-
Брой отговори
1319 -
Регистрация
-
Последен вход
Content Type
Профили
Форуми
Библиотека
Articles
Блогове
ВСИЧКО ПУБЛИКУВАНО ОТ Геннадий Воля
-
Индоевропейская этимология : Новый запрос ПраИЕ: *(e)remǝ- Англ. значение: to be quiet Др.-индийский: ramate `to become calm, rejoice at', ptc. ratá-; rāma- `pleasing, pleasant', m. `pleasure, joy, delight', ránti- f. `pleasure, delight', raṁsu adv. `cheerfully', ratá- n. `pleasure, enjoyment, sexual union', ráti- f. `rest, repose, pleasure, enjoyment' Авестийский: rāmyat_ `er soll ruhen', rāmōiδwǝm `ihr möget stehen bleiben', rāmayeiti `beruhigt'; rAman- n. `Ruhe, Friede' Другие иранские: Osset urōmun, ūromɨn `zurückhalten, hemmen, beruhigen'; NPers rAm `Ruhe; fröhlich, heiter' Др.-греческий: adv. ēréma, -as, ēremī́ `ruhig, sanft, langsam, ein weinig', ēremâi̯o- `ruhig' Балтийские: *rim̂- vb. intr. (1), *ram-a- c., *ram-in̂- vb., *ram-u- adj., *rām-ā̂ f., *rā̂m-a- adj. (1) Германские: *rim= Значение: сидеть тихо Ссылки: WP II 371 piet-meaning,piet-ind,piet-avest,piet-iran,piet-greek,piet-balt,piet-germ,piet-rusmean,piet-refer, Новый запрос Балтийская этимология : Новый запрос Прабалтийский: *rim̂- vb. intr. (1), *ram-a- c., *ram-in̂- vb., *ram-u- adj., *rām-ā̂ f., *rā̂m-a- (1) adj. Значение: quiet PRNUM: PRNUM Литовский: rìmti (-sta, -ō `ruhig werden, sich beruhigen, sich mildern', rãma-s `Ruhe', ramìnti 'beruhigen, beschwichtigen', ramù- `ruhig', rōmà 'Sanftmut, Eintracht, Ruhe, Stille', rōmù-/rṓmu-, ramù- `ruhig, sanftmütig' Латышский: ramît, ramêt (-u/-ẽju, -ẽju) 'begraben, beerdigen', rim̃t, rìmt (rimstu, rimu) 'still, ruhig werden, schweigen', rãms `kirre, zahm, still, fromm (nicht religiös)' Древнепрусский: rāms 'sittig' Ench. 55,11 baltet-meaning,baltet-prnum,baltet-lith,baltet-lett,baltet-oprus, Новый запрос Германская этимология : Новый запрос Прагерманский: *rim= Значение: silence PRNUM: PRNUM Готский: { Got rimis 'Ruhe'} germet-meaning,germet-prnum,germet-got, Новый запрос Словарь Покорного : Новый запрос Номер: 1612 Корень: rem-, remǝ- Английское значение: to rest; to support Немецкое значение: `ruhen, sich aufstützen; stützen'; im Germ. `Latte, Leiste' Общий комментарий: Beziehung zu erǝ-, rē- `ruhen' (S. 338 f.) ist fraglich Производные: rom-ti `Stütze' Материал: Ai. rámatē `steht still, ruht, findet Gefallen, pflegt der Liebe', rámati, ramṇā́ti, rā̆mayati `bringt zum stille stehen, macht fest, ergötzt'; av. rāmyat̃ `er soll ruhen', rāmōiδwǝm `ihr mögetstehen bleiben', rāmayeiti `beruhigt', osset. urōmun, urōmyn `zurückhalten, hemmen, beruhigen'; ai. rā́ma- m. `Lust, Freude', rāmá- `erfreuend, lieblich, reizend', av. rāman- n. `Ruhe, Friede', npers. rām `Ruhe; fröhlich, heiter'; ai. ránti f. `Erquickung, Ergötzung', raṁsu Adv. `erfreulich'; ratá- `stehen geblieben, sich genügen lassend, sich ergötzend', ratá- n. `Liebeslust', ráti- f. `Rast, Ruhe, Lust'; mit unklarem η: gr. ἠρέμα, -ας `ruhig, sanft, leise', ἠρεμαι̃ος `ruhig', ἠρεμέστερος Kompar. (vgl. den es-St. got. rimis); air. fo-rim- `setzen, legen' (ursprüngl. *`stützen'; ri- = r̥; vielleicht mir. rinde `Gefäß'; ahd. rama `Stütze, Gestell, Webe- oder Stickrahmen', mnd. rame (= mnd. mhd. reme), ramen ds.; got. rimis n. `Ruhe'; aisl. rǫnd f. `Rand, Saum, Schild', ags. rand