-
Брой отговори
1474 -
Регистрация
-
Последен вход
Всичко за Геннадий Воля

- Рожден ден 5.11.1960
Contact Methods
-
AIM
henavola
-
Yahoo
henavola@yahoo.com
Лична информация
-
Пол
Мъж
-
Пребиваване
Люберцы-Москва
Последни посетители
21174 прегледа на профила
Геннадий Воля's Achievements
-
MucmepX Vårby gård Можно полагать, что этимология и значение слов «вербы» и «град» в комментариях не нуждаются. Vårby ("Warby") - деревня Вербы, Стекольного района; в средние века имела стратегическое значение по защите торговли городишек Хельгё и Бирка. Приставка «gard» («град») означает, что в тот период она была укрепленным поселением или подчеркивает особенности ландшафта (вербы возле воды образуют «живую изгородь»). sv.wikipedia.org/wiki/Vårby_gård_(gods) Деревня Вербы на карте 1703 г.: upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/t..._1703_del_godset.jpg Названия населённых пунктов из ru.wikipedia.org/wiki/Вербы : Россия Вербы — деревня в Козельском районе Калужской области. Украина Вербы — село в Емильчинском районе Житомирской области. Вербы — село в Нижнесерогозском районе Херсонской области.
-
MucmepX добавляет: Ropsten Ropsten - мыс в восточной части Стокгольма. Этот район расположен между Hjorthagen и главным портом Värtahamnen. Является конечной станцией линии «Т13» Стокгольмского метрополитена. sv.wikipedia.org/wiki/Ropsten en.wikipedia.org/wiki/Ropsten На русском языке значение термина ограничивается станцией метро. ru.wikipedia.org/wiki/Ропстен_(станция_метро) Не русскоязычная версия происхождения название "Ropsten" относит его появление к 13-14 вв. и предполагает, что до появления паромной переправы и моста, люди использовали одинокий остров или камень в воде, возле этого места, чтобы криком призвать лодку с соседнего берега ("Мыс крик"). На карте 1696, Ropsten обозначен как Rope Sten: upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/t...8px-Ropsten_1696.jpg "Rope Sten" по-русски – Ропа Стан. Стан: Этимология и значение слова «стан» подробно рассмотрены в сообщении #1 Ропа: Толковый словарь В.И.Даля РОПА ж. или рапа перм. крутой рассол, соленая матка, из которой вываривают соль; натечная вода, в соляных озерах. | Ропа, ропа, стар. сукровица, дурной гной. www.slovopedia.com/1/208/760212.html Википедия: Значение: Рапа́ — вода лиманов, соляных озёр и искусственных водоёмов, представляющая собой насыщенный солевой раствор. ru.wikipedia.org/wiki/Рапа Ропа (рос. рапа, англ. natural brine, leach, нім. (natürliche) Sole f der Salzseen, (natürliche) Salzsole f, Salzlösung f) — насичений соляний розчин у водоймищах, підземних пустотах та порах донних відкладів соленосних озер. Коли розчин досягає насичення, то з нього можуть виділятися мінерали солей, склад і порядок виділення яких зумовлюється фізико-хімічною рівновагою. uk.wikipedia.org/wiki/Ропа Топоним: Ро́па (русин. Ропа, польск. Ropa) — село в Польше, находящееся в Горлицком повяте Малопольского воеводства. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ропа_(Малопольское_воеводство) Ропа (польск. Ropa) — сельская гмина (волость) в Польше, входит как административная единица в Горлицкий повят, Малопольское воеводство ru.wikipedia.org/wiki/Ропа_(гмина) Старая Ропа (укр. Стара Ропа) — село в Старосамборском районе Львовской области Украины. ru.wikipedia.org/Старая_Ропа Учитывая то, что в Швеции нет залежей поваренной соли, и в средние века её получали из морской воды (вывариванием рассола или сжиганием торфа, пропитанного морской водой) можно предположить, что Ропа Стан – это место на котором осуществлялся морской солепромысел или на котором были условия для его осуществления (наличие качественного соленого торфа в приливной зоне или возможности качать соленую воду из морских глубин). Вывод: Ropsten (Rope Sten) - Ропа Стан, Соленый стан.
-
Русла́ген (швед. Roslagen) — название прибрежных районов провинции Уппланд в Швеции, а также северной части Стокгольмского архипелага. Исторически это было название всех прибрежных районов Балтийского моря, включая восточные берега озера Меларен, относившиеся к Свеаланду. Это название происходит от Рудена, прибрежного эквивалента внутренних сотен. Когда король объявлял о сборе ледунга, рекрутов во времена викингов, округ Руден предоставлял определённое число кораблей для военно-морского флота ледунга. Roden, или Roslagen — этимологический источник для финского и эстонского названий Швеции — Ruotsi и Rootsi. Существуют гипотезы о происхождении от этого же названия дружин, посещавших восточных славян и прозванных русами (русью), от именования которых, согласно норманской теории, происходит название государства Русь и, впоследствии, Россия. Согласно исследованию историка-антинорманиста Лидии Грот, Руслаген впервые упоминается в летописях лишь в XIII веке, а территория Руслагена в IX веке находилась под водой, так как уровень моря в данном районе, по данным шведских учёных, был тогда на 6—7 метров выше современного<1>. ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81...B0%D0%B3%D0%B5%D0%BD Лидия Грот,кандидат исторических наук Происхождение Руси, а не происхождение имени Руси pereformat.ru/2011/08/proisxozhdenie-rusi/ В научной литературе не раз указывалось на то, что название Руден впервые упоминается в Швеции в 1296 г. в Упландском областном законе, в котором указом короля Биргер Магнуссона повелевалось, что все, кто живут в Северном Рудене, должны следовать данному закону. В форме Roslagen (Rodzlagen) это название, также в текстах законов, появляется только в 1493 г., и далее в 1511, 1526 и в 1528. Как общепринятое название оно закрепилось ещё позднее, поскольку даже при Густаве Вазе было в употреблении называть эту область Руден (Gunnar T.Westin, Det medeltida Sveriges första häfte för Uppland/DMS,1:1, Norra Roden, 1972). Не собираюсь вдаваться в рассмотрение всех филологических экзерсисов по поводу производства Руден в Руотси, а Руотси – в Русь. Скажу только, что в шведской медиевистике ученые не пришли к единому мнению по большинству основные вопросов, связанных с Руденом: какую изначальную роль он играл, каковы были его границы; по-прежнему, дискуссионным, как сказано выше, остаётся и лингвистический аспект, т.