип) за сметка на говорите от Средногорската област. Това личи напр. при установяването на системата на палаталност, якането, системата на ударение. Измежду различните книжовно-езикови школи се забелязва надмощие на така на­речената Търновска школа с някои елементи на Дриновската. Не трябва, да се подценява ролята на някои норми, установени още от началото на Възраждането по силата на старата писмена традиция и под влияние на някои особености на западните говори.

    През времето до средата на XIX в. в развитието на българския книжовен език се наблюдава смяната на една диалектна основа с друга. Това развитие се извършва без теоретически спорове, по силата на самото историческо развитие. Българското възраждане, започнало първоначално в западните земи (поради съседството им с другинароди, започнали вече своето въз­раждане), минава с течение на времето към по-интензивно развитие в из­точните български земи. Езикът на Паисий, Н. Рилски, Хр. Павлович, К. Фотинов и др. показва западнобългарска диалектна основа. Нейното влияние се чувствува силно и в езика на Софроний Врачански, котленец по произход. В Рибния буквар на П. Берон източната основа на книжовния език се проявява по твърде ярък и последователен начин и това продължава ю-сетне в творчеството на все повече български книжовници, при което треодоляването на различията между отделни източни говори (напр. кот- 1енски, еленски, шуменски, копривщенски, търновски) става постепенно и се извършва главно в творчеството на П. Р. Славейков и Ив. Вазов.

    По-нататъшният преглед на строежа на нашия днешен книжовен език ще се ограничи до посочване на най-характерните явления и някои по- важни моменти от тяхното установяване и развитие.

    В областта на фонетиката характерни за нашия книжовен език са такива основни фонетични особености (присъщи на североизточната народна реч) като якането, изговорът на групите ър/рь, ъл/лъ, характерът на мекостта, системата на ударението.

    Двоякият изговор на старата ятова гласна (като я и като е) в съвремен ните източни говори намира доста рано отражение в книжовния език (вж. и С т. Стойков, Ятовият въпрос в новобългарския книжовен език, ГСУ, ИФФ, т. XLIV, кн. 4, 1948, стр. 1—145). Той е описан както в грама­тиката на Й. Груев (Основа за блъгарскж, грамматикж, Бялград, 1858), изра­зяваща схващанията на Пловдивската правописна и езикова школа, така и в граматиката на Ив. Момчилов (Грамматика за новобългарския езмкъ, Русчук, 1868), изразяваща схващанията на Търновската правописна и ези­кова школа (също и в „Писма за някои си мъчности на българското право- писание", писани от Г. Кръстьович още през 1844 г., но публикувани в сп. Български кнйжици през 1858/59 г.). За якането се говори като за без­спорно установена особеност на книжовния език по времето на големите правописни спорове и борби през последното десетилетие на миналия век. Официално санкциониране на тази доста отдавна сложила се норма на­мираме в правописното упътване на министър Т. Иванчев (Упътване за общо правописание, издава Министерството на народното просвещение, София, 1899, 13 стр.), с което за доста време (малко повече от две десети­летия) се слага край на правописните разноречия и борби, изпълнили почти цялата втора половина на миналия век, при които се поставят за разре­шение в същност и редица езикови въпроси. Въпросът за якането е форму­лиран тук по следния начин: „Буква гь изобщо се произнася и като я, и като е. Като я се произнася изобщо, кога на нея пада ударението и след нея не следва мека сричка: гргьхь, живгьль, вгьра, облгьнь; като е се произнася изобщо, кога на нея не пада ударението или кога след нея дойде мека сричка: грьхове, гръшенъ, живъш, вьри и пр.". Тази формулировка по­казва, че се касае за якане от североизточен тип, което и сега е характерно за книжовния ни език (някои особености на якането от западносредногорски или югоизточен тип не са намерили отражение в книжовния език). Харак­терно е и следното становище, изразено на друго място в упътването: „За употребението само на буква е вместо ъ не трябва и да говорим, защото подобно изменение води след себе си и изменение на самия изговор". Това показва, че якането към края на миналия век е било безспорно устано­вена норма в нашия книжовен изговор по силата на една безспорно наложила се обществена езикова практика, обусловена от редица исторически об­стоятелства.

    Съчетанията ър/ръ, ъл/лъ (т. е. звукосъчетанията с подвижна ерова гласна спрямо плавна съгласна), рефлекси на старобългарските сонантни р, л, са имали различно правописно Третиране преди Освобождението. Пловдивската правописна школа ги отбелязва с постоянни групи ръ, рь, лъ, ль (срв. в речника на Н. Геров: скрьбь—скрьбѭ, пръжка—прьжеиъ. бль- гаричь, пльзѫ—пплъзгамь и пр.). Тук може да се търси влияние не само от старобългарската графика, но и от някои особености на изговора в цен­тралните, а може би отчасти и в западните говори. Търновската правописна школа отбелязва тези групи според североизточното им произношение (с разграничение на ъ и ь според произхода на думите), срв. в Граматиката на Ив. Момчилов: кръвь—кървавъ, въртѭ гълчѫ—глъчка, мълчѫ—млъкнѫхъ (стр. 138).

    Свидетелство за окончателното установяване' на народното източно (североизточно) произношение в това отношение като книжовна норма намираме също в правописното упътване на министър Т. Иванчев от 1899 г.: „Съчетанията рълъ в средата на думите се пишат: 1) когато след тях следват две съгласни, и 2) когато думата е едносложна: трънъ, cmpънъ, гръмъ; или трънка, стръвница, гръмнатъ. Съчетанията ър-лъ в средата на думите ще се пишат, когато след тях следва само една съгласна: кървавъ. гърмя, Търново и пр.".

    Най-важните случаи на мекост в строежа на българския книжовен език (като не говорим тук за мекостта при яканего, която също заема важно място) са: а) окончанията за 1 л. ед. ч. и 3 л. мн. ч. на глаголите от II спр. в сегашно време (мисля, мислят, ходя -ходят и т. н.) и на някои глаголи от I спр. (дремя—дремят, капя—капят и др.), б) наставките -я-м, -я-ва-м в производни глаголи ог несвършен вид. получени от глаголи от II спр, (измислям, повтарям, забравям, забранявам, окървавявам и пр.), в) членни форми при съществителни с деятелни наставки -ар и -тел и при някои от­делни съществителни (овчарят, обущарят, учителят, писателят, конят, пътят и пр.). През време на Възраждането се забелязват някои колебания в предписанията за изговора на меки или твърди съгласни. В граматиката на Й. Груев (Пловдивска школа) се посочват в редица случаи твърди окон­чания в I л. ед. ч. при меки окончания в 3 л. мн. ч. (садѫ—садять, лътѫ— лъть и пр.). Това положение е неестествено, тъй като в народните говори или и двете окончания са меки, или и двете са твърди (садя—садят или сада—садат. В граматиката на Ив. Момчилов (Търновска школа) се за­ стъпват последователно меките североизточни окончания (вьртѩ—въртѩтъ. садѩ—садѩтъ, гасѩ—гасѩть и пр.). В Каравеловата книжовна школа (Букурещ) окончанията са винаги твърди. Мекостта при членуването се налага в книжовния език още през Възраждането, а меките североизточни окончания при глаголите се налагат като норма окончателно след Осво­бождението. Може да се наблюдава напр. как в езика на Ив. Вазов вземат връх меките окончания, въпреки че те не са присъщи на родния говор на поета. В правописното упътване на мин. Т. Иванчев от 1899 г. за мекостта на окончанията не се говори нарочно, обаче от дадения в Упътването ма­териал личи пълно установяване на съвременните случаи на мекост при глаголите (къпя, съдя, мътя и пр.) и при имената, че са с мека основа.

    В края на думите ь по силата на черковнославянско-руската традиция се е отбелязвал на историческото си място още в началото на Възражда­нето, обаче не може да се твърди или да се предполага, че тази правописна практика е била свързана с редовно меко произношение на крайната съгласна Трябва да се предполага, че то е могло да се среща у отделни лица под влияние на някои по-старинни в това отношение говори, обаче е преобла­давало твърдото произношение на крайните съгласни като преобладаваща особеност на североизточните, а и на западните говори. Както се посочи по-горе, още през 1899 г. се е считало, че мекостта на крайната съгласна, в думи каго учител, ден, път личи само морфологически, т. е. при члену­ване (учителят, денят, пътят), а иначе крайните съгласни са се изговаряли твърдо. Така че и съвременната позиционна ограниченост на изговора на меки съгласни в строежа на думите (само пред гласни, а със смислоразличителна функция само пред задни гласни) е също отдавна сложила се норма в нашия книжовен език.