m. `Schildrand, Schild', ahd. rant m. `Rand, Einfassung, Schild', norw. rande und ablaut. rinde `Erdrücken, Bank', krimgot.rintsch `mons', span. (*got.) randa `Leiste'; norw. rand f. `Querbalken, Sims', nhd. bair. ranten `Stange' lit. ram̃tis, ram̃stis `Stütze, Geländer'); ahd. ramft `Rand, Einfassung' kann *rom-ti- sein, aber allenfalls auch auf der Erw. rem-bh- beruhen, vgl. ai. rambhá- m. `Stab, Stütze', norw. rimb, rimme `Erdrücken', lit. rambùs `träge', rémbėti `träge sein; nicht recht wachsen wollen'; aisl. rim f. `langes, dünnes Brett', engl. dial. rim `Leitersprosse', ostfries. rim `Dachsparren'; ags. rima `Rand, Grenze, Küste' (engl. rim), aisl. rimi m. `Landrücken'; vielleicht durch Kreuzung mit einer Wz. rei-, deren Erweiterungen in reid- und reik- vorliegen (Wissmann); lit. remiù, rem̃ti `stützen', Inchoativ rìmsti, rìmti `ruhig werden', Kausat. ramìnti und rámdau, -yti `beruhigen', ram̃tis `Stütze', ràmas `Ruhe', ramùs `ruhig', rōmùs `ruhig, sanftmütig', lett. rāms `zahm, still, fromm'; toch. А В räm-, В ram- `sich neigen, beugen'. Ссылки: WP. II 371 f., Trautmann 243 f. Страницы: 864 PIET: PIET pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet, https://starling.rinet.ru/cgi-bin/etymology.cgi?single=1&basename=%2fdata%2fie%2fpiet&text_number=++2297&root=config&encoding=utf-rus Itaque, Roma - город Тихий, Спокойный и Империя Romanum - Romanorum Romeon - Тихая, Спокойная, Умиротворённая! PS И царь всея Русии Алексей Михайлович "Тишайший" тоже может быть переведён обратно на романский язык - Romanorum !
-
Ра́менье , ра́мень — по Далю, лес, соседний с полями, с пашней [1] . По другой трактовке, глухой тёмнохвойный (чаще всего еловый ) лес Такие топонимы - леса - Раменья по всей Руси - России https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B5 Рамо ср. рамена́ мн. плечо, пле́ко, уступ от шеи, округлый спуск и часть руки́ до локтя; плечевая кость, особ. головка ее, в связи с лопаткою и ключицей. || * Мочь, сила, могучая рука, власть. Рамено́ ср. часть передней конской ноги, от локтя до бабки(?). Раме́нный, рамено́вый к раменам относящийся. Рамени́стый, рамена́стый плечистый, широкий в плечах, ражий, дюжий, сильный, крепкий или коренастый. Раме́нчатый схожий по виду с плечами, уступчатый, о двух боковых уступах, выступающих прямых углах. Ра́ма, стар. межа, граница, обвод, обход участка земли, по владению; рама, ныне обра́менье, край, предел, конец пашни, которая упирается в лес, либо расчищена среди леса, как встарь большею частью, и ныне тоже нередко на север и восток Руси, отсюда зара́менье или ра́мень ж. и ра́менье ср. лес, соседний с полями, с пашней. Да по край Федоровы пашни (идет межа, рама ) на ручей, да на угол Гридина-мху, да на раменье на пихтовое. Акты юридич. Ныне рамень и ра́менье, кстр. ряз. мешаное чернолесье, ель, пихта, липа, береза, осина, более по суглинку с моховиной; кстр. прм. вят. влд. густой, дремучий, темный лес; большие казенные леса, где есть распашка; глушь лесная непроезжая, без дорог, где только по опушке есть починки и росчисти; || раменье влгд. деревня, селенье под лесом; есть также названье деревни. Ра́менье ( нвг. ). https://ru.wikisource.org/wiki/ТСД2/Рамо
-