е. попытки преобразования глагола ro-/грести и существительного rodd/гребля через Руден в Руотси и Русь -, поскольку наличие соответствующих праформ в шведском языке раннесредневекового периода, по-прежнему, не вышло за рамки умозрительного допущения, т.е. проще говоря, эти праформы не найдены, и единственное, что есть в наличии, это, повторяю: Roden – 1296, rodzkarlena (1470), rodzmän – примерно, в этот же период, Rodzlagen – не ранее 1493, т.е. из этих данных видно, что rodzmän могли образоваться от Roden, а Rodzlagen мог образоваться от rodzmän, но все эти преобразования могли происходить в период с конца XIII в. и по XVI в., причём замыкались лишь на определённый регион Швеции. sv.wikipedia.org/wiki/Roslagen англы дают первое упоминание The name was first mentioned in the year 1493 as "Rodzlagen".<1> www.vato-sorgarden.se/filer/roden.php?select=meny12 en.wikipedia.org/wiki/Roslagen#cite_note-1 Etymologically, Roden, or Roslagen, is the source of the Finnish and Estonian names for Sweden: Ruotsi and Rootsi.<3><4> A person from Roslagen is called "Rospigg" which means "inhabitant of Ros". Swedes from the Roslagen area, that is "the people of Ros", gave name to the Ros/Rus people and through that to the state of Russia (for further reading see Rus (name)).<5> а есть ещё такая длинная улица-путь Roslagsvägen sv.wikipedia.org/wiki/Roslagsv%C3%A4gen добавлю про лагерь, во дают даны-норманны Danish Etymology From late Old Norse lak, lakan, either from Middle Low German laken or directly from Old Saxon lakan, from Proto-Germanic *lakaną (“sheet, cloth”). Noun lagen n (singular definite lagenet or lagnet, plural indefinite lagener or lagner) sheet (bedsheet) - простынь Можно ещё посмотреть старое норвежское слово en.wiktionary.org/wiki/lak#Old_Norse en.wiktionary.org/wiki/lakan#Old_Swedish а наше даже Зализняк не может сильно испортить для контекста ла́-га Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 3a по классификации А. А. Зализняка). Корень: -лаг-; окончание: -а. Произношение Семантические свойства Значение строит. половая или потолочная опорная балка, поддерживающая настил пола или основание крыши ◆ Лаг (строительный термин) — брусок, предназначенный для настила на него половой доски или кровельного листа. Фасмер как всегда всё от немецкого производит, но всякие скандинавы так всё попортили, даже хуже, чем русские Этимология Происходит от нем. Lager «ложе, склад; лагерь», далее из прагерм. формы *legro-, от которой в числе прочего произошли: др.-сканд. legr, др.-фризск. legor, др.-в.-нем. legar, нем. Lager, готск. ligrs. Русск. лагерь (впервые лагерь, лагар) — с эпохи Петра I. Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы.
-
у меня есть два сaмых любимых названия пока это Машкинторжок - Mariatorget и Зинкиндам Zinkensdamm sv.wikipedia.org/wiki/Zinkensdamm Zinkensdamm är ett informellt område i stadsdelen Södermalm i Stockholms innerstad strax öster om Hornstull. Platsen har fått sitt namn efter en man som bodde på gården i endast fem år på 1600-talet (och som formellt sett aldrig ägde den). Gården Zinkensdamm är riven sedan länge, men namnet lever kvar i en idrottsplats och en tunnelbanestation. Det finns också ett koloniområde vid Zinkens väg som har detta namn. en.wikipedia.org/wiki/Zinkensdamm что, за Зинка была, и кому она чё давала, не понятно из английского текста, вот только старая фотография Зинкиного имения upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ec/Zinkensdamm.jpg слово дамм тоже ничего на даёт, я думал дам-ба, но... Damm may refer to: Damm (surname) Damm (Dummerstorf), a village in the municipality of Dummerstorf, district of Rostock, Mecklenburg-Vorpommern, Germany. Damm, Parchim, a municipality in the district of Ludwigslust-Parchim, Mecklenburg-Vorpommern, Germany. Damm, a district of the municipality of Schermbeck, in North Rhine-Westphalia, Germany S.A. Damm, a Spanish brewery. N. W. Damm & Søn, a Norwegian publishing house. Damm or Altdamm, a former town at the lower Oder river now Dąbie (neighborhood of Szczecin) (Stettin) Drivers Against MADD Mothers, an organization opposed to MADD. Damm algorithm, a check digit algorithm presented by H. Michael Damm. MucmepX добавляет: Оказывается, Зинка – это не только женское имя (Зинаида), но и форма редкого мужского имени Зиновий, которая звучала как Зинка. Подробнее здесь: www.ufolog.ru/names/order/Зинкин >Damm may refer to: >Damm (surname) >Damm (Dummerstorf).... Damm — многозначный термин, и можно только предположить, что он пришел в этом топониме на замену более раннему термину, обозначающему более узкое понятие (дом, двор). Если взять за основу предварительного суждения место где жил Ярослав (Ярославов двор), то можно предположить, что место где жил Зиновий (Зинка) называлось Зиновьев (Зинкин) двор. Примеры топонимов: Деревня Зинкино Пошехонского района Ярославской области России. ru.wikipedia.org/wiki/Список_населённых_..._Пошехонского_района Zinkensdamm – Zinkin dom?
