Отиди на
Форум "Наука"

Аврелий Фронтон, забележителният бегач на Августа Траяна


Recommended Posts

  • Потребител

В центъра на Стара Загора има един мраморен кютук с надпис на старогръцки, който, по думите на старогагорци, от десетилетия висял безпризорен сред руините на археологическата част на града. Наскоро, както се оказа, надписът е бил криво-лево преведен. Не знам кой е преводачът, но ето неговата версия:

„На добър час!

На Аврелий Фронтон, син на Диофан, победител в олимпийските игри в Елида и Родос, забележителния бегач, единствен и пръв от памтивека сред всички граждани на родния град, по решение на Свещения съвет и славното Народно събрание (на Августа Траяна) Аврелий Менандър, син на Менандър и Кото, издигна статуята за своя сметка на атлета и съвъзпитаника си щастлив!“.

Не е нужно човек да е дипломиран специалист, за да видим, че доста от нещата в превода липсват в самия надпис. Ето и въпросната статия, там има снимка на надписа:

http://www.nbp.bg/nbp/аврелий-фронтон-забележителният-бег/

Редактирано от zeleno_cvete
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

На надписа различаваме следните неща:

ΑΓΑΘΗΙ ΤΥΧ[....]
ΑΥΡ. ΦΡΟΝΤWΝΑ ΔΙΟΦΑΝΟΥC
ΟΛΥΜΠΙΟΝΕΙΚΗΝ ΑΛΙΟΝΕΙ-
ΚΗΝ ΔΡΟΜΕΑ ΠΑΡΑΔΟΞΟΝ
ΜΟΝΟΝ ΚΑΙ ΠΡWΤΟΝ ΑΠ ΑΙWΝΟC
ΠΑΝΤWΝ ΑΝΘΡΟΠΩΝ ΑΠΟ ΤΗC ΑΥ-
ΤΟΥ ΠΑΤΡΙΔΟC ΔΟΥΜΑΤΙ Β
ΙΕΡWΤΑΤΗC ΚΑΙ ΛΑΜΠΡΟΤΑΤΟΥ
ΔΗΜΟΥ ΑΝΕCΤΗCΕΝ . ΑΥΡ . ΜΕΝΑΝ-
ΔΡΟC ΜΕΝΑΝΔΡΟΥ Ο ΚΑΙ ΚΟΤ[...]
ΕΚ ΤWΝ ΙΔΙWΝ ΤΟΝ ΑΘΛΗΤΗΝ
ΚΑΙ CΥΝΤΡΟΦΟΝ
ΕΥΤΥΧWC

Надписът е реконструиран по следния начин:

ἀγαθῆι τύχηι.
Αὐρήλιον ∙ Φρόντωνα Διοφανοῦς
Ὀλυμπιονείκην Ἁλιονεί-
κην δρομέα παράδοξον
μόνον καὶ πρῶτον τῶν ἀπ’ αἰῶνος
πάντων ἀνθρώπων ἀπὸ τῆς αὐ-
τοῦ πατρίδος δόγματι βουλῆς ∙
ἱερωτάτης καὶ λαμπροτάτου
δήμου ἀνέστησεν ∙ Αὐρήλιος ∙ Μέναν-
δρος Μενάνδρου ὁ καὶ Κοτος
ἐκ τῶν ἰδίων τὸν ἀθλητὴν
καὶ σύντροφον.
εὐτυχῶς.

http://epigraphy.packhum.org/inscriptions//main?url=oi%3Fikey%3D169664%26bookid%3D188

Редактирано от zeleno_cvete
Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

На гръцки е. Не се чете.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Тъй. Дай повече разяснения за нечитающите?

Работим по въпроса, колега, хубавите работи искат време :)

Към момента проучванията ми доведоха до важните новини, че с прозвището " Ὀλυμπιονείκης " са били удостоявани победителите в игрите в Олимпия. Съответно с прозвището " Ἁλιονείκης " са били удостоявани победителите в игрите, провеждани по време на фестивала " Ἁλιεῖα " на остров Родос. Следователно изразът "победител в олимпийските игри в Елида и Родос" е доста неадекватен, защото на о. Родос не е имало "олимпийски игри", а и защото става въпрос за прозвищата "Олимпионикий" и "Алионикий", така че коректният превод трябва да включва именно тези прозвища.