Поскольку этимологию города Roma - Рима и Римской империи - Romanorum - Romeon никто не хочет и не может найти, и все предпочитают верить в легенду про двух братьев - волчат, то мы можем сделать финт,... и поискать и главное легко найти этимологию Ром-увы Прусской через все возможные варианты корней во всех древних языках: В источниках XIV века Ромува известна как Romehnen, Romayn. Название Ромува или сходные с ним топонимы достаточно распространены на территории проживания балтийских племен. Так, существуют лес Ромува и город Ромэйней, где в более ранний период могли находиться святилища. Ромове называлось литовское святилище Перкунаса в Вильнюсе. Этимологически Ромува восходит к балтийскому корню *rom, *ram, означающим «тихий, спокойный». The word may be derived from the Baltic root ram-/rām-, meaning 'calm, serene, quiet', stemming from the Proto-Indo-European *(e)remǝ-.[5] The word Kriwe is derived from kreivas (crooked). It is believed that the term derives from a crooked stick (krivulė in Lithuanian) that according to Peter von Dusburg was the most important symbol of his power.[4] Romehnen bzw. Romayn gehört vielleicht zu baltischen Ortsnamen mit Ram- oder Rom- zu altprußisch rāms »sittig«; litauisch ramus »still, ruhig«. Auffällig ist aber auch die sprachliche Nähe zum Namen von Rom. Bekannt sind weitere Orte mit ähnlichem Namen: Romehnen, Kreis Fischhausen, Samland Romene, villa sacra, (heiliges Dorf) in Litauen Romeinei, Stadt Rominte, Fluss im östlichen Ostpreußen Romove in Vilnius, Litauen, Kultplatz des Perkunas Romuva, Wald heiliger Berg Rambynas an der Memel, gegenüber von Ragnit, auf dem ein großer Opferstein gefunden wurde.
-
Новые данные для истории романа об Александре. Авторы: Веселовский А.Н. Год издания: 1892 Кол-во страниц: 173 Издательство: САНКТПЕТЕРБУРГ. В ТИПОГРАФИИ ИМПЕРАТОРСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК. http://history-fiction.ru/books/all/book_170/ Замечательный вопрос задал автор почти риторический: - а откуда в "древней" Торе иудейской могли оказаться целые куски из средневекового романа "Александрия"? Интересны въ староФранцузской Александріи христіанскіе мотивы, напоминающіе стиль тѣхъ элементовъ романа, которые вошли въ Хожденіе трехъ Иноковъ къ Макарію, и соотвѣтствующій эпизодъ среднегреческой Александріи. Я разобралъ мотивы Хожденія въ связи съ Псевдокаллисѳеномъ и не намѣренъ возвращаться къ этому сближенію. Въ 'Хожденіи за столбомъ Александра начинается область тьмы и юдоль мгріепій: озеро, полное змѣй и грѣшниковъ, человѣкъ, прикованный къ горамъ и объятый пламенемъ, жена на стремнинѣ, обвитая змѣемъ; птицы — падшіе ангелы. Это адь и ѳмі ьстѣ чистилище. На границѣ этой области стоять четыре вѣнценосныхъ мужа, вооруженныхъ палицами; они ободряютъ путниковъ, которые далѣе идутъ среди благоуханій, видятъ церковь, изъ олтаря которой истекалъ источникъ «воднъіи бѣль, яко млеко»; вокругъ него стоять «мужи странные", поющіе ангельскую пѣснь и объясняющіе, что то источиикъ безсмертія. Мейеръ (4. II, 174) говорить, что онъ не нашелъ параллели къ этому странному разсказу. Полагаю, что подобную параллель представляла та христіанизованная Александрія, которая отразилась въ Хожденій къ Макарію и среднегреческомъ сербскомъ романѣ, гдѣ самъ Александръ приходить въ область