-
на карте островов находим справа вверху в списке Svart-loga Rod - loga - ну, тут даже ясно "лог Рода" Лог — форма рельефа, небольшая сухая долина; Лог — посёлок в Иловлинском районе Волгоградской области; Лог — деревня в Кадуйском районе Вологодской области. Лог — деревня в Псковской области, Славковская волость Порховского района. Лог — деревня в Псковской области, Карамышевская волость Псковского района. Лог — деревня в Псковской области, Горожанская волость Новосокольнического района. Ба́лка (суходол, байрак, лог, яр) — сухая или с временным водотоком долина с задернованными склонами. В степных районах балки образуют высохшие русла рек. Балки имеют полого-вогнутое дно, часто без выраженного русла, склоны выпуклые, плавно переходящие в водораздельные пространства. Чётко выраженная вершина обычно отсутствует, ложбина плавно переходит в балку. https://ru.wikipedia.org/wiki/Балка_(рельеф) Этимология Происходит от лежать, далее от праслав. *lеžаti, от кот. в числе прочего произошли: русск. лог, логово, влог «углубление, яма», зало́г — также в знач. «поле под паром», проло́г «долина», перело́г «пар (поле)», изло́г «овраг», укр. лігво, болг. лог «приманка», сербск. ло̑г (род. п. ло̏га) «лежание». Ср. лит. atlagaĩ «поле, долго лежавшее под паром», греч. λόχος «засада», галльск. logan, вин. ед. «могила». Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы. ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%BE%D0%B3 по-английски и ... An arroyo (/əˈrɔɪoʊ/; Spanish: , "brook"), also called a wash, is a dry creek, stream bed or gulch that temporarily or seasonally fills and flows after sufficient rain.<1> Flash floods are common in arroyos following thunderstorms. In Latin America any small river might be called an arroyo, even if it flows continually all year and is never dry. The Arabic terms rambla or wadi are used in North Africa and Southwest Asia. en.wikipedia.org/wiki/Arroyo_(creek) а картинки на слово log - вот такие www.google.ru/search?q=log&newwindow=1&h...7K8cgCFQTzcgod9NICbg потому что A cut tree trunk, the main wooden axis of a tree мест таких в Словении кажется даже больше, чем в России Russia Log, Russia, several rural localities in Russia Slovenia Log, Kranjska Gora, a settlement in the Municipality of Kranjska Gora, northwestern Slovenia Log, Lukovica, a settlement in the Municipality of Lukovica, central Slovenia Log, Mokronog–Trebelno, a settlement in the Municipality of Mokronog–Trebelno, southeastern Slovenia Log, Rogatec, a settlement in the Municipality of Rogatec, northeastern Slovenia Log, Ruše, a settlement in the Municipality of Ruše, northeastern Slovenia Log, Sevnica, a settlement in the Municipality of Sevnica, eastern–central Slovenia Log nad Škofjo Loko, a settlement in the Municipality of Škofja Loka, northwestern Slovenia Log pod Mangartom, a settlement in the Municipality of Bovec, northwestern Slovenia Log pri Brezovici, a settlement in the Municipality of Log–Dragomer, central Slovenia Log pri Mlinšah, a settlement in the Municipality of Zagorje ob Savi, eastern–central Slovenia Log pri Polhovem Gradcu, a settlement in the Municipality of Dobrova–Polhov Gradec, central Slovenia Log pri Vrhovem, a settlement in the Municipality of Radeče, eastern–central Slovenia Log pri Žužemberku, a settlement in the Municipality of Trebnje, southeastern Slovenia Log v Bohinju, a settlement in the Municipality of Bohinj, northwestern Slovenia Na Logu, a settlement in the Municipality of Škofja Loka (known as Log until 1951), northwestern Slovenia Logging is the cutting, skidding, on-site processing, and loading of trees or logs onto trucks<1> or skeleton cars. en.wikipedia.org/wiki/Logging Род - rod в английском языке кстати очень распространённое корнеслово ТОЧНЫЙ АНГЛО-РУССКИЙ ПЕРЕВОД Результаты: 1-41 / 41 rod {имя существительное} rod {имя существительное} (также: scepter, sceptre, wand) скипетр <ски́петр> {м.р.} rod {имя существительное} (также: fishing rod) удочка <у́дочка> {ж.р.} rod {имя существительное} (также: pin, hinge, core, kernel) стержень <сте́ржень> {м.р.} You can just see, underneath the car, there is a black rod on the floor by the wheel of the other car. Вот вы видите под машиной чёрный стержень на дороге около колёс машины. rod {имя существительное} (также: rail, lath, ledge) рейка <ре́йка> {ж.р.} rod {имя существительное} (также: punishment, penalty, nuisance, retribution) наказание <наказа́ние> {ср.р.} rod {имя существительное} (также: lever, handspike, cradle, jack) рычаг <рыча́г> {м.р.} rod {имя существительное} (также: guide-bar) шток <шток> {м.р.} rod {имя существительное} (также: scantling, spar, joist, girder) брус <брус> {м.р.} rod {имя существительное} (также: wand, baton, mace, truncheon) жезл <же́зл> {м.р.} rod {имя существительное} (также: stick, wand) палочка <па́лочка> {ж.р.} rod {имя существительное} (также: branch, lay-by, limb, siding) ветка <ве́тка> {ж.р.} rod {имя существительное} (также: stick, whip, twig, cane) прут <прут> {м.р.} rod {имя существительное} (также: bine, offshoot, decampment, imp) побег <побе́г> {м.р.} rod {имя существительное} (также: branch, bough, ramus) ветвь <ветвь> {ж.р.} rod {имя существительное} розга {ж.р.} и даже единица, мера длины старая en.wikipedia.org/wiki/Rod_(unit)
-
Название города Название Стокгольм (Stockholm), где швед. stock — «столб, свая», швед. holme — «остров», можно перевести как «остров, укреплённый сваями» или «остров на столбах». По другой этимологии, название от швед. stack — «залив», то есть «остров в заливе». https://ru.wikipedia.org/wiki/Стокгольм sv.wikipedia.org/wiki/Stockholm в данном случае опять же имеем этимологию позднюю, взятую из конкретных обстоятельств, притянутую к конкретному географическому контексту: Есть ещё другие острова города Стокгольма, которые также имеют в своём названии holm! например Vaxholm, Riddarholmen, Kungsholmen но большинство островов такого корня в своём названии не имеют! commons.wikimedia.org/wiki/Stockholm Полагаю, что их holm - это русский холм! и действительно многие острова Стогхольма имеют холмы и небольшие возвышенности! Холм — форма рельефа в виде небольшой возвышенности, в плане округлой или овальной формы, с пологими склонами и слабо выраженным подножием. Относительная высота до 200 м<1>. На холмах часто строились