Редактирано от zeleno_cvete
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Продължаваме с изследванията. Полезни сведения за Аврелий Фронтон намираме в холандската научна студия "GRIEKSE ATLETEN IN DE ROMEINSE KEIZERTIJD (31 v. Chr. – 400 n. Chr.)":

http://dare.uva.nl/document/2/144774

Всеки от атлетите е представен с нещо като визитна картичка, ето какво имаме за Аврелий Фронтон (стр. 259):

33. Aurelius Fronton

Hardloper uit Augusta Trajana (Thracië), derde eeuw n. Chr. (?). Fronton behaalde als eerste
atleet uit zijn vaderstad overwinningen bij de Olympische spelen en de Halieia op het eiland
Rhodos. Ter ere van hem werd er door zijn collega (ςύντροφοσ) Aurelius Menandros alias
‘de Stille’ (ὁ καὶ Κότοσ) een standbeeld opgericht, een teken van de vriendschappen die er
binnen de beroepsgroep konden bestaan. Dit eerbetoon vormt een van de weinige bewijzen
voor participatie van atleten uit deze regionen in de grote Griekse sportfestivals.

IGBR III, 2, no. 1574

Bouley (2001) 217

NAAM Aurelius Fronton
STAD Augusta Trajana (Thracië)
SOCIALE STATUS n.b.
ONDERDE(E)L(EN) hardlopen, discipline onbekend
LEEFTIJDSKLASSE(N) n.b.
TIJD derde eeuw n. Chr. (?)
OLYMPIONIKES JA
PERIODONIKES NEE
OVERWINNINGEN Olympia, Rhodos
OVERIGE DEELNAMES n.b.
AGONISTISCHE REGIO’S Thracië (?), Griekenland, Klein-Azië
TITELS Ὀλυμπιονίκησ, Ἁλιονίκησ, παράδοξοσ
CARRIEREDUUR n.b.
BIJNAAM n.b.
BESTUURLIJKE CARRIERE n.b.
AMBTEN n.b.
BOULEUTES n.b.
BURGER Augusta Trajana, Rome
BRON IGBR III, 2, no. 1574
BIJZONDERHEDEN Fronton werd in zijn vaderstad met een standbeeld
geëerd, dat was opgericht door een collega
INSCRIPTIE(S) JA, Augusta Trajana
OPGERICHT DOOR collega-atleet Aurelius Menandros
RANGSCHIKKINGSPRINCIPE n.v.t.
WIJZE VAN WEERGAVE n.v.t.
BEELD JA, maar verloren gegaan

Холандският ми е пълна мъгла, надявам се някой да помогне с превода, но, ползвайки преводача на Гугъл, горе-долу разбрах най-важното, а то е, че доста проблематичната дума "ςύντροφοσ" е преведена като "колега". Другото важно нещо е, че изразът "ὁ καὶ Κοτος" се явява прякор на Аврелий Менандър, тоест нямаме "Аврелий Менандър, син на Менандър и Кото", а имаме "Аврелий "Злобата" Менандър Менандърски ". Странното е, че "κοτος" на старогръцки е "злоба, гняв", докато "stille" на холандски означава "тих, спокоен".

Редактирано от zeleno_cvete
Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Аврелий Фронтон

Бегач от Августа Траяна (в област Тракия), живял през трети век след Р. Хр. Аврелий Фронтон е първият спортист от своя град, победител в Олимпийските игри в Halieia на остров Родос. Там (в Аугуста Траяна), в негова чест, неговият колега (ςύντροφοσ) атлетът Аврелий Менандрос с прякор "Тихият" (или "Пацифистът") (καὶ ὁ Κότοσ), му посвещава статуя, в знак на приятелството им, което би могло да съществува в рамките на тяхната професионална група. Този "данък" е едно от малкото доказателства за участието на спортисти от този регион в големите гръцки спортни фестивали.

Редактирано от ISTORIK
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Да добавим и останалите забележки по старогръцкия текст:

- за израза "ἀπ’ αἰῶνος" предпочитам превод от рода на "открай време", вместо "от памтивека"

- в текста имаме "πατρίδος", което по-скоро означава "отечество, татковина, роден край"

- "λαμπροτάτης" е по-скоро "сияен, бляскав"

- за епитета "παράδοξος" предпочитам превода "изумителен"

- в текста нямаме "граждани", а имаме "хора, люде" (ἀνθρώπων)

Отделно трябва да се отбележи важния факт, че името на олимпиеца е във винителен падеж (акузатив), така че адаптираният превод би трябвало да използва конскрукция от типа "него го почетоха", а не "на него издигнаха (статуя). Също така в надписа не е изрично споменато за статуя, така че това е само хипотеза.

След тези забележки, моят вариант на адаптиран превод е следният:

По решение на Свещения съвет и сияйния народ (почетоха) Аврелий Фронтон Диофански, изумителния бегач, Олимпионикия и Алионикия, единствен и пръв открай време сред всички люде в родния си край. Постави (статуята) с лични средства щастливият му колега и атлет Аврелий "Злобата" Менандър Менандърски.

Редактирано от zeleno_cvete
Link to comment
Share on other sites

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

Вече 15 години "Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

 

За контакти:

×
×
  • Create New...