адскихъ и чистилищныхъ мученій. Параллель къ одной географической особенности среднегреческой- сербской Александріи мы находимъ не во французской, а въ романѣ о Регсеіогезі, извѣстномъ въ рукописяхъ XV вѣка и по изданіямъ 1528 и І6З1 гг. Въ греко-сербской версіи романа Александръ, возвращаясь отъ окраинъ океана во вселенную, заходить въ Англію: Инглитеру, ТЕухХітіра; позднѣе властителемъ ея и всего Запада назначенъ Лаомедонтъ, который и родомъ изъ Англіи . Выборъ этого имени я не умѣю иначе объяснить, какъ въ связи съ легендой о троянскомъ происхожденіи европейскихъ народовъ, слѣды которой я замѣтилъ и въ нашемъ памятникѣ ,хотя въ спеціально троянско-британской сагѣ Лаомедонтъ и не играетъ никакой роли. — Къ англійскому эпизоду нашей Александріи я могъ привести двѣ греческихъ параллели; третью даетъ одинъ эпизодъ РегсеГогезѴа, содержаніе котораго указано Мейеромъ (1. II, стр. 364) *). Романъ о Регсеіоге8І'ѣ примыкаетъ по содержанію къ одному изъ продолженій романа объ Александрѣ, къ Ѵоеих йи Раоп, авторъ котораго, Тасдпез йе Ьоп^иуоп, началъ его до 1312, кончилъ послѣ этого года Регсе^огезі открывается разсказомъ о томъ, что Александръ отправляется на корабіѣ съ ВеІІ8 и Ѳа(іііег'омъ (сыновьями ОаШГег'а, играющаго роль въ Риегге йе Оадгев и Ѵоеих йи Раоп) на островъ «йе Сісегоп» (= СуіЬёге), чтобы посѣтить тамъ храмъ Венеры, но буря забросила ихъ въ Англгю гдѣ только что прекратился родъ Брута. Венера совѣтуетъ жителямъ въ теченіи извѣстнаго времени сторожить на берегу: такъ они найдутъ царя. Когда явился Александръ, они просятъ его о томъ. ГадиФеру онъ даетъ Ирландію, Англію ВеІІ8'у, получившему вслѣдствіе одного приключенія въ лѣсу прозвище РегсеіЪгевГа. Романъ относятъ къ концу XV вѣка; былъ ли онъ древнѣе?
-
http://history-fiction.ru/books/all_1/book_3583/ Византийский временник. 02. Год издания: 1895 стр. 412 в тексте и сноска 2) Первый полный еврейский перевод Нового Завета был сделан Гуттером (Hutter) в 1591 г. Fabr.-Harl. Bibl.gr. IV, 597. Библия Хаттера Додекаглотта Новый Завет был впервые переведен на иврит Элиасом Хаттером в его многоязычном издании Нового Завета на двенадцати языках: греческом, сирийском, иврите, латыни, немецком, богемском, итальянском, испанском, французском, английском, датском и польском, в Нюрнберге в 1599, 1600 годах в двух томах. Некоторые отдельные книги были переведены до создания Хаттером полного Нового Завета, например, Письмо к евреям Альфонсо де Саморы (1526). Карминьяк (1978) называет по меньшей мере 23 переводчика Евангелия от Матфея на иврит.
-
Критический разбор Талмуда, его происхождение, характер и влияние на верования и нравы еврейского народа Авторы: Кирасевский В.М. Год издания: 1879 Издательство: Москва тип. Мартынова и К° http://history-fiction.ru/books/all/book_5889/ Предисловие Около 2 века по Р.Х. равви Иуда, .... решился собрать во одно целое все постановления устного закона и передать письменно. Своё собрание он назвал Мишною... ... управляющий академию в Ямнии (в Иудее) собрал все эти разноречивые толкования на Мишну и около 4 века по Р.Х. издал свой труд под именем Гемары (усовершенствование). В это издание вошло учение палестинских раввинов, через что оно и сделалось известным под именем Талмуда Иерусалимского.