города, поэтому многие из них имеют свои названия (например, Капитолий, Целий). Некоторые известные географические объекты, связанные с холмами: Дятловы горы Холмы Рима Семь холмов Москвы Шоколадные холмы ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BB%D0%BC Холм — возвышенность, форма рельефа. Также может означать: Населённые пункты Белоруссия< Холм — деревня в Бешенковичском районе Витебской области. Польша Холм — историческое русское название города Хелм, в настоящее время находится на территории Польши. Россия Архангельская область Холм — деревня в Пинежском сельском поселении Пинежского района. Холм — посёлок в Пинежском сельском поселении Пинежского района. Холм — деревня в Сурском сельском поселении Пинежского района. Холм — деревня в Приморском районе. Вологодская область Холм — деревня в Бабушкинском районе. Холм — деревня в Великоустюгском районе. Холм — деревня в Нюксенском районе. Калужская область Холм — село в Хвастовичском районе. Костромская область Холм — деревня в Буйском районе. Холм — село в Галичском районе. Холм — деревня в Костромском районе. Холм — деревня в Судиславском районе. Курская область Холм — хутор в Льговском районе. Московская область Холм — деревня в Можайском районе. Новгородская область Холм — деревня в Боровичском районе. Холм — деревня в Любытинском районе. Холм — город, административный центр Холмского района. Псковская область Холм — деревня в Куньинском районе. (Долговицкая волость) Смоленская область Холм — деревня в Закустищенском сельском поселении Демидовского района. Холм — деревня в Пересудовском сельском поселении Демидовского района. Холм — деревня в Ельнинском районе. Холм — деревня в Кардымовском районе. Холм — деревня в Монастырщинском районе. Холм — деревня в Новодугинском районе. Холм — деревня в Починковском районе. Холм — деревня в Сафоновском районе. Холм — деревня в Дивасовском сельском поселении Смоленского района. Холм — деревня в Новосельском сельском поселении Смоленского района. Холм — деревня в Тёмкинкском районе. Холм — деревня в Холм-Жирковском районе. Холм — деревня в Ярцевском районе. Тверская область Холм — исчезнувший город Тверского княжества. Холм — деревня в Весьегонском районе. Холм — деревня в Западнодвинском районе. Холм — деревня в Кувшиновском районе. Холм — деревня в Лихославльском районе. Холм — деревня в Молоковском районе. Холм — деревня в Оленинском районе. Холм — деревня в Пеновском районе. Холм — деревня в Сандовском районе. Холм — деревня в Селижаровском районе. Холм — деревня в Сонковском районе. Тульская область Холм — посёлок в Белёвском районе. Ярославская область Холм — деревня в Даниловском районе. Холм — деревня в Пошехонском районе. Холм — деревня в Тутаевском районе. https://ru.wikipedia.org/wiki/Холм_(значения) Значение слова Холм по Ефремовой: Холм - Небольшая возвышенность - обычно округлой или овальной формы - с пологими склонами. Значение слова Холм по Ожегову: Холм - Округлая возвышенность с пологими склонами Холм Небольшая отлогая горка Холм в Энциклопедическом словаре: Холм - небольшая возвышенность, в плане округлой или овальной формы, спологими склонами и слабо выраженным подножием. Относительная высота до 200 м. город (с 1777) в Российской Федерации, Новгородская обл., на р.Ловать, в 103 км к югу от ж.-д. ст. Старая Русса. 4,9 тыс. жителей (1993).Известен с 1144 под названием Холмский погост, Холмская весь. древнерусский город, основан в нач. 13 в. князем Даниилом Галицким,центр Холмской Руси, с 1366 в составе Польши. Ныне г. Хелм в Польше. Значение слова Холм по словарю Ушакова: ХОЛМ, холма и (устар.) холма, м. Небольшая отлогая гора, горка, возвышение, бугор. По сторонам дороженьки идут холмы пологие. Некрасов. Наступит в марте весна, побегут грязные ручьи с холмов. Гончаров. Уж на равнине, по холмам грохочут пушки. Пушкин. На холмах пушки, присмирев, прервали свой голодный рев. Пушкин. Быть может, на холме немом поставят тихий гроб Русланов. Пушкин. И видят: на холме, у брега Днепра, лежат благородные кости. Пушкин. Перестрелка за холмами. Пушкин. На холмах Грузии лежит ночная мгла. Пушкин. Значение слова Холм по словарю Даля: Холм м. холмик, холмок, холмишка, холмище, горка, большой бугор, округлое и пологое возвышенье, вроде шелома; курган. | Холм, холом, арх.-шнк. горб на спине. | Каз. чувшс. калым, плата за невесту. Холмистая местность, или арх. холмовьё ср. собират. Холмоватая, то же, в меньшей мере. Холмить землю, делать холмы, вздымать холмами, бугрить. Сурки холмят землю сурчинами, выгребая бесплодную подпочву. -ся, вздыматься холмами. От зыби море холмится. Холмообразный или холмчатьий, в виде холма, бугра. Холнуть новг. арх. (холмнуть?) колыхнуться. Море, озеро как стеклышко, не холнет! Холмогорье ср. холмистая почва. Холмовать? кем, астрах. командовать, помыкать. tolkslovar.ru/h1679.html и наконец последний гвоздь в крышку будет именно норманский! так сказать их же их же выдумкой! По предположению Т. Н. Джаксон и Е. А. Рыдзевской, Новгород в скандинавских сагах называется Хольмгардом (Holmgård, Holmgarðr) — столицей Гардарики. Дословный перевод этого названия — «островной город» — также наводит на мысль о некоем «старом городе» на восточном берегу Волхова, так как к городу с центром на месте будущего Детинца скандинавское название едва ли применимо. В немецких источниках город назывался Острогардом. ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BB...BE%D1%80%D0%BE%D0%B4 всё верно! Новгород - не на острове, но на холме! как впрочем и большинство городов русских на излучине реки и на высоком берегу! вывод: holm - холм! PS а по-русски всё ясно, как день! посему и страна звалась Светия - Swetia - Swedia! Энциклопедия Брокгауза и Эфрона сообщает, что столица Швеции Стокгольм (Stockholm) в старину у русских назывался Стекольна. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера приводит следующее определение: СТЕКОЛЬНА Стекольня – др.-русск. название Стокгольма, часто в XVI–XVII вв. (см. Соболевский, Лекции 145), др.-русск. из Стеколна, 2 Соф. летоп. под 1497 г., 241. Под влиянием слова стекольня «стекольное производство» из шв. Stockholm, первонач. «остров (holm) в проливе Сток»; см. Сальгрен у Ельквиста 1030; Грот, Фил. Раз. 2, 369; Соболевский, там же. Отсюда в народн. песнях: Стекольное государство «Швеция» (Благой 51).