    Що се отнася до учленителння характер на мекостта — със средна по степен палаталност, — тя в книжовния език е също от източнобългарски тип и се различава or западнобългарската силна палаталност при някои съгласни или от изкуственото йотуване вместо палаталност на учленението при други съгласни' („сйанка". „дремйа", „пйана" и др.).

    В областта на ударението в нашия книжовен език също са се закрепили особеностите на източнобългарското (североизточното) произношение. Нашето ударение Днес може да се характеризира като в голяма степен вече неподвижно в областта на морфологията. В областта на съществителните имена се наблюдава подвижно ударение от прогресивен тим (противопо­ставяне на кореново ударение в основната форма и придвижено ударение към края на думата в производната форма) в следните случаи: а) при някои съществителни имена — при образуване на множествено число и при членуване (град—градове, стол—столове, град—градът); б) при членуване на съществителните от женски род без окончание (есен—есента, радост— радостта): в) при образуване на множествено число при някои съществи­телни от среден род (село—села, корито—корита, време—времена, слънце—слънца); г) при повелително наклонение на глаголи от I и II спр. (кажа—кажа, кажете, нося—носи, носете, говоря—говори, говорете). Подвижно ударение от регресивен тип (противопоставяне на крайно ударение в основ ­ната форма и кореново ударение в производната форма) се наблюдава в следните случаи: а) при минало свършено време на -ох, (чета—четох, бода—бодох), б) при звателната форма на съществителни от женски род на -а (сестра—сестро, гора—горо). Факултативно може да има подвижно прогресивно ударение в минало свършено време на глаголи от несвършен вид (нося—носих, говдря—говорих, гледам—гледах) и при някои от свършен вид — първични или с неслогова представка (кажа—казах, тръгна— тръгнах, смеся—смесих, вложа—вложих). Не е трудно да се види, че и тук е последователно възприето в книжовния език положението от източ­ните (североизточните) народни говори.

    В западните говори се забелязват повече случаи на подвижно уда­рение (напр. плета—плетеш, плете, донеса—донесеш, донесе; глава—гла­вата, глави-—главите, масло—маслото, писма—писмата; направим—направих, забравим—забравих), които не са приети в книжовния език.

    В областта на словообразуването ударението в книжовния език е често пъти подвижно от гледище на изходната дума (гледам—гледач, говедо— говедар), но в повечето случаи е еднотипно при дадена наставка (гледач, орач, копач, тъкач, носач; овчар, говедар, столар и др.). В това отношение разликите между източното и западното произношение са много по-малки.

    През първата половина на XIX в. са излизали книги на черковнославян- ска азбука, в които съгласно с особеностите на тази графика са били отбе­лязвани редовно ударенията на думите. Въпреки черковнославянското .влияние в положението на ударенията в много случаи, може да се проследи как напр. от Рибния буквар на П. Берон (1824 г.) и Священное цветообрание, от. Ат. Стоянович (Кипиловски) (1825 г.) започва една нова — източнобългарска—линия, на която се противопоставя в известни случаи напр. практи­ката в Болгарска грамматика (1835 г.) на Неофит Рилски, без да я измени.

    От друга страна, в българското книжовно произношение се забелязват и някои отклонения от народното източно (североизточно) произношение, напр. във връзка с якането, изговора на неударените гласни, на крайното ударено при съществителните и др.

    Още от първата половина на миналия век се забелязва ясна тенденция под влияние на черковнославянската книжнина към ограничаване на фоне­тичния преглас я/е (а/е) само в рамките на етимологичното ъ и запазване на гласна я (респ. а след палатализирана съгласна) пред мека сричка и под ударение непрегласена в думи като поляна—поляни (а не изт. полени), тояга— тояги (а не -изт. тоеги), жаба—жабешки (а не изт. жебешки) и пр.

    Неударените гласни е, о, а са се отбелязвали още от началото на ново­българската писменост последователно с е, о, а без редукция (т. е. незаменени с и, 'ъ, у, ь), въпреки че в източното (североизточното) произношение те са редуцирани и съвпадат в повечето случаи с и, 'ъ, у, ъ (в днешно време редукцията на неударено а трябва да се признае за нормално явление). И в този случай трябва да се търси обяснение на явлението преди всичко във влиянието на старата писмена традиция, до която по-близко е било западното произношение. Така писмената традиция определя до голяма степен нормата на книжовния изговор. Разбира се, това става възможно и поради обстоятелството, че тази писмена норма се намира във връзка с произношението в някоя (в случая—в западната) говорна област.

    В книжовния език се запазва като норма мекостта на съгласните само пред задни гласни (а, ь, о. у), която има фонологичен (смислоразличителен) характер. Източнобългарското смекчаване на съгласните пред е, и, което няма фонологичен характер, остава като вариант, но не е задължително в книжовния език (когато е по-силно, то се чувствува като диалектизъм).

    Вижда се, че още от Възраждането нормите на произношението тръг­ват по такъв път на развитие, че се явяват някои отклонения от източното произношение и отражения на определени черти от западното. Това става в някои случаи, когато западното произношение е била по-малко отдале­чено от старобългарското състояние, какъвто е случаят с изговора на неу- дарените гласни, с непрггласения изговор на я (а след палатализирана съг­ласна) пред меки срички и с някои отделни форми. Тук съобразяването с по-старинните особености, с по-първичното, не еволюирало състояние на българското и „славянското" произношение е било навярно също така важен фактор. То се е осъществявало спонтанно, без специална обосновка в редица случаи. Намираме го обаче и доста ясно формулирано като прин­цип у М. Дринов: „Когато пък някоя дума на разни места се изговаря разно, то това противоречие да се помирява с помощта... на старобългар­ското правописание; тъй например: скратеяото възвратно мгстоимзние в едни места се изговаря са, в други ся, в трети се. В този случай нека се обърнем към старобългарските паметници. В тях ние ще найдем, че това местоимение се пише с ѧ, А граматиката на старобьлгаргкий език щe ни каже, че буквата ѧ се е произносила в старо зргме като ен, следователно с ѧ се е изговаряло тогава като сен, както и досега се изговаря в полский език. След време звукът н се е затрил, останало е само се, което и днес се чуе в някои от западните български области. . . Това разяснение, чини ни се, не оставя нихакво място за препирня, и токо любителите на безползенн прекословия могат след това да стоят за са или пък за ся (За новобългар­ското азбуке, Периодическо списание, Браила, кн. 2, 1870, стр. 9).

    Принципът, формулиран от М. Дринов, но използуван и преди него, е бил приложен очевидно също и При местоименните форми мг и тг. Съ­щото може да се каже и за частицата за образуване на бъдеще време ще, която в източните говори най-често се изговаря „шъ". По същия път трябва да се обясни и произходът на нормата да се запазва винаги х на историче­ското му място (хляб, сух, диал. „ляб", „суф" и др.). Същото важи и за из­говора' като чисто а на удареното окончание при съществителните, произ­насяно в североизточните говори като (книж. глава, ръка, източнобълг. главъ, ръгеь). При членувани съществителни от женски род с ударение върху члена в театралните среди се смяташе доскоро за норма изговор -тъ (есентъ, скръбтъ, радостъ), а не -та, обаче в последните години започна да си про­бива път на сцената изговор -та, съобразен с изговора на (а не -ъ) в съществителните за женски род изобщо.

    Съвременният български книжовен език е възприел всички типични морфологични особености на новобългарската народна реч: при имената — отсъствие на падежни форми („аналитизъм"), наличие на член, особена форма за бройно множествено число в мъжки род, степенуване на прилагателните с предпоставени частици по- и най- и др., при глаголите — отсъствие на инфинитив, наличие на богата темпорална система, преиз- хазно наклонение, особено несвършено причастие на и др.