-
"Именемъ князя в глубокой древности обозначалась родовая власть ; но в IX вѣкѣ оно имѣло смысл болѣе общій и означало не только властителя , но и всякаго сильнаго человѣка. В каждом городѣ был свой князь , который был необходимым существом городской жизни , как творец суда и расправы и первый защитник от обид и всяких врагов . Это был кон или корень городского общежитія “ . Народныя собранія у древних славян были двоякаго рода : родовой сенат или совѣт старѣйшин и общее народное собраніе или вѣче. Совѣт старѣйшин составляло собраніе родоначальниковъ простых родов , составлявших княженіе. У нѣкоторых славянских племен сенат был высшим правительственным органом, дальше котораго не было никакой нераздѣльной (личной) власти. Отношеніе вѣча к князю и совѣту старѣйшин состояло в том, что послѣдній составлял при князѣ совѣщательное собраніе, на котором предварительно разсматривались дѣла, переходившія затѣм на утвержденіе народнаго собранія. По свидѣтельствам Нестора, каждое племя, выселившееся из дунайской прародины, заняло в центральной Европ особую область Каждое племя, заняв особую область , ему только принадлежавшую территорію, составило особое княженіе, особое племенное государство Каждое княженіе управлялось своєю системою обычаев и законов Каждое княженіе было независимо отъ других княженій в политическом отношеніи Государственная территорія называлась , землею " того племени, которому принадлежала В каждой племенной земле был свой центральный, главный город, в котором помещался племенной князь (царь по иноземным источникам) †) . Следовательно , славянорусский народ языческой эпохи делился на народности, племена, каждое из которых составляло особое государство, имело свое имя, свою территорию , свои органы государственной власти и свою систему права.
-
Первоначально предки наши не понимали никакой общественной связи внѣ родовой. Для означенія родовых линій употреблялось слово „ племя “ . Единство рода, поддерживалось единым родоначальником ; родоначальники носили разныя названія старцев , жупанов , владык, князей и пр . В бытѣ родовом отец семейства есть вмѣстѣ и правитель, над которымъ нѣт высшей власти . Когда отец, дѣд или прадѣд умирает , единство рода поддерживалось возстановленіем отеческой власти : один из старших родичей занимал отцовское мѣсто ; старшій брат обыкновенно занимал мѣсто отца для младших . Старшій имѣл обязанность блюсти выгоды рода ; права его состояли в уваженіи, которое оказывали ему , как старшему ; к нему относились во всѣх дѣлах, касающихся рода ; без его вѣдома и согласія ничего не дѣлалось . О городской жизни восточных славян из слов лѣтописца можно заключить только то , что эти огороженныя мѣста были обиталищем одного или нѣскольких отдѣльныхъ родов. Городов , какъ видно , было немного ; знаем , что славяне любили жить разсѣянно , по родам , которым лѣса и болота служили вмѣсто городов . Славянское вѣче было собраніем старѣйшин , родоначальников. Новая ступень общественнаго развитія наших предков была обусловлена появленіем городов . Города появились съ дальнѣйшим размноженіем родов , когда роды разрастастались в цѣлыя волости , когда родичи расходились по лѣстницѣ рожденія далеко друг от друга. В городѣ собирались люди уже не одного рода, но разнородные, если и не совсѣмъ чужіе друг другу по происхожденію от одного корня , за то совсѣмъ другіе для каждаго отдѣльнаго родства . Здѣсь возникало первоначальное общество , которое, какъ союзъ другихъ, вполнѣ равныхъ товарищей и друзей , такъ и именовалось дружиною . Каждый город съ его волостью представлял собою как бы самостоятельное , независимое государство. Каждый с своим родом жилъ особо , на своемъ мѣстѣ , каждый владѣл особо своим родом, эти слова в точности обозначаютъ характер древняго общественнаго быта и на первой его ступени, в смыслѣ особых кровных родов, и на той ступени, гдѣ из родов образовались общины и города-дружины“ .