-
sv.wikipedia.org/wiki/Gamla_stan Ста́рый го́род, Га́мла Стан (швед. Gamla stan ), до 1980 года официально назывался Город между мостами (швед. Staden mellan broarna) — исторический центр Стокгольма, находящийся на острове Стадсхолмен (Stadsholmen). https://ru.wikipedia.org/wiki/Старый_город_(Стокгольм) англы полагают, что, мол стан - это город! Однако они не понимают разницу между стоянкой и городом! The word "stan" is simply a contraction of the word "staden" ("sta'n"), meaning "the town." en.wikipedia.org/wiki/Gamla_stan теперь пишем и смотрим по-русски Гам-ла-стан ГАМ, гама, мн. нет, муж. (разг.). Нестройный гул голосов. В школе был невообразимый гам. Подняли шум и гам. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940. гам м. разг. Нестройный гул голосов; гомон. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000. Гам — название нескольких населённых пунктов: Гам — деревня в Ижемском районе Республики Коми. Гам — село в Усть-Вымском районе Республики Коми. Стан: Стан — историческая административно-территориальная единица. -стан — второй индоевропейский корень в сложных словах, превратившийся в некоторых языках в суффикс, обозначающий «страна». Стан — центральная часть тела человека, туловище. Стан — приспособление, сооружение для работ<1>: Ткацкий стан — оборудование или устройство для изготовления ковров и продукции текстильной промышленности. Волочильный стан — машина для обработки металлов волочением. Прокатный стан — машина, деформирующая металлы между вращающимися валками: Блюминг (стан) Стан-5000 Беларусь Стан — деревня, Добровский сельсовет, Горецкий район, Могилёвская область Болгария Стан — село в Шуменской области, входит в общину Нови-Пазар Россия Стан — деревня в Бабаевском районе Вологодской области Стан — деревня в Грязовецком районе Вологодской области Стан — деревня в Кадуйском районе Вологодской области Стан — деревня в Лихославльском районе Тверской области Стан — деревня в Удомельском районе Тверской области Стан — деревня в Фировском районе Тверской области Также, слово стан входит в ряд сложных топонимов: Главный Стан — село в районе имени Полины Осипенко Хабаровского края, в прошлом — посёлок золотодобытчиков. Иванов Стан: Иванов Стан — деревня в Хиславичском районе Смоленской области России Иванов Стан — деревня в Шумячском районе Смоленской области России. Новый Стан: Новый Стан — деревня в Солнечногорском районе Московской области. Новый Стан — деревня в Хиславичском районе Смоленской области. Новый Стан — деревня в Шумячском районе Смоленской области. Новый Стан — деревня в Лихославльском районе Тверской области. https://ru.wikipedia.org/wiki/Стан_(значения) Этимология Происходит от праслав. *stanъ, от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав. станъ (др.-греч. παρεμβολ^ , укр. стан (род. п. -у) «состояние, стан», болг. стан(ъ́т) «стан (лагерь); стан (девичий); станок», сербохорв. ста̑н (род. п. ста̑на, местн. ед. ста́ну) «жилье; ткацкий станок; (воен.) ставка», словенск. stȃn (род. п. stȃna, stan5 «строение, жилище, загон; туловище; состояние», чешск., словацк. stan «шатер, палатка», польск. stan «состояние, положение; чин; штат, состав; талия», в.-луж., н.-луж. stan «палатка». Стар. слав. основа на -u, родственная лит. stónas «состояние» (заимств.?), др.- инд. sthā́nam ср. р. «место, место пребывания», авест., др.-перс. stāna- «стойка, место, стойло», нов.-перс. sitān (откуда тур. Türkistan, Türkmenistan), греч. δύστηνος, дор. δύστᾱνος (*δύσστᾱνος «находящийся в плохом состоянии»), греч. ἄστηνος «несчастный», далее сюда же стать, др.-в.-нем. stân, stên «стоять». Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы. Значение место временного расположения; лагерь ◆ Где-то в балке в нескольких километрах от хутора был оборудован полевой стан колхоза. В. В. Овечкин, «Упрямый хутор», 1952 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) место временного поселения в период сезонной работы, промысла ◆ Когда меня спрашивают, в какой школе я получал художественное воспитание, я отвечаю, что начальной школой и жизни и искусства была для меня среда охотников, промысловый труд, таежный костер и охотничий стан. Г. М. Марков, «Строговы. Кн. 1», 1936-1948 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) войско воюющей стороны ◆ Чтобы действовать в стане врага, легенда разведчика должна обладать безукоризненной жизненностью, естественной подлинностью каждой скрупулезной детали. Вадим Кожевников, «Щит и меч. Книга вторая», 1968 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) перен., полит. общественное объединение, группировка противника ◆ Но слабо, слабо звучал голос разума посреди ожесточенной схватки бойцов «двух станов»: общественности и власти. Г. Иоффе, «Русский либерал. Премьер-министр Временного правительства — князь Львов», 2006 г. // «Наука и жизнь» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) истор. в Российском государстве до 1917 г. административно-полицейское подразделение уезда ◆ Новгородской и Рязанской, избирательными округами являются не целые уезды, а их части, в первой пятины, во второй восемь станов. В. О. Ключевский, «Русская история. Полный курс лекций. Лекции 41-53», 1904 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) полицейское управление в таком подразделении ◆ Не указан пример употребления (см. рекомендации). ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD Вывод: Gamla Stan - гам-ный, шумный стан!