    Въпреки силното влияние на езиковата старина и по-специално на черковнославянския език през втората половина на XVIII и първата поло­вина на XIX в., безпадежният характер на новобългарската именна система бързо взема връх, като се задържат по-дълго в употреба само такива оста­тъци от падежни форми, които се срещат и в народната реч от източните области при лични имена от мъжки род — редовно винителен падеж (Ивана, при Ивана и пр.) и спорадично дателен падеж (Ивану). Старата падежна система не е била последователно използувана от никой възрож­денски автор. Дори привържениците на тъй наречената черковнославянска школа през втората четвърт на XIX в. не са държали особено на падежите. Практиката и схващанията на автори като П. Берон, Н. Рилски, Ив. Богоров, В. Априлов са дали правилна насока в развитието на книжовния език в тона отношение.

    Първите наши възрожденци са избягвали употребата на члена, раз­бира се, без да са схващали теоретически граматическата му природа. У Паисий намираме само едно единствено членувано съществително, у Софроний Врачански те са много, но се явяват все пак отклонения от основ­ната практика на автора. Очевидно членните форми са се схващали като присъщи на простонародния език и стил и чужди на книжовния стил, опрян върху черковнославянските образци. Освен това те са били често пъти и технически несъвместими с архаичните падежни окончания и сложни форми ца прилагателните и това обстоятелство е засилвало чувството за тяхната несъвместимост с морфологията на книжовнйя език също и в случаите, когато тяхната употреба не е била невъзможна технически. Може да се приеме, че с Рибния буквар на П. Берон въпросът за употребатала членните форми е вече разрешен в строителството на нашия книжовен език, макар че по-късно черковнославянската езикова школа повежда ожесточена (и, разбира се, безрезултатна^ борба срещу тях. Що сс отнася до звуковата форма на члена в м. р. ед. ч., която има различни фонетични разновидности в говорите, в книжовния език са възприети преобладаващите източнобъл- гарски форми -ът и (графически -ът, -ят, -а, -л) оше от времето на Въз­раждането.

    Източнобългарского окончание за множествено число -и при много­срични съществителни от мъжки род (орачи, копачи, овчари) се настанява в книжовния език още преди Освобождението, въпреки че у отделни автори (Паисий, Каравелов и др.) се среща окончание -е (ораче, копаче, овчаре). Източнобълтарските форми за бройно множествено число в мъжки род (пет стола, седем града и пр.) също така се настаняват в книжовния език още през Възраждането.

    Характерен е за книжовния език източнобългарският строеж на отно­сителните местоимения и местоименни наречия, диференцирани от въпро­сителните чрез морфемата -то: който, когото, какъвто, когато, където и пр. (срв. въпросителните форми кой, кого, какъв, кога, къде и пр.). Този тип форми се налагат още преди Освобождението.

    Характерните особености на новобългарската глаголна система — с нейните по-типични източнобългарски черти — навлизат безпрепятствено в новобългарския книжовен език още от самото начало.

    В архаизираната реч на Паисий наистина старинните инфинитивни форми прейбладават над народните da-конструкции, но все пак последните са достатъчно много (около 50% от броя на инфинитивните), за да се по­чувствува., че те са законно и равноправно изразно средство, а не пропуснати по недоглеждане изгнаници. По-късно старинните инфинитивни форми се срещат рядко у отделни архаизиращи езика си автори и скоро съвсем за­глъхват.

    Още в историческия разказ на Паисий намира законното си място иреизказното наклонение на новобългарския език, което по-нататък се среща и у Софроний, и у А. Стоянович [Кипиловски] (Священное цветообра- ние, 1825 г.), и у много други възрожденски автори, макар и не винаги в правилна стилистична употреба в някои жанрове. Въпросът за регулирането на стилистичната му употреба в областта на новите литературни жанрове също намира правилното си в общи линии разрешение към края на Въз­раждането. Постепенно, още от преди Освобождението, се налага в кни­жовния език и свързаното с това наклонение второ (несвършено) причастие на -л (от основата на минало несвършено време: четял, ходел, пеел, запеел и пр.), което се е развило в източните говори, а липсва в западните.Що се отнася до съвременната българска система от глаголни времена, тя също се налага в своята цялост — с формалните особености на североизточните говори — още през Възраждането.

    Както в областта на фонетиката, така и в морфологията наред с уста­новяването на тези основни особености на книжовния език от народен произход се наблюдава' под книжовно влияние и по някои други причини отпадане на някои по-второстепенни морфологични особености на народната реч, както и появяване на някои нови особености.

    Така напр. наблюдава се постепенно отпадане на остатъците о,т падежни форми, които в източните говори се държат и до днес. През времето между двете световни войни спорадичният дателен падеж при лични имена се среща съвсем рядко, а въведеният по-рано като норма винителен падеж при лични имена, въпреки изкуствената поддръжка, постепенно губи почва под влияние на западните говори и отпада съвсем (престава да бъде норма) след 9 Септември.

    В областта на глаголната система се забелязва отпадане на простото условно наклонение (ядвам, търпявам) от книжовния език. Изчезват посте­пенно от времето на Каравелов фразеологичните съчетания със съкратен инфинитив („не мога взе", „можеш ли каза", „смеят ли се показа" и пр.).

    Някои от тези особености остават в употреба в разговорния стил на интелигенцията.

    Между морфологичните нововъведения в нашия книжовен език трябва да се посочи на първо -място възстановяването на сегашното действително причастие на -щ (четящ, ходещ, гледащ) и въвеждането на деепричастието на -йки, (четейки, ходейки, гледайки). Сегашното действително причастие, характерно за старобългарския език, но изчезнало по-късно в българските народни говори, се настанява в новобългарския книжовен език постепенно под влиянието на черковнославянския, а след това и на руския език, като възприеманите по книжовен път форми се приспособяват по-ясно към мор­фологичните основи на българските глаголи към края на XIX в. (и с това тези форми стават елемент от българското спрежение) (X р. П ъ р в е в, Формиране на наставките за сегашно деятелнй причастие в съвременния книжовен български език, Известия на Инст. за бълг. език, кн. VIII, 1962, стр. МЗЗ—447). Деепричастието на -йки прониква от македонските говори като по-удобна форма от архаичните на -щи и др. (вж. X р. П ъ р в е в, Установяване на деепричастието в съвременния книжовен български език, сп. Български език, УШ, 1958, кн, 2, стр. 122—139). Фактор за настаняването му е била и нуждата от установяване на съответствия на деепричастните конструкции в другите славянски и неславянски книжовни езици. Условното наклонение с бих се явява твърде рано и скоро измества простото условно наклонение (вж. по-горе). Приспособяването на свършеното причастие накъм по-широка агрибутивна и по-специално — обособена употреба (вж. В. Станков, Поява и развой на обособената употреба на миналото свършено действително причастие в българския книжовен език, Славистичен сбор­ник, 1963, стр. 163—181) („пристигналият отдалече гост", „гостът, при­стигнал отдалече") е направило излишно възстановяването на минало действително причастие на -вш.

    В областта на имената се забелязват някои нововъведения при член­ните форми. На първо място трябва да се посочи изкуственото правило да се употребяват различни фонетични разновидности на члена в мъжки род ед. ч. в зависимост от падежната (синтактична) функция на името (вж. С т. Стойков, Членуване на имената от мъжки род, единствено число, в българския книжовен език, ГСУ, ИФФ, т. XLVI,кн. 4, 1950, стр. 1— 46) („ученикът пише" — „повикайте ученика"). Тази практика е могла да се развие на почвата на книжовния език поради някои особени обстоятел­ства в I половина на XIX в. Нейното начало иде от граматическите схва­щания на Неофит Рилски (срв. граматиката му от 1835 г.), който, при липса на по-ясен поглед върху езиковите явления, тогава се е опитал по изкуствен път да обедини в книжовния език фонетичните разновидности на членните форми в различни говори, разпределяйки тяхната употреба по признак, който няма нищо общо с граматическата природа на члена. В днешния си вид правилото за употребата на пълен и "кратък член в мъжки род в зависимост от синтактичната служба на името е установено окончателно в правописа на Т. Иванчев от 1899 г.

    Интересно явление в книжовния език е и изживялата вече своя цикъл на употреба членна форма — (и)й при прилагателните имена в мъжки род (великий, светлий и пр.). Тази употреба се установява през XIX в. в резултат на взаимодействие между съвременни и архаични форми. По метрически причини тези форми се задържат по-дълго в стихотворната реч (докъм 1925г.) (вж. В. Попова, Из историята на една членна форма в книжов­ния български език, Известия на Инст. за бълг. език, кн. VIII, стр. 353—369).