-
Отрицаніе средствъ познанія условій быта славяноруссов языческой эпохи открыло широкій простор фантазіи ; предложена возможность думать об условіях жизни наших предков , что кому угодно , не останавливаясь на изученіи фактов, которых, по ученію Шлёцера, и не сохранилось . Такою свободою мышленія всѣх прежде воспользовался сам Шлёцеръ, предложившій фантастическую теорію , по которой народы Руси , до призванія Рюрика, стояли на степени первоначальной , догосударственной дикости, жили подобно звѣрям и птицам , наполнявшим их лѣса , без всякаго правленія, не имѣли никакого сношенія с южными народами , почему и не могли быть замѣчены и описаны ни одним просвѣщенным южным европейцем " . Русская исторія начинается призваніемъ Рюрика и в первом період , до 1054 года, представляет собою только событія исторіи варягов-норманнов , призванных новгородцами и основавших русское государство*) . Ученіе Шлёцера надолго остановило научную разработку исторіи русскаго права эпохи племенных государств . Петербургская Академія Наук, переполненная выписными нѣмецкими учеными, захватила в свои руки цензуру сочиненій по русской исторіи и не пропускала в печать ничего , противнаго ученію Шлёцера о первоначальной дикости славянорусскихъ племен до времени призванія норманнов , началѣ русской исторіи только со времени Рюрика и полном отсутствіи средств познанія условій быта наших предков языческой эпохи . Пред противниками Шлёцера запирались двери русской Академіи и русских университетов. Это было время , когда никто не рѣшался писать против Шлёцера , подъ страхом жестокой ученой насмѣшки “ . Въ древнем русском язык находится не болѣе десятка слов происхожденія сомнительнаго , или дѣйствительно германскаго ; а послѣ того как Русская Правда была сличена с законодательными памятниками других славянских народов , не может быть рѣчи не только о том , что Русская Правда есть скандинавскій закон , но даже о сильном вліяніи в ней скандинавскаго элемента. Слѣдовательно , призванные варяги въ эпоху образованія кіевскаго государства Рюриковичей составляли один этнографическій тип с призвавшими их славянами, слились съ ними, говорили славянским языком, поклонялись славянским богам , имѣли славянское право, почему и лѣтописец словом русскій одинаково означает варягов и славян .
-
Русскіе историки XVIII вѣка школы Татищева начинали русскую исторію изложеніем сказаній классическихъ и средневѣковых писателей о народах восточной Европы, называвшихся в разное время и у разных писателей разными именами : скиѳов , сарматов , гетов , венетов, антов , скалаунов , склавин , славян, объединенных в ІХ и Х столѣтіях завоеваніями Рюриковичей в одно государство , под общим именем руссов . По ученію Татищева, задолго до времени призванія Рюрика славянскіе народы составляли много государств в разных областях Европы, однимъ из которых было и Новгородское государство , состоявшее под властью князей славянской династіи , послѣдним потомком которой был Гостомысл . Смертью Гостомысла и вокняженіем Рюрика в Новгородѣ начинается второй період русской исторіи . Такое понятіе о началѣ и средствах познанія начальнаго періода русской исторіи предоставляло в распоряженіе науки русской исторіи богатый историческій матеріал, представляемый сочиненіями древних писателей, начиная с Геродота и кончая Нестором , относящимися к исторіи быта народов восточной Европы, составивших в эпоху князей Рюриковичей один русскій народ и одно русское государство . Ученіе о невозможности фактическаго знанія условій политико-юридическаго быта народовъ , составившихъ русское государство , ...было основано германскимъ историкомъ А. Л. Шлёцеромъ. Шлёцер написал сочиненіе , О Несторѣ, начальномъ русскомъ лѣтописцѣ " ... Въ этом наставленіи Шлёцер совѣтует русским историкам , желающим имѣть ясную , послѣдовательную и вѣрную русскую исторію , всего прежде отстать от скиѳов, сарматов и других народов , не принадлежащих русской исторіи “ , и довольствоваться только сказаніями , своего начальнаго лѣтописца , правдорѣчиваго Нестора". ... Писанное Дитмаром и франкскими лѣтописцами , даже современником Несторовымъ Адамом , есть не что иное как отрывки и не значит ничего . А византійцы узнали Русь только со времени Игоря. Польскія хроники всѣ недавни , а древнѣйшія из них не имѣютъ смысла ; истина , какую только можно отыскать в них , выкрадена из Нестора, а безсмыслица принадлежит имъ собственно... Но Нестор, этот , первый и единственный " источник древнѣйшей русской исторіи, по ученію Шлёцера, „ есть неученый монах XI столѣтія, наполнен предразсудками и монашеским легковѣріем , противным здравому разсудку ХVІІI столѣтія , жившій на Днѣпрѣ, в таком уголкѣ земли , который мало имѣл сношенія с прочим земным шаром ; не зналъ ничего , относящагося до познанія людей и свѣта. Такому лѣтописателю теперь можно сказать : ты обманываешься, ты слишком прост , ты разсказываешь сказку..." "Наука требует , очищеннаго Нестора" , котораго еще в русской исторіи не имѣется, почему , все , до сих пор в Россіи напечатанное , ощутительно дурно , недостаточно и невѣрно. Татищев , Ломоносов , Емин и Щербатов не могли издать ничего полезнаго потому уже , что сами не имѣли еще очищеннаго источника , из котораго они должны были черпать свѣдѣнія ; а при русских лѣтописях, болѣе нежели при каких других , нужно критическое очищеніе. „ Между всѣми русскими, писавшими до сих порърусскую исторію , нѣт ни одного ученаго историка " , а между тѣм, , очищеннаго Нестора может составить одинъ только искусный въ исторіи человѣкъ**) . Задачу составленія очищеннаго Нестора Шлёцеръ принял на себя , и исполнил ее так , что въ русской лѣтописи не осталось достовѣрных свидѣтельств , за исключеніем извѣстія о дикости языческих обычаев славянорусских племен и извѣстія о призваніи варягов новгородцами.