-
Посетив славный город Стекольный, нашёл много названий вполне похожих на слова русские, которые и по смыслу и по этимологии русской вполне и даже порой лучше шведской этимологии подходят! Буду давать по схеме шведского метро из названия станций: planetolog.ru/maps/metro/big/stockholm-metro-map.gif давать буду также ссылки на шведскую википедию, вдруг кто разумеет, и на русскую и\или английскую если будут интересные моменты
-
ПРЕДИСЛОВИЕ КО 2-Й РЕДАКЦИИ 3адуманному опубликованию полного списка Талергофцев, которое было намечено для очередного 5-го выпуска "Талергофского Альманаха" /см. «Талергофский Альманах», выпуск 4-ый, Львов, 1932, стр. Ш предисловия/ не суждено было осуществиться, так как издание "Талергофского Альманаха» прекратилось на четвертом выпуске, а вспыхнувшая в 1939 году война и последующие затем события не благоприятствовали продолжению этого издания. Но годы шли, материалы терялись и, главное, живые свидетели прошлого уходили от нас, следовательно, назревала крайняя необходимость сохранять для памяти потомков имена жертв страшного австро-мадьярского террора, постигшего Галицкую Русь в первую мировую войну. Когда в 1954 году вся русская земля праздновала 300-летие всенародного решения Переяславской Рады о воссоединении приднепровской окраины с остальной матерью Русью, желалось помянуть имена тех, кто ради такого же единения отдавали свою жизнь, свою свободу, переносили неслыханные муки и страдания от рук австро-мадьярской солдатески при немалом наущении и радении не только чужих врагов, но и своих же иуд-отщепенцев. Так родилась мысль приступить к составлению этого указателя, который раньше, в более благоприятное время, мог бы оказаться полнее и точнее. Не является тайной, что в это роковое время первой мировой войны стоило только назвать себя русским именем, заявить свою кровную принадлежность великому русскому народу, чтобы повиснуть на первом встречном придорожном дереве или получить смертоносную пулю от любого австрийского жандарма или мадьярского гонведа, которым предоставлена была неограниченная безответственная власть расправляться без суда и допроса с «неблагонадёжными» по их собственному усмотрению гражданами своего же государства, или же - в лучшем случае - попасть за крепостные стены Терезина, за колючую проволоку Талергофа и других концентрационных лагерей смерти, где попавшие туда узники обречены были на бесчеловечные издевательства, голод, холод, эпидемические заболевания и в многих, премногих случаях ожидала эти жертвы произвола сырая, безымянная могила на чужой земле. Реализуя предпринятое намерение, приходилось при составлении указателя прибегать не только к печатным источникам, но прежде всего и в первую очередь к уцелевшим, еще неопубликованным письменным материалам и, что важнее, к свидетельству оставшихся еще в живых участников упомянутых событий или же из близких родственников, с которыми при данных условиях была возможность связаться… Большим подспорьем в пополнении материала оказались альбомы с автографами и адресами заключенных, какие некоторые узники Терезина и Талергофа составляли во время их заточения. Таких альбомов удалось обнаружить пока 10, а именно: 1/Петра Андреевича Бедзина /Бедз./, 2/Семена Ивановича Боруха /Бор./, 3/Владимира Михайловича Глебовицкого /Гл./, 4/Богдана Корнилиевича Дрогомирецкого /Др./, 5/Матвея Федоровича Квасника /Кв./, 6/ Савина Георгиевича Кмицикевича /Км./, 7/Владимира Романовича Кордасевича /Кор./, 8/Иванны Ивановны Криницкой /Кр./, 9/Владимира Яковлевича Труша /Тр./, 10/Николая Григорьевича Феленчака /Ф./. Не исключена, однако возможность, что таких альбомов, пока необнаруженных, имеется больше. Ценным источником явились тоже рукописные материалы самых страдальцев, из которых следует упомянуть труды д-ра Ивана Антоновича Андрейко: «Тернистый путь от Тылича через Новый Санч и Талергоф в Вену" и "Второй венский процесс о государственной измене /вторая часть воспоминаний/, воспоминания д-ра Василия Романовича Ваврика "На склоне гаснущих дней", воспоминания Матвея Федоровича Квасника, свящ. Федора Мерены, проф. д-ра Тита Мышковского, Нила Богдана Ломницкого /"Сумна історія"/, Ильи Ивановича Яголы, Якова Васильевича Бульбука, Михаила Андреевича Соболевского, Ивана Осиповича Миськова, Семена Кондратьевича Захарчука и других. Очень ценные сведения были получены от покойного д-ра Кассиана Дмитриевича Богатырца, главного подсудимого во втором венском политическом процессе о государственной измене, который на основании документального труда румынского историка Д-ра Балана, преподавателя черновицкой гимназии и затем доцента черновицкого университета и впоследствии профессора университета в Бухаресте, п. з. «Угнетение национальных движений в Буковине во время мировой войны 1914-1918 гг.» /на румынском языке/ - подал много новых сведений о жертвах террора в Буковине и неопубликованные до сих пор данные о своем венском процессе. При фамилии каждого лица поданы в указателе биографические данные, по мере собранных скудных сведений, и указаны источники, откуда взяты эти данные. В особом пояснении нуждаются поставленные при некоторых фамилиях отметки: «Украинский список», «украинская подачка». Эти сведенья взяты из книги Василя Маковського «Талергоф», написанной с позиций украинского шовинистического национализма, дышащего яркой ненавистью ко всему, что Русью пахнет. Автор упомянутой книги очутился в начале войны на отдыхе в России /в Одессе/ и как австрийский «патриот», помимо встречающихся по пути препятствий доложил всех стараний и усилий, чтобы пробраться через границу и попасть в ряды защитников Австрии. Однако, судьба лихо над ним посмеялась. По сущему недоразумению он был арестован и попал в Талергоф между ненавистных ему «русофилов». Здесь он развернул энергичную деятельность, чтобы отделить «украинцев» от «москвофилов» с целью освобождения первых. Эта деятельность проявлялась в двух направлениях. Маковский занялся прежде всего составлением списков «украинцев» по рекомендации доверенных лиц – «щирих українців» и во вторых распределением из полученных из Вены фондов денежной «помощи» среди бедствующих и голодающих крестьян, очевидно, с той целью, чтобы эти умирающие от голода узники записывались в «украинцы» с надеждой скорого освобождения. Эта «помощь» выражалась в ничтожной подачке одной или, самое большое, двух австрийских крон в то время когда украинские националисты типа Костя Левицкого и ему подобных жили роскошно в Вене, обивая пороги австрийских министров и распоряжаясь огромными «гадючими» фондами. "Украинские" интеллигенты вспомоществовались - как чтется в книге Маковского - по другому. Они получали "в займы" по 20, а то и больше крон, самопонятно, без какого-либо намерения возврата этого "займа" когда-нибудь безымянному подателю. Возвращаясь к упомянутым спискам «украинцев», следует