    Словообразователната система на българската народна реч е преминала изцяло в нашия книжовен език, като е била обогатена с редица черковнославянски (черковнославянско-руски) и някои между­народни словообразователни типове.

    Широко разпространен и продуктивен тип в книжовния език са станали черковнославянско-руските (в същност старобългарски, но изчезнали в новобългарските говори, обаче преминали по книжовен път в черковно- славянски и руски) съществителни за деятелни лица и предмети с наставка -тел (учител, спасител, крепител, разпределител, пазител, предпазител и пр.). На българска почва този вид съществителни са получили еднотипно ударение на предсуфиксната сричка (бълг. учител, мислител, сеятел, слу­шател и пр.). Също много разпространени и отчасти продуктивни в нашия книжовен език са и отвлечените съществителни с наставки -ние и -ие, дошли по същия път (знание, сведение, събрание, смирение, поведение и пр.; благо­нравие, малодушие, безверие, подземие и пр.). Твърде разпространени и продуктивни са и черковнославянско-руските прилагателни с наставка -телен (спасителен, предпазителен, разпределителен, допълнителен и пр.), а също и с предимно руската наставка -ически или с -ичен от гръцко- латински основи (теоретически и теоретичен, поетически и поетичен, статистически и статистичен и т. н.) (вж. М. Георгиева, Прилага­телни на -ичен и -ически в развитието на съвременния български литера­турен език, сп. Български език, XII, 1962, кн. 4, стр. 273—282, и К. Попов, Съвременна употреба на прилагателните на -ичен и -ически, сп. Език и литература, XVII, 1962, кн. 4, стр. 51—60); тук няма да говоря за паралел­ната употреба и опитите за нормализиране на функцията на тези две на­ставки, въпрос, който и досега остава нерешен докрай в нашия книжовен език). Получили са известно разпространение по приемственост от черковно- славянски и руски език и прилагателните с наставки -им, -ем, които някога са служили за образуване на сегашни страдателни причастия (срв. днес прилагателните любим, осъществим, непобедим, непоносим, изменяем, познаваем и пр.).

    Под руско влияние, но с известно своеобразие на българска почва, е възникнал глаголният тип на -(н)ича\ любезнича, угоднича, нервнича и пр. Този тип глаголи в руски език принадлежат към I спреж. (любезничаю, -чаешь), а на български език към II спреж. (любезнича, -чиш).

    Може да се говори и за по-голямо или по-малко активизиране на някои познати и в български език наставки под влияние на по-голямата роля на образуваните в тях типове думи в черковнославянската и руската лексика. Това би могло да се каже напр. за наставките -ство и -ост.

    От друга страна, загубила е в книжовния език своята продуктивност наставката -ин, срещана в народната реч предимно при съществителни от чужд произход, означаващи лица (бакалин, касапин, стопанин и др.) и при народностни названия (българин, русин, сърбин и пр.). Навярно под влияние на руски език днес е установена практика названията на лица да се въз­приемат без прибавяне на българска наставка (офицер, а не „офицерин", дипломат, а не ,,дипломатин" и др.), а при названия на народности се из­ползува наставка -ец (срв. напр. книжовните названия албанец, унгарец и народните — за същите народности — арнахтин, маджарин).

    Международната наставка -ир-ам(-из-ир-ам), напр. асимилирам, проек­тирам, активизирам, монополизирам и пр., е широко възприета и в българ­ския книжовен език. В този свой облик тя е проникнала през Възраждането направо от запад, навярно и под влияние на сръбски образци, но не чрез посредството на руски език, където има форма ир-ова-ть (-из-ир-ова-ть (вж. Л. Банков, Към историята на глатолния суфикс -ирам в български сб. Езяковгдски изследвания в чест на акад. Ст. Младенов, София, 1957, стр. 141—155).

    Що се отнася до речниковия състав на книжовния език в по-цялостен смисъл, той е опрян също здраво върху народната реч, но е значително допълнен в областта на културната лексика и специалната терминология с руеко-славянски и гръцко-латински (също и до известна степен френски, немски, италиански, английски и др.) елементи. Гръцко-латинската и за­падноевропейската културна лексика е преминавала у нас (особено първо­начално) главно чрез руски език, но в много случаи по-късно и направо от западните езици. Въпросът за цялостното изграждане на нашата книжовна лексика изисква отделни и обширни проучвания.

    В областта на синтаксиса съвременният български книжовен език се характеризира преди всичко с най-съществените особености на народната реч: аналитизъм, т. е. безпадежно и предложно изразяване на синтактичните отношения на съществителните имена в изречението, и употреба на лични глаголни конструкции („да-конструкции") на мястото на старобългарския инфинитив. За тези особености във връзка с морфоло­гичната им страна стана вече дума по-горе. Те се налагат достатъчно силно още от самото начало на изграждане на книжовния език (нещо, което личи добре още у Паисий и Софроний въпреки силното черковнославянско влияние) и скоро вземат връх, т. е. заемат мястото, което законно им при­надлежи.

    * Измежду характерните особености в по-слаба степен се задържа в книжовния език, но все пак е характерна, а не факултативна негова особе­ност, удвояването на обекта („мене ме повикаха", „на мене ми казаха"). В много случаи това специфично балканско явление намира място в нашия книжовен език, а понякога под влияние на книжовните черковнославянски и руски (а може би и западноевропейски) синтактични образци се избягва. От това гледище то в последно време бе проучвано от К. Попов и Г. Цихун (вж. К. Попов, Стилно-граматична употреба на удвоеното допълнение в българския книжовен език, Известия на Инст. за бълг. език, кн. VIII, 1962, стр. 459—470, и Г. Цихун, Местоименната енклитика и словоргдът в българското изречение, сп. Български език, XII, 1962, кн. 4, стр. 283—291).

    Важно нововъведение в книжовния синтаксис са обособените части на изречението, които не са присъщи на народния език (особено обособе­ните определения). Обособените части са били въведени в българския син­таксис под влияние на другите книжовни (славянски и неславянски) езици. Това явление има широк обсег и значителни последици за книжовния език, тъй като е свързано с обогатяването му и с въвеждане на някои нови форми и употреби: сегашно деятелно причастие, деепричастие, обособена употреба на свършеното причастие на -л (за тези явления вж. по-горе). Може да се приеме, че обособените части на изречението се установяват в книжовния език през последното десетилетие преди Освобождението. Докато у Л. Ка- равелов се наблюдава още състоянието на народната реч (той превежда от руски език изрази като „женщина, живущая в монастыре" с изрази като „жена, която живее в манастирът"), други тогавашни писатели, и особено Хр. Ботев, си служат вече свободно с обособени части (напр. „Народът, притиснат и нравствено и материално, не обръща почти никакво внимание на това, що произхожда около него", „Лекувана по стара метода, с поли­тически крьвопускания и операции с дипломатически хлороформ, Турция изгуби ръце и нозе, провинция след провинция").

    Интересно нововъведение (под влияние на други книжовни езици) се забелязва и при функциите на относителното местоимение който в книжовния език. Докато в народната реч то се употребява само в предпо­ставени подчинени изречения („който те попита, на него ще кажеш", „ко­гото искаш, него попитай"), в книжовния език се въвежда и в следпоставени подчинени изречения, в която функция днес то е много по-разпространено, отколкото в първата („къде е човекът, който ме е търсил?", „дойде човекът, с когото ще пътуваме"). В тези случаи относителното местоимение който е изместило относителните съюзи дето и дека, употребявани в народната реч („човекът, дето (дека) ме е търсил", „човекът, дето (сека) ще пътуваме с него"). Процесите са се развили през време на Възраждането, така че около Освобождението новите конструкции са вече в широка употреба.

    Йод влияние на други книжовни езици в българския книжовен език се забелязва постепенно изоставане на някои „опростени" синтактични конструкции от народната реч (срв. у ранните произведения на Вазов: „Знаеше да обича и които мразеше", „Българският ум измислил работи, да се чуди и мае човек"). В съвременния книжовен език се предпочитат конструкции по-отчетливо оформяне на главното и подчиненото изрече­ние: „Знаеше да обича и тези, които мразеше", „Българският ум измис­лил такива работи, че да се чуди и мае човек". Възможно е тук да има и самостойно развитие към по-пълно логично изграждане на фразата, присъщо изобщо на книжовните езици.