-
Начало и первоначальное развитіе системы славянорусскаго права скрываются в недосягаемой для исторіи древности. ... в существенных чертах система языческого права славяноруссов сложилась уже в эпоху географическаго и этнографическаго единства славянских народов в общей их прародине . В Договорах славяноруссов с греками русское право называется законом , т.е. термином , означающим до сих пор у нѣкоторых славянских народов ( напр . , у поляков) только завѣтъ Божій, вѣру, религію. Опредѣляя уголовныя отношенія, Договоры называют правонарушеніе согрѣшеніем, а наказаніе казнью и епитимьею, т.-е. словами , означающими в древнѣйших памятниках славянской письменности религіозныя преступленія и наказанія . Руссы клялись соблюдать ненарушимо право Договора с греками ,,как Божие здание, основанное на законе и поконе русскаго народа“. Система славянорусскаго права эпохи племенных государств, по народному вѣрованію , основанная на волѣ Божіей , хранимая священным народным преданіем , была тождественна с системою догматов религіи , а вмѣстѣ с тѣмъ, была также устойчива, столько же консервативна, как догма религіи. Порядокъ жизни, установленной богами, религіей, может измѣнить только воля богов и перемѣна религіи . Всѣ граждане и общественныя власти должны безусловно повиноваться такому порядку и неизмѣнно хранить его . Перемѣна религіознаго права разсматривается как грѣх , преступленіе против богов, влекущее за собою божескую казнь . Новые уставы не могут противорѣчить старым уставам, вошедшим в состав догматов религіи . Языческая система права теряет религіозный характер , получает значеніе обычая язычников, человѣческаго творчества, терпимаго только в тѣх случаях, когда обычай не стоитъ в рѣзком противорѣчіи с новою , христіанскою религіей. Мѣсто языческаго закона занимаетъ христіанскій закон . С другой стороны, христіанская религія измѣнила значеніе органовъ государственной власти, выдвинула на первый планъ законодательную дѣятельность князей и дала ей самостоятельное значеніе . Со времени замѣны язычества христіанством, система права, опредѣлявшая политико- юридическую жизнь русскаго народа, представляетъ три системы права различнаго происхожденія : правила языческой религии , сохранившія силу в области народных обычаев , признанных и терпимых новою религіей и новым законом ; правила христіанской религии и христіанской церкви, рецепированныя русским народом; новыя правила политико- юридической жизни, изданныя органами государственной власти.