сказать, что таких списков составил Маковский всего три, но чтобы количество включённых там лиц казалось внушительное, дает всем этим спискам сплошную нумерацию занесенных туда лиц и в общем итоге вошло в эти списки 267 лиц, причем только 77 «украинцев» добились освобождения на основании этих списков и вышли на свободу уже 12-го ноября 1914 года с самым Васильом Маковським во главе. Вот весь эффект «украинской» пропаганды в талергофском лагере. Значительным по количеству сведений источником для пополнения указателя надо признать предоставленный Ксенией Осиповной Марковой (дочерью известного журналиста и участника политического процесса Ивана Наумовича и племянницей доктора Дмитрия Осиповича Маркова, депутата австрийского парламента, приговорённого австрийским военным судом к смертной казни) список жертв Талергофа, умерших там же в 1914 и в начале 1915 гг. Список этот, помимо некоторых неточностей в наименовании фамилий и мест жительства лиц, которые выявились при сравнении с собранными раньше сведениями, позволил дополнить указатель около одной тысячью лиц, преимущественно из среды крестьянства. Таким образом к 50-летию Талергофа удалось составить Указатель жертв террора, насчитывающий около 6000 человек. Список этот, конечно, далеко не полный. Он требует постоянного пополнения, к чему призываются все люди доброй воли, кому дорога память мучеников-страдальцев, кому дорога идея – любовь Родины, за которую они страдали и отдавали свою жизнь. К указателю приложены списки использованной литературы (так печатной, как и рукописных материалов), список применяемых условных сокращений и перечень лиц, которые благосклонно способствовали своими сведениями пополнению указателя, за что следует выразить им на этом месте глубокую благодарность. Львов в 1964 году Р.Д.МИРОВИЧ http://personalhistory.ru/papers/talergof.txt?fbclid=IwAR2nFCaXqsDDrat_vosPBClYjCQhGX1_vTNAYm9mRpoQ9p6T0GuDmd18LTA http://talergof.org.ua/alfavitnyi_ukazatel-pred.html
-
КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ Роман Денисович Мирович родился 25 апреля 1892 г. в селе Волчищовичи, Судово-Вишенского уезда /Галичина/ в семье галицко-русского священника. Гимназию окончив в 1910 г., в Самборе, а в 1914 г. окончил с отличием юридический факультет Львовского университета. В начале 1-ой мировой войны Р. Д. Мирович был призван в армию /благодаря чему избежал ареста и вывоза в Талергоф/, и только после окончания военных действий, в 1922 г. ему удалось подучить степень доктора юридических наук во Львовском университете. Осев в г. Перемышле Роман Денисович женился на Ольге Юлиановне Войтович, занялся адвокатской практикой и вместе со своей супругой принимал активное участие в организации культурно-просветительной работы среди русского населения Перемышля и окрестностей. Состоял также членом всех русских обществ в г. Перемышле, и многих центральных галицко-русских обществ: Ставропигийского Института /с 1927 г./, о-ва «Русская Школа», РСО, «Русского Народного Дома», о-ва им. М. Качковского во Львове и др., в жизни которых принимал деятельное участие до начала 2-ой мировой войны в 1939 г. В 1945 г. как переселенец, Роман Денисович переехал с семьей во Львов, где работал в библиотеке Львовского Политехнического института до 1967 г., когда ушел на пенсию. Кроме работы в библиотеке он занимался сбором сведений о жертвах австро-мадьярского террора в Карпатской Руси 1914-1917 гг. Результатом его исследований явилась настоящая работа. Тоже разрабатывал указатель к шести томам "Сводной галицко-русской летописи» А.С. Петрушевича. Одновременно Р.Д. Мирович помещал свои статьи в периодических изданиях, в т.ч. в советских. Скончался во Львове утром 14 сентября 1971 г. После долгой болезни. Похоронен в Гробнице Русских журналистов на Лычаковском кладбище во Львове. Вс. В. ТРУШ.
-
ПРЕДИСЛОВИЕ К 3-ей РЕДАКЦИИ УКАЗАТЕЛЯ Со времени составления второй редакции /в 1964 г./ «Алфавитного указателя жертв австро-мадьярского террора во время первой мировой войны 1914-1918 гг. на областях Галицкой и Буковинской Руси» покойным Романом Денисовичем Мировичем /умер 14.9.1971 г./ прошло семь лет. С тех пор благодаря неусыпному самоотверженному труду Р.Д. Мировича и его настойчивым непрерывным поискам были дополнительно собраны и обработаны и включены в указатель им же новые значительные материалы, подлинные документы, фотокопии, снимки, дневники, альбомы, воспоминания и пр. об этом грозном периоде истории карпато-русского народа, когда за одно название «русский» ждала смерть от озверевших солдат австро-мадьярской армии, их союзников немцев и их прислужников. Труд, вложенный в составление этой работы Р.Д. Мировичем, поистине громадный по своему объему, по кропотливым поискам новых данных и их добросовестной, систематической разработке, по продолжительности времени, по удивительной энергии и жертвенности, с которыми автор посвящал почти всё своё свободное время, все свои силы и личные средства - не щадя живота - на завершение этого именного указателя пострадавших лиц. Следует подчеркнуть исключительное упорство и последовательность в осуществлении задуманной Р. Д. Мировичем работы, а также трудности по сбору достоверных сведений и их проверки. Во время отпусков, вместо отдыха он разъезжал по живущим еще талергофцам, записывая от них новые данные, просиживал в душных библиотеках и архивах, просматривая запыленные первоисточники /протоколы, административные донесения, газеты, журналы и пр./, записывая сведения на карточки, критически их обрабатывая, систематизировал и сам же результаты своих трудов печатал на пишущей машинке. Не жалея своих скромных средств на оплату билетов по разъездам, на многочисленные фотокопии, покупки бумаги и прочие расходы, чтобы только полнее и достовернее пополнить этот указатель. Будучи уже тяжело больным, он продолжал работать и даже незадолго до смерти, в постели, еще диктовал своей дочери Марии последние страницы своего исследования. Больше полувека прошло от периода "Талергофской трагедии", через многострадальную Карпатскую Русъ прошли четыре войны, проходили десятки фронтов и битв, в огне которых пропали многочисленные свидетельства изуверских преследований карпатороссов в 1914-17 гг. и сами пострадавшие рассеялись в разные стороны, если не погибли и тем труднее было Р.Д. Мировичу собирать данные к своему исследованию. Несмотря на это настоящая /третья/ редакция указателя значительно пополнилась и составляет около 10000 наименований / во 2-ой редакции было около 6000 лиц. Следует заметить, что данные и материалы о преследованиях австро-мадьярами карпатороссов в Закарпатской Руси были собраны Талергофским Комитетом и подготовлены к печати в 1938 году, но вследствие вспыхнувшей войны в сентябре 1939 г. пропали, ровно же как и другие ценнейшие документы об этом периоде. Львов, 15.12.1971 г Вс. В. ТРУШ.
-
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ЖЕРТВ австро-мадьярского террора во время первой мировой войны 1914 - 1918 гг. на областях Галицкой и Буковинской РУСИ с биографическими и библиографическими данными. Составил Р.Д.МИРОВИЧ Львов, 1971 г. -------------------------------------------------------------------------------- Мирович Р.Д. Настоящий алфавитный указатель является результатом долголетней кропотливой работы покойного доктора Мировича Р.Д. по собиранию и обработке документальных данных о терроре и преследованиях австро-мадьярскими властями русского населения Прикарпатья в первую мировую войну 1914 – 1918 гг. Таковые материалы собирались Талергофским Комитетом во Львове, основанным в 1923 году. Они хранились в Талергофском музее (отдел музея Ставропигийского Института во Львове) и были частично опубликованы в четырёх выпусках Талергофского альманаха, издававшегося во Львове в 1923 – 1933 гг. В 1940 году музей Ставропигийского Института был упразднён как самостоятельная единица, а его экспонаты и архивные фонды, в том числе и материалы Талергофского музея, были перевезены в государственные музеи и архивы. Во время второй мировой войны многие материалы были уничтожены фашистами. Цель настоящей работы – собрать и систематизировать уцелевшие материалы, разбросанные по разным учреждениям и частным семейным архивам, и подготовить их к публикации. В настоящем алфавитном указателе фамилии жертв размещены следующим образом: В книге первой: от А до Г, №№ 1 – 2091. Стр. 1 – 239. В книге второй: от Д до К, №№ 2092 – 4284. Стр. 240 – 506. В книге третьей: от Л до О, №№ 4285 – 5751. Стр. 506а – 6701. В книге четвёртой: от П до Р, №№ 5752 – 6722. Стр. 6701 – 777. В книге пятой: от С до Я, №№ 6723 – 9051. Стр. 778 – 1036.
-
О наречии москвы. Вопрос 5. Царствующии град москва от чего зватися москвою нача? Ответ. Наречие то москва, от имене праотца мосоха изшедшее, аще оно искони вестно древним летописцем бе, обаче на мнозе и в молчании пребываше. Начало же прия здания и звания от славнаго патриарха нашего мосоха. москва бо град от мосоха праотца своего. Москва бо город над рекою, от имене ея нареченныи, наипервей с древа создан бысть: и не значен даже до великаго князя иоанна даниловича, иже престол княжения от владимира града на москву град принесе. И тако величеством славы престола княжения, от владимира града пренесеннаго, богоспасаемый град москва прославися, и прародительное в нем имя мосоха в народе российском обновися. еже неувядаемою памятию в веки цветущи, изряднее же благодатию божиею от силы в силу, и от славы в славу преспевая, на высочайшии ступень самодержавнаго царствия востече. До зде синопсис и прочия истории. Тако гог антихрист, магог же безчисленныя полки его быти показуются. тако сим изыти от севера, или полунощныя страны доводствуется. тако сии скифскими языками от андрея кесарийскаго нарицаются. тако и от афанасия великаго антихристу оттуду изыти свидетельствуется. тако и прочии учители толкуют от севера всем злым возгоретися. тако скифия великая руские грады именуются. Сице у иезекииля пророка помяненныи рос, роскии народ является (показуется). тако у того же иезекииля помяненныи князь мосох, московскии знаменитыи предводитель глаголется. Сице царствующии град москва по имени прародителя нашего мосоха нарицается. Сия вкратце о гоге и магоге рехом, прочее не дерзающе неизследимых судеб господних бездну испытовати скудоумием нашим, псаломски вещающе: Яко возвеличишая дела твоя господи, зело углубишася помышления твоя. муж безумен не познает, и неразумив не разумеет сих. Псалом 91.
-
О мосохе. Вопрос 4. Кии мосох у иезекииля пророка воспоминается? Ответ. Мосох, шестыи сын афетов, внук ноев, толкуется от еврейска славеньски вытягающии и ростягающии: от вытягания лука, и от разширения великих и мужественных народов московских, славенороссийских, польских, волынских, ческих, болгарских, сербских, карвацких, и всех обще, елико их есть славенска языка, природне употребляющих. той бо мосох по потопе року 121. (Ниже): И тако от мосоха, праотца славянороссийскаго, по наследию его, не токмо москва, народ великии, но и вся русь, или россия, вышереченная произыде. аще в некиих странах мало что в словесех и пременися, обаче единым славеньским языком глаголют. И в повести известной, со свидетельствы историков, писано сице: Рос же обретается в езекииле пророце тако: князь рос мосох, фовель. И на се свидетельствуя, сказует евсевий феодосион, и седмьдесять библии преложение, яко у езекииля помяненныи мосох, московских знаменитыи предводитель.
-
О россах. Вопрос 3. Что есть и кии, у иезекииля помяненныи, гог и магог князя росска? Ответ. Киевскии летописец, на листу 5-м, о народе руском изъявляет сице: Российскии народы, тыяжде суть славяне: единаго бо естества, отца своего афета, и тогожде языка. ибо яко славяне, от славных дел своих, искони славеньское имя себе приобретоша: тако по времени, от россеяния по многим странам племене своего, россеяны, и потом россы прозвашася. Ниже: Недалече великаго нова града лежаще: иныя от реки роси, друзии от русых власов, с яковыми и ныне везде суть руси. Ниже: Тако все древнии летописцы: гречестии, росийскии, римскии, польскии свидетельствуют. наипаче и божественное писание, от пророчества иезекиилева, во главе 38 и 39-й, имя тое россов приличне изъявляет, нарицающе князя роска мосох и прочая. И тако россы от россеяния своего прозвашася, а от славянов именем точию разньствуют, по роду же своему едино суть, и яко един тойжде народ славеньскии, нарицается славенороскии, или славнороскии. Иныи же россы страною, естеством же едины, в полунощных странах над езером илмером [в оригинале с опечаткой: "иамером"] широко седоша: а прочии над волховою рекою, идеже создаша нов град великии, и гостомысла некоего, мужа нарочита, от среды себе в князя избраша. и по времени град сей в толику славу и силу розрасте, яко некоим летописцем немецким кранциусом в сицевую притчу ему внити: Кто же может или дерзнет на бога и великии нов город? Егда же в велицем междоусобии и многом нестроении российскии народы быша, не согласующеся во избрании от среды себе властелина, советоваше. он же нарочит и разумен муж, в великом новгороде живущь, гостомысл, да пошлют к варягом и триех братии, иже бяху князи изящнейшии, и в храбрости воинской изрядни, на княжение российское умолят. понеже варяги над морем балтийским, еже от многих нарицается варяжское, селения своя имуще, языка славеньска бяху, и зело мужественны и храбры.