    Техническа бележка:

    Част от възрожденските текстове, главно такива, които са били издадени на черковнославянска кирилица, се възпроизвеждат в Хри­стоматията фототипно. При набора на останалата част с граждан­ска азбука са направени следните замени на някои знакове:

    post-10610-0-55480600-1353662099_thumb.j

    Изпуснатите или поставените над реда букви се възстановяват на мястото си в реда.

    Използуван е само един знак за ударение.

    Придиханията над началните гласни се изпускат.

    • Upvote 2
  5. Всичко което споменаваш е от християнството.

    До колкото си спомням, храната се носи за умрелите - т.е. всеки ял "подадена" храна тя стига до умрелия, поради тази причина на всеки помен се подават различни предмети като стоп, маса и дрехи, които трябва да стигнат до умрелия.

    Ходенето на гробища не помня как беше, но имаше си определени дни, в който се ходеше и не се ходеше след смъртта. Но по принцип си има задушници през годината, когато се ходи задължително според християнския календар на гробищата.

    Може да прочетеш за митарствата тук - http://nauka.bg/forum/index.php?showtopic=11242

    Ето за некролозите - http://nauka.bg/forum/index.php?showtopic=10899

    • Upvote 1
  6. Мида Дървопробивач (Teredo navalis)

    Мидата дървопробивач има червеобразно тяло със силно редуцирана овална черупка в предния край, затова не прилича на мида. Нашите рибари я наричат морски червей.

    Дървопробивачът достига дължина 10 см, а черупката му е само 3—4 мм. Той живее в дървени предмети и съоръжения, потопени в морската вода, като дълбае ходове в тях и се храни с дървесината. Така дървопробивачът нанася сериозни повреди на различни дървени съоръжения в морето и бързо ги прави негодни за работа.

    В миналото, когато голяма част от корабите са били дървени, мидата дървопробивач е нанасяла сериозни щети и често е ставала причина за корабокрушение. Усилията на хората са били насочени към търсене на вещества, отблъскващи мидите от дървото, с които са импрегнирали дървените части на корабите. Днес, когато корабите и пристанищните съоръжения не се изработват от дърво, мидата дървопробивач почти няма значение като вредител.

    post-10610-008702700 1349012399_thumb.jp

  7. Мида Кардиум (Cardium)

    Мидите Кардиум са широко разпространени в Черно море. Срещат се и в крайбрежните езера. Те издържат силни колебания в солеността на водата.

    Черупката достига дължина 3—4 см, а ширина 2 — 3 см. Тя е силно издута с множество надлъжни ребра и бразди. Отвън черупките са бледожълти, а отвътре — бели с кафяво петно в задния край.

    post-10610-031352700 1349012289_thumb.jp

  8. Мида Мактра (Mactra)

    Мидите Мактра живеят в Черно море на по-големи дълбочини, затова черупките им рядко се срещат по пясъка на брега.

    Черупката има доста дебели стени и е заоблена. На ширина достига 1,5 см, а на дължина — 2 см. Външната част е кафеникава с множество по-тъмни и по-светли кръгове. Отвътре черупката е бяла.

    post-10610-061470800 1349012175_thumb.jp

  9. Стрида (Ostrea)

    Стридите са широко разпространени миди в моретата и океаните. В Черно море се срещат 2 вида.

    Стридите имат неправилна масивна черупка с ясни следи от напластяване. Те вземат обикновено формата на вдлъбнатината, в която лежат. Двете черупки не са симетрични и еднакво дебели.

    Нашите стриди достигат дължина 7 — 8 см и ширина 5 — 6 см. Единият вид живее в по-плитки места — той има описаната по-горе черупка. Този вид наричат каменна или скална стрида. Другият вид се среща на по-големи дълбочини —

    post-10610-017656500 1349011631_thumb.jp

  10. Полски гол охлюв (Deroceras Agriolimax agrestis)

    Полският гол охлюв е сивокафяв, с неясни тъмни петна. Черупката му е закърняла, добре видима отгоре, покрита с кожа. На дължина достига 6 см.

    Полският гол охлюв е нощно животно. През деня стои скрит въ$ влажни и тъмни места, под камъни и различни други предмети, а вечер излиза да търси храната си. Той се храни с различни растения, които огризва и с това често причинява вреда.

    Полският гол охлюв снася до 500 яйца, които закопава на купчинки по 20 — 30 в почвата. От тях след 2 — 3 седмици излизат .младите охлювчета. Тяхното развитие продължава около 6 месеца, така че новото поколение може да снесе яйцата си преди зимата.

    post-10610-085196000 1349011287_thumb.pn

  11. Гол охлюв Лимакс (Limax flavus)

    Голият охлюв Лимакс достига дължина 10 см. Тялото му е жълтеникаво или зеленикавосиво оцветено, отстрани с неясни по-тъмни петна. Черупката е редуцирана и напълно скрита в мантията.

    Голият охлюв Лимакс се среща често у нас както в природата и някои културни площи, където нанася вреди по различни зеленчукови култури, така и във влажни помещения — килери, край умивалници и др., където излиза и пълзи обикновено нощем.

    post-10610-057795900 1349011138_thumb.jp

  12. Блатен охлюв (Viviparus viviparus)

    Черупката на блатния охлюв е сивожълтеникава, приблизително еднакво широка и висока, с широк, почти кръгъл отвор, който се затваря при прибиране на тялото с капаче.

    Блатният охлюв се среща в застояли или бавнотечащи води, с богата водна растителност. Той се придържа към дъното на водоемите. Оплодените яйца се развиват в тялото на майката. Младите охлюви напускат обвивката си преди яйцеснасянето — живораждащ охлюв.

    post-10610-021471800 1349010953_thumb.jp

  13. Сукцинеи(Succinea)

    Сукцинеите са дребни охлювчета, които рядко надминават височина 1 см. Черупките им са жълтокафяви, тънкостенни, с малко навивки. Първите са тесни, а последната рязко се уголемява и завършва с голям отвор. Понякога черупките са по-малки от тялото на охлюва и той не се прибира изцяло в тях.

    Сукцинеите се срещат най-често непосредствено до водоемите или по водните растения. Често дори падат във водата, но бързо се измъкват чрез пълзене. Сукцинеите са напълно земноводни охлюви. Хранят се само с растителна храна — водорасли или листа на водни растения.

    Нормално те имат твърде много вода в тялото. При засушаване обаче те изпускат излишната вода, обемът на тялото им намалява, вмъкват се в черупката, затварят отвора със засъхваща слуз и изпадат в неактивно състояние. При благоприятни условия се възвръщат към активен живот.

    post-10610-019847100 1349010846_thumb.jp

  14. Клаузилии (Clausilia)

    Клаузилиите имат характерен външен вид — висока и тясна конусовидна черупка. Отделните навивки са покрити с фини надлъжни ребра. Оцветяването е червеникавокафяво. Навивките са 10 — 12 и постепенно се уголемяват. Отворът има крушовидна или ромбовидна форма с дълго зъбче. Черупката достига ширина 3,5 мм и височина — 13 мм.

    Клаузилиите се срещат във влажни гористи места в планините до 1400 м надморска височина, където живеят в окапалата шума, под кората на дърветата и в гнили пънове. При намаляване на влагата охлювите се прибират в черупката и затварят отвора с капаче.

    post-10610-046685600 1349010684_thumb.jp

  15. Хелицела (Helicella obvia)

    Хелицелата е един от най-широко разпространените у нас сухоземни охлюви, който обитава сухи, припечни пространства и пълзи по земята или по тревистите растения. Среща се от морското равнище до 1800 м надморска височина.

    Черупката му е ниска, почти плоска, височината й не надминава 7 мм, а диаметърът й — около 16 мм. Тя е бяла с тъмна ивица (черна или кафява), цяла или прекъсната, а понякога и почти липсва. Ивицата минава по външната страна на навивките.

    През сухите горещи летни дни хелицелата се среща масово по растенията, на които изгризва листата. При продължително засушаване затваря отвора на черупката с ципа.

    Хелицелата е един от междинните гостоприемници на малкия чепноппобен метил.

    post-10610-082879400 1349010481_thumb.jp

  16. Еобания (Eobania vermicularis)

    Еобанията е сухоземен охлюв, черупката на който достига в диаметър 30 мм, а на височина — 20 мм. Тя е ниска, дебелостенна, като най-голямата и височина е по-голяма от височината на отверстието. На цвят черупката е сивожълтени-кава или едноцветна, но по-често с 4—5 спирални кафяви ивици, понякога разпаднати на отделни петна. Общо спиралните навивки са пет. Последната е най-широка и завършва с отвор, насочен косо надолу.

    Охлювът се среща у нас само в най-топлите и сухи части на страната по тревисти, открити, силно огрявани от слънцето места. Досега е намиран по черноморското крайбрежие и край град Пловдив.

    post-10610-081438700 1349010280_thumb.jp

  17. Охлювът Лукорум (Helix lucorum)

    Охлювът Лукорум прилича на градинския охлюв, даже понякога се греши с него. Черупката му може да достигне на височина и ширина до 5 см. Тя е тъмнокафява, даже на места синкавокафява на цвят със светли ивици по навивките.

    Охлювът Лукорум има сходен начин на живот с този на градинския охлюв. Копулацията се извършва по аналогичен начин. Среща се навсякъде у нас в открити места, обрасли с висока трева, или в гористи места, но може да обитава и места, по-сухи от тези, които обитава градинският охлюв. В планините се среща до 1200 м надморска височина.

    post-10610-077785600 1349009984_thumb.jp

  18. Градински охлюв (Helix pomatia)

    Градинският охлюв е широко разпространен в нашата страна в равнините и планините до 1200 м надморска височина. Черупката му е голяма, почти еднакво широка и висока и достига дължина до 5 см. Тя е сивобяла, до жълтокафява с 4 спирални кафяви или жълтокафяви ивици, които на места са слети в една. Отворът е голям, овален, около 3 см в диаметър.

    Градинският охлюв обитава влажни и сенчести места, обикновено се открива по листата на храстите или по земята.

    Градинският охлюв е хермафродит, с едновременно функционираща мъжка и женска полова жлеза. Копулацията се осъществява през пролетта. Тя се предшествува от брачна игра. Двата охлюва дълго пълзят един върху друг, допирайки телата си. Копулацията продължава дълго — с часове, при което двата индивида си обменят сперматозоиди. След това те се разделят. Скоро след копулацията охлювите пристъпват към снасяне на яйцата. С помощта на мускулестия си крак те издълбават в рохкава и влажна почва ямичка, в която снасят яйцата си. От яйцата се излюпват малки охлювчета.

    У нас са установени случаи на щети върху зеленчукови култури от градинския охлюв, но това са редки и единични случаи и не позволяват да го причислим към вредните за човека животни.

    Градинският охлюв се използува като деликатес в кулинарното изкуство. В последните години се изнасят големи количества охлюви.

    post-10610-092756200 1349009805_thumb.jp

  19. ТИП МЕКОТЕЛИ

    (Mollusca)

    Типът Мекотели е вторият по богатство на видове тип на Земята след тип Членестоноги. Днес са познати почти 130 000 вида, които живеят в морета, в сладки води и на сушата, обединени в 7 класа. От тях три класа имат представители у нас. Най-многобройни са мидите и охлювите.

    Мекотелите са рязко обособена група от всички останали животни. Тялото им най-често е съставено от глава (в мидите тя липсва), крак и туловище, обвито с мантия. Кракът също може да липсва или да е изменен. Мантията, която покрива тялото отгоре и отстрани, откъм долната страна образува празнина, наречена мантийна празнина. В нея се намират хрилете, отворите на половите жлези, на отделителната и на храносмилателната система.

    Тялото на болшинството мекотели е покрито с черупка. Тя е варовита и се образува от мантията. Черупката може да е цяла (напр. при охлювите) или съставена от две части (напр. при мидите). Когато е цяла, тя има един отвор. Двете черупки на мидите са захванати от едната страна с еластична връзка — лигамент. Благодарение на него черупките стоят винаги отворени. Те се затварят от специални мускули, наречени адуктори, свързващи двете черупки. Следователно затварянето на черупките на мидите е активен процес, резултат от дейността на мускулите, а отварянето — пасивен, процес, резултат на еластичността на лигамента.

    Телесната празнина на мекотелите е вторична, но най-често тя е запълнена от паренхим и се е запазила само около сърцето (перикардиална) и около половите жлези.

    Храносмилателната система започва с уста и глътка, в която се развива радула — орган, снабден с хитинови зъбчета, който служи за раздробяване на храната, за остъргване на водорасли и т.н. При мидите, които нямат глава, не се развиват уста и радула. При тях храната постъпва в червото през мантий-ната празнина през т. нар. входящ сифон — отвор в мантията.

    Към храносмилателната система се развива голям черен дроб, който отделя смилателни ензими и всмуква готовата храна.

    Отделителната система на мекотелите е видоизменен метанефридий, единият край на който се отваря в мантийната празнина, а другият — в перикарди-алната празнина. При мидите често отделителният орган е ярко оцветен и се нарича боянусов орган.

    Кръвоносната система е отворена, т. е. кръвта тече не само по кръвоносни съдове, но и в празнините на тялото. Сърцето е мускулест орган, съставен от различен брой камери и предсърдия. Кръвта постъпва в сърцето от перикардиалната празнина, изтласква се към аортата, която се разклонява и на места се загубва. Там кръвта се излива в празнините. Кръвта на някои мекотели, напр. градинския охлюв, има хемоЦианин, съединение, подобно на хемоглобина, но вместо желязо съдържа в молекулата си мед, поради което е със син цвят.

    Дихателната система на мекотелите е много разнообразна по устройство. Тя може да бъде хриле, бял дроб или адаптивни хриле. Белият дроб се среща най-често в охлювите, които живеят на сушата и в сладките води. Той представлява част от мантийната празнина, стените на която са богато кръвоснаб-дени. С него охлювите дишат атмосферен въздух. Хрилете, наречени при мекотелите ктенидии, са перести образувания, разположени в мантийната празнина. С тях мидите дишат кислорода, разтворен във водата. Адаптивните хриле са видоизменени, богато кръвоснабдени части на мантията. С тях мекотелите дишат също кислорода, разтворен във водата.

    Половата система на мекотелите е добре развита. Между тях има както хермафродитни, така и разделнополови видове. Развитието може да протече пряко или с метаморфоза.

    Характерна за охлювите е асиметрията. Тя е не само външна, но и вътрешна.

    • Upvote 2
  20. Причините, поводите, ходът и последиците на Пелопонеската война, това най-крупно военнополитическо събитие в историята на гръцкото общество от времето, когато то било достигнало връхната точка на своето социално-икономическо и културно развитие, са добре известни. По-важно е в случая да се набележи характерът на изворите, с които науката разполага за Пелопонеската война. Конфликтът между Пелопонескня съюз начело с олигархическа Спарта и Атинско-делоския морски съюз, възглавяван от атинската демокрация, избухнал в резултат на противоречията, които разяждали най-напредналите по онова време в своето развитие гръцки държави, и затова той допринесъл извънредно много за упадъка на цяла Гърция.

    Главната причина за тази война било извънредното засилване в икономическо, политическо и военно отношение (след Гръко-персийските войни) на Атина и възглавявания от нея съюз. Това пораждало страхове, опасения и подозрения у спартанците и техните съюзници. Антагонизмът на икономическа почва между двата лагера в Гърция се проявил особено ярко в техния спор за т. нар. „западен пазар", при който се касаело главно за експанзията на Атина в йонийско море, по крайбрежието на Южна Италия и в о. Сицилия.

    Освен причините от икономическо естество имало и важни политически причини за избухването на конфликта. Спарта имала аристократическо-олигархически държавен строй, докато в Атина съществувала демокрация, макар че тя, бидейки робовладелска демокрация, била исторически ограничена. При провеждането на своята външна политика Спарта насърчавала и поддържала олигархическите режими в онези полиси, които членували в нейния съюз. По същия начин, само че в противен смисъл, действувала и Атина, като поддържала и насърчавала установяването и укрепването на демократически режими в членуващите в нейния съюз полиси. Немалка роля за изострянето на отношенията между двата лагера, особено в навечерието на войната, играели и политическите емигранти, главно атинските олигархи, които живеели като емигранти в Лакедемон, както и демократите от градовете — съюзници на Спарта, които намирали убежище в Атина.

    Сочат се главно три повода за избухването на Пелопонеската война. Единият от тях бил демократическият преврат в Епидамн на адриатическия бряг, в който демократите в Епидамн се опирали на активната помощ на атинската флота. Втори непосредствен повод за избухването на Пелопонеската война е конфликтът, който се разразил заради град Потидея на Халкидическия полуостров. Потидея била коринтска колония, но влизала в Атинския морски съюз, като желаела да запази своя олигархичен държавен строй. Като трети непосредствен повод за Пелопонеската война се сочи блокадата, обявена от Атина за търговската флота на Мегара както в пристанищата на Атина, тъй и в пристанищата на всички съюзни на Атина полиси.

    По отношение на изворите за Пелопонеската война историческата наука не е само в добро, но, би могло да се каже, в завидно положение. Тя разполага не само с такива първокласни исторически произведения, каквито са „Историята на Пелопонеската война" от Тукидид, „Атинската държава" и „Политиката" на Аристотел, „Атинската държава" на т. нар. Псевдоксенофонт, „Гръцката история" на Ксенофонт и др., но и с редица първоразредни епиграфски, нумизматически и археологически паметници. Историографът на Пелопонеската война има най-сетне на разположение и такива безсмъртни литературни произведения, каквито са комедиите на Аристофан, пък и някои от трагедиите на Софокъл и Еврипид.

    История на Пелопонеската война, Книга първа

    ТУКИДИД

    Превод: Милко Мирчев, 1979

    http://theseus.proclassics.org/book/export/html/174

    • Upvote 2
  21. post-10610-022957400 1347298800_thumb.jp

    Белка (вляво) и Стрилка (вдясно), съветски космически кучета, в техният космически кораб. Белка и Стрилка са изтреляни в орбита на 19 август 1960 г. на космическият кораб Спутник 5 (наричан още "Кораб-спътник 2"). Те са прекарали един ден в орбита, преди да се върнат на Земята. Това е вторият полет, в който се изпратят животни в космоса и първия полет, в който пътниците са оцелели (след като Лайка умира в орбита през ноември 1957 г.). Мисията на Белка и Стрилка е помогнала да се поправи пътят към първите пилотирани космически полети от Юрий Гагарин на следващата година.

    post-10610-034488900 1347298785_thumb.jp

    На борда са се намирали още:

    40 мишки, 2 плъха, и растения...

    post-10610-085944000 1347298763_thumb.jp

    • Upvote 1
  22. Едно от най-опасните подкопавания на християнството се върши, като че ли под самия му флаг. Това подкопаване се извършва от Joung Man Christian Associton - младежки християнски съюз.

    Неговия знак не само, че възпроизвежда триъгълника на дявола, но той даже в натурата си е боядисан с двата цвята на жреческото облачение в сатанистите, а имено чевен цвят има самия триъгълник с инициалите на съюза. Тъй че в този съюз ний не виждаме нищо християнско, освен едно лицемерно название "христинско".

    Когато този съюз се зародил, той напълно се намирал под влиянието на протескатската църква и жестоко нападал прочутата Е. П. Блаватска, поради което тя самата пише за това оплаквателно писмо до Аксаков (гл. книга на В Соловиев).

    Старите членове на съюза жидали своята задача в разпространието на идеите за царството Божие вътре в самия човек. Сатанистите използвали този съюз, тъй както по-рано изполваха масонството и след това масово се влели в него, почнали да противодействат на първоначалните разбирания на неговите членове, като ипорито почнали да прокарват мисълта, че съюза трябва да насажда "християнския социалисъм" - excusez du peu; или с други думи да се разрушава християнството по най-незабележителен, но положителен път...

    post-10610-003229000 1333632679_thumb.jp

  23. Един не особено добър текст за тема, която се възприема различно в обществото. Това е едно от многото аспекти, които могат да се засегнат по темата. Просто за размисъл...

    ----------

    Менструалната кръв представлява излишният материал от яйцеклетката. Нормално менструацията се случва средно през 28 дни, като първият път на случване се нарича менархе. Има няколко вида менструация: Нормална менструация, Преждевременна менструация, Закъсняваща менструация, Липсваща менструация, Болезнена менструация, Обилна менструация, Маточни кръвотечения и др.

    Връзката между менструацията и антропологията е може би от самото начало на изследванията на новите народи. Различните вярвания, които се свързвали с жената и цикъла й, ограниченията, които й се налагат когато е в менструация. Магичния или мистериозен момент в който е, способностите, които могат да се придобият чрез кръвта и т.н.

    Е. Л. Кенауей говори за два типа менструация в религията:

    Първият е от книгата Lelong, B., and Javal, J. "L., The Stars Weep. 1956, Hutchinson, London

    Въпроса който се обсъжда е в Боливия и Перу. Това е един първите въпроси, които той е обсъдил с местните - менструацията. На въпроса какво прави жената със своя цикъл, индианците са пропускали въпроса и продължавали отклонявайки темата. Накрая ги е накарал да отговорят и това, което са отговорили не го е изненадало. Жените не правели абсолютно нищо - кръвта просто се е стичала по краката им.

    Второто е от книгата: Ganzfried, Robbi S., Code of Jewish Low, 1928, Hebrew Publishing Co., New York, vol.4, p.37

    Тук правоверната еврейска жена трябва да си изреже ноктите преди ритуалната баня (Mikveh) преди менструация. Така няма да има проблем със струята във водата и повърхността на цялото тяло ще е чиста. От много време съществува този ритуал - да се режат ноктите на ръцете и краката преди ритуалното потапяне във вода. Тя трябва внимателно да ги изгори, тъй като може с тях да омърси някой друг човек - мъжът си или др.

    В различните религии се възприема и ограничава жената която е в менструация по различен начин, но често си приличат.

    „Да не е сериозно болен , а за жените да не са в период на менструация и ограничение след раждане (максималният период е съответно десет и четиридесет дена, при тези условия жените напълно се освобождават от молитви).” – в исляма

    В християнството жена по време на менструация се приема, че е нечиста и не може да влиза в църквата. Това, разбира се с времето започва да отпада при по-либералните свещеници.

    Менструацията става обект не внимание от комерсиална гледна точка от началото на двайсти век. Започват да се произвеждат продукти за жени. Да се пишат книги, статии, календари и др. продукти.

    Началото на двадесети век започват женските либерални движения. Тогава започват и самите рекламни продукти за жените - за менструация и полово здраве.

    Рекламите на самите продукти съдържат и информация за здравето и дори обяснения на процесите в тялото на жената. Тогава се разбира колко слабо са запознати със собственото си тяло. Много от самите продукти предлагат информативни книжки с информация за ползването, ползата и ефекта от дадените продукти. Имената на продуктите приличали на познати думи и изрази, които да напомнят за ефекта, който ще има самото лекарство или продукт. Стеризол - продукт за стерилизация и дезинфекция на вагината на жената.

    Типично богато семейство, където родителите са облечени добре излизат слред хора от своята класа и оставят малкият си син на прислуга. Така се дава богатото семейство като пример за подражание от всички останали класови среди. Щом богатата жена използва даден продукт независимо дали е скъп или евтин то тя трябва да си го вземе. Този тип реклама използва марката Lyso от 1928 г. В приложението поставям няколко примера.

    Също така се набляга на важността на мнението на другия - мъжът трябва да вижда жена си като чиста и непорочна, т.е. тя пред него не трябва да бъде "мръсна". Това също се набляга в рекламата от 1928 г. Като се посочва в текста, че той я възприема точно така както преди да се ожени за нея, въпреки че са минали вече години от техния брак.

    Хигиенен спрей на Марвел (Marvel) се рекламира с черно-бяла снимка и надпис "Слуховете - колко много страдание могат да причинят" Втората снимка в приложението.

    Тампоните са измислени трийсете години на двайсти век, но са заклеймени от католическата църква и се забраняват. Според църквата използването на тампони е дяволско. Притеснението било, че жената може да го намери за еротично и да загуби девствеността си използвайки го. Също така може да започне да разглежда половите си органи и да научи нещо или да започне да разпитва като разказва и за опита си на мъжете.