-
Исследования по истории русского права. Вып.1-2. «Исторія русскаго права представляет собою первобытный, дремучій, непроходимый лѣс, дѣятельностью графа Сперанскаго прорѣзанный едва замѣтными тропинками, в которых однакоже легко заблудиться даже опытному путнику» . Такими словами характеризовал в 1861 году научную разработку исторіи русскаго права остроумный профессоръ Московскаго университета Н. И. Крыловъ. Въ то время исторія русскаго права еще не была самостоятельною доктриною в университетском преподаваніи юриспруденціи, получив самостоятельную кафедру только по Уставу Русских Университетов 1863 года. ... по приблизительному расчету, въ одном только Московском архивѣ Министерства Юстиціи хранится болѣе ста милліонов древних актов историко- юридическаго содержанія, составляющих матеріал исторіи русскаго права. Такіе же историко-юридическіе матеріалы хранятся в Московском архив Министерства Иностранныхъ Дѣл, в дворцовых архивах, в Синодальном архивѣ, в собраніях рукописей Императорской Академіи Наук, Императорской Публичной библіотеки и Московскаго Румянцевскаго музея, в Кіевском, Виленском и Витебском центральных архивах древних актов, в собраніях древних актов при Харьковском университетѣ, при губернскихъ архивных коммиссіях и во многих других публичных и частных собраніях древних рукописей. Но серіозная научная разработка средств познанія языческой системы русскаго права, можно сказать, еще не начиналась, благодаря принятому русскими историками и историками-юристами нашего столѣтія ученію А. Л. Шлецера, по которому дорюриковское время представляетъ собою эпоху догосударственной дикости русских славян, объясняемую метополитикою , русская исторія начинается 862 годом, а Нестор есть первый, древнѣйшій и единственный источникъ знанія русской исторіи до 1054 года. За ограниченіе средств познанія начальнаго періода русской исторіи сказаніями Нестора, « неученаго монаха XI вѣка, наполненнаго баснословіем, противным здравому смыслу», и за воздержаніе от поисковъсвѣдѣній о бытѣ русских славян дорюриковской эпохи в сказаніях классических и средневѣковых писателей о скиѳах, сарматах, венетах, склавинах, антах и других народах, населявших восточную Европу со времени Геродота до времени призванія Рюрика, Шлецер обѣщал русской исторіи фактическую ясность, послѣдовательность, полноту и вѣрность. Но результаты столѣтних научных работ не оправдали обѣщаній Шлецера: взамѣн фактической, ясной, послѣдовательной и вѣрной науки русской исторіи получена «самая жалкая картина» , «ряд произвольных догадок» , «такой лабиринт личных мнѣній и взглядов по всѣм основным вопросам науки, из котораго, повидимому, нѣт никакого вывода» (ниже, гл. III—V) . Для нас ясна невѣрность направленія научной разработки начальных періодов русской исторіи и исторіи русскаго права, даннаго Шлецером. Необходим новый пересмотр средств познанія условій политико-юридической жизни русских славян языческой эпохи. Несомнѣнно для всѣх, наблюдавших юридическій быт русскаго народа, что стомилліонное народонаселеніе Россіи не знает новаго русскаго права, собраннаго в 15 томах Свода Законовъ Россійской Имперіи, и в обыденной жизни регулирует свои общественныя отношенія понятіями о правѣ, наслѣдованными от предков глубокой, часто языческой давности, уважая это право и выходя за его предѣлы только в случаях необходимости, по требованію чуждаго ему Свода Законов. Народныя понятія о семействѣ, родѣ, общинѣ, собственности, наслѣдствѣ, преступленіи, наказаніи, власти часто стоят в рѣзкомъ противорѣчіи с писанным законом, и еще вопрос, гдѣ больше правды - в народном правѣ давняго происхожденія, или в законодательствѣ времени, если смотрѣть на право с точки зрѣнія потребностей русскаго народа, как самобытной этнографической единицы.
-
Половецко-татарская эпоха. По своей формѣ курганы половецко- татарской эпохи не отличаются от курганов предыдущих исторических періодов , но отличаются от них тѣм, что содержат в себѣ исключительно остатки погребенных покойников и предметы искусства ХІІ -ХV столѣтій .
-
Славянская эпоха. Языческіе могильники славянской эпохи относятся к періоду времени с VI вѣка по XI вѣк послѣ Рождества Христова , къ тому времени , когда классическія общія имена Надпонтійскихъ обитателей Европы, Скиѳы и Сарматы, замѣняются в европейской исторіи новыми именами , Вендов Склавин, Антов, Ляхов, Руссов, объединенными въ христіанскую эпоху общимъ именемъ Славян. Надпонтійскіе народы впервые именуются Вендами, Склавинами и Антами у западнаго историка VI вѣка Иорнанда и южнаго историка того же времени византійскаго сенатора Прокопія , по свидѣтельствам которых Винды- Венды, Склавины и Анты были народами одного происхожденія, говорили одним языком , были многолюднѣйшими народами в Европѣ VI-го вѣка, занимали неизмѣримