В старогръцки ανεψιος има две значения - "(първи) братовчед", но и "племенник". В средногръцкия етап от развитието на езика за "братовчед" започва да се използва εξαδελφος, a ανεψιος запазва само значение "племенник". Само с такова значение думата се употребява още от Теодорит Кирски през V век. Така я ползва и Малала малко по-късно, а в VIII-IX в. значението "племенник" е напълно универсализирано. У патриарх Никифор думата е употребена още веднъж, освен за Кубрат и там значението категорично е "племенник". Това значение на понятието е посочено в средногръцкия речник на Трап и във всички модерни преводи на "Кратка история" (напр. на Манго от 1990г., както и в българския на В.Иванов от 1997г.) Преводачите от XIX - началото на ХХ век често превеждат ανεψιος като "братовчед", "син на бащиния брат" (или "братанец", както е у Златарски) вероятно защото превеждат византийските текстове, опирайки се на подготовката си по класически езици, а не точно по средногръцки.
Място за известно колебание обаче има и то произтича от факта, че Кубрат е живял в преходен период за гръцкия, макар че у разни автори ανεψιος се употребява само като "племенник" още преди VII век. Но не знаем от кого патриархът е заимствал информацията за Кубрат, където е наречен ανεψιος на Органа (не е от т.нар. Велик хронограф, защото у Теофан тази информация я няма) и дали този неизвестен автор не е използвал думата в архаичното й значение. Фактът, че патриархът я е употребил на друго място с актуалното в IX век значение не пречи. Тази вероятност е малка, но не е изключена.
Бележката на Мингазов върху текста от Каталога д'Абади не ни помага в случая не само защото най-вероятно Кетрадес на Йоан Никиуски не е Кубрат, но и защото този, който е превел хрониката от гръцки е знаел зле езика, допуснал е маса несъобразности (мисля, че и самият Мингазов отбелязваше това) и едва ли може да се разчита, че е бил перфектен с превода на точно това понятие. От друга страна присъствието на "син на бащин брат" в този ръкопис срещу "син на брата" в другите два вместо да реши, усложнява въпроса още повече, тъй като при това положение излиза, че разминаването се е получило не в първичния превод от гръцки, а във вторичния - от арабски.