    Тампоните са рекламирани най-много по време на война. Продукта Tampax от 1938 г. е рекламиран със следният слоган - "В живота на човек няма време за "лоши дни" или увреждания" (като менструацията се е имала като вид болест). В този маркетинг трик се има предвид, че по време на война жените трябва да бъдат винаги на разположение за работа и използвайки тези тампони те няма да се чувстват зле. Приложение 3.

    След втората вълна на либерални движения и сексуалната революция 60те и 70те години на двайсти век информираността за половете и проблемите в половите органи се увеличава сред мажете и жените.

    В тинейджърско списание през 70те години е публикувана реклама на менструален продукт, което дава нова възможност на рекламодателите да използват този тип издания за привличане на млада аудитория. Така представите за самата менструация се променят към по-свободно мислене и диалог.

    Самите корици на списание Космополитан от него време сами говорят за свободата на мислене относно женското тяло и идеалите за жена. Начините за реклама и пропаганда остават същите, просто се променя стила. Вече не е богатата домакиня, а красивата манекенка, която винаги изглежда добре и всички мъже я харесват. При нея не съществува проблем с менструацията, тя е образ на идеал.

    Деветдесетте години на двадесети век рекламите за тампони започват да включват и мъже. Реклама на Cleo тампони със слоган "Безгрижен" от 1993 г.. Рекламата представлява мъж и жена карат колело по плажа. Под тях има надпис, който гласи "Това е безгрижност". Идеята е да предизвика съмнения в самите жени потребители - "дали аз живея безгрижен живот".

    Развитието на приемане, знание и разбиране на жените и техните проблеми включително и менструацията е много драстично през двадесети век. Ключова роля играе рекламата като продукт на съвременната култура. Този език, който с кодираните съобщения и играта на думи предизвиква интереса и влияе безпогрешно както на хората така и на пазара. Това обаче не е просто съобщение във вестник, списание или друг медиен продукт, това е и доверие, интимност и пример за подражание. Дори се създава идеал на подражание, към когото се стремят самите ползватели.

    Може да се смята, че рекламата има такова значение за възприемането на жената, че съобщението което препраща за равенството на мъжа и жената започва да става истина.

    В съвременните представи менструалната кръв, цикъла и проблемите около това състояние на жената се приемат свободно и няма ограничения и табута по проблема. Пишат се книги, говорят се вицове, правят се скечове, рекламите текат по националните телевизии в праймтайма и т.н. Момичета/жените говорят за това свободно на приятелите си момчета/мъже и проблем в това не съществува и от двете страни. Съвременната култура не възприема това като проблем, а го използва като всяко друго човешко състояние, за да покаже нещо по друг начин – като метафора.

    Приложение 1.

    post-10610-010777200 1329211414_thumb.jp

    Приложение 2.

    post-10610-030831600 1329211440_thumb.jp

    Приложение 3.

    post-10610-009093300 1329211455_thumb.jp

    • Upvote 2
  24. По въпроса за статуса и богословието на митарствата на Теодора

    Дякон Андрей Кураев

    Сп. Амвон на храм "Св. Атанасий" гр. Варна

    брой 1 (год. 6) април, 2010 г.

    Разпространява се безплатно

    „Митарствата на блажената Теодора" (такава светица не е позната), влизащи в състава на „Житие на Василий Нови" е текст със съмнителен произход и съдържание. Догматически той е неверен, защото не оставя място за Божия Съд. Спасителят е казал, че „Отец е предал целия съд на Сина", но в тази книжка целият съд се извършва от бесовете. На Христос Му остава само да връчи медалите на победителите. Така както оглавяващият спортна федерация връчва медали на победителите в шампионат, принуден от протокола, макар че е възможно да е фен на друг отбор.

    Произходът на това "Житие" не е напълно църковно и нравствено чисто, тъй като Григорий, авторът на "Житие"-то издевателства над светия - Константинополския патриарх Николай 5 Мистик, който е бил "причислен към лика на светиите в гръцката и римската църкви. И в двете църкви паметта на патриарха се чества на 15 май, в деня на неговата смърт" (вж. Попов Н. Император Лъв VI Мъдри и царстването му в църковно-историческо отношение. М., 1892,с. 190). В "Житие"-то "името на патриарх Николай злонамерено е изкривено в Агриколаос ("мъжкар") и "Эттилаос" (пак там, с. 175).

    Има една полезна книга на Ирина Грицева „Индекси на истинните книги". Оказва се, че житието на Василий Нови с митарствата на Теодора в Русия, през XVI-XVII век, са били отнасяни към апокрифите. Именно в "Житието на Василий Нови" се съдържа описанието на виденията, подробно разказващи за посмъртните митарства...

    През XIX век св. Филарет Московски също предупреждава, че "Виденията, имащи своята истина, не винаги е удобно да се обръщат в общи догмати. Вие изказвате догми за митарствата, а след това излагате смъртните състояния от св. Макарий, който не казва нито дума за митарствата. Оттук ще се родят затруднителни въпроси." (Писма на московския митрополит Филарет до покойния Тверски архиепископ Алексий. 1843-1867. М. 1883. с. 62).

    Думи на йеромонах Серафим (Роуз): „Даже за младенеца е ясно, че описанията на митарствата не бива да се възприемат буквално, макар самите описания в действителност да не са "измислици" или „басни", а честен разказ на очевидци в най-достъпната за тях форма. Ако на някой му се привиждат буквални митарства, то това е поради незнанието на причините за онази незрима ежедневна борба, която ние претърпяваме в този свят. Тук нас също постоянно ни очакват съблазни и обвинители, само че нашето духовно око дреме и ние виждаме единствено резултатите от бесовските козни - греховете, които вършим, и страстите, на които се поддаваме.

    След смъртта душата прозрява, вижда духовната действителност (обикновено за първи път), и онези, които непрестанно са ни диктували в живота" (цит. по: йеромон. Дамаскин (Христенсен). Не от този свят. Живот и учение на йеромонах Серафим (Роуз) Платински. М. 1995, с. 830; при това: преп. Никодим Светогорец: "онези, които са празнословили, че душите на умрелите праведници и грешници 40 дни се намират на земята и посещават онези места, които са обитавали", сеят предразсъдъци и митове. Такива твърдения са „невероятни и никой не трябва да ги приема за истина", (цит. по Василиадис Н. Тайнството на смъртта. Троице-Сергиева Лавра, 1998, с. 397).

    През 19 век професорът на Московската Духовна Академия П. С. Казански се е борил с подобни текстове: "По-често се издават повести, пълни с най-странни чудеса, с една дума, духовни романи за митарствата, житията на Андрей Юродиви, Йоан Новгородски и т.н. Всички тези съчинения са в по-голяма-та си част безграмотни. Колко книжки се е налагало да бъдат поправени или спрени, защото са били насочени към разпространението на суеверни понятия в народа. Колко пъти са ми носили житието на Киприян и Юстина, умолявайки да го пусна. Съвестта не ми е позволявала. Ругателите на духовната цензура познават ли тази неуморна служба, която цензурира духовното образование на народа?" (Кореспонденция на проф МДА П. С. Казански с А.Н. Бахметова. Писмо от 8.2.1868 // При Троицата в Академията. 1814-1915. М., 1914, с. 525).

    Днес именно тези „духовни романи" (допълнени вече с преки "интервюта" с бесовете) са запълнили църковните рафтове.

    Източниците на романа за митарствата са апокрифи, изпитали влиянието на езическия херметизъм. Именно там е логичен този сюжет. Душата на гностиците и хер-метиците е извънкосмична (християните са съгласни с това). Тя се създава някъде в света на боговете, на неподвижните звезди. След това тази душа влиза в тялото, но по пътя си тя пресича орбитите на планетите. А планетите това са боговете. И в зависимост от това, колко близко ще бъде до траекторията на движение на душата тази планета, този бог, толкова силни ще бъдат печатът, дара й: дарът на Венера, Меркурий, Марс, Юпитер или Сатурн на тази душа. Тези космически печати биват възприемани от гностиците и херметистите като зло, страст, травма. И по обратния път, когато човек е умрял, а душата се връща в света на висшите богове, тя трябва да се разплати с планетарните богове и да изтрие от себе си техния печат.

    Но ние не дължим нищо на бесовете и на планетите.

    Превод от руски език: Йоанна Калешева

    • Upvote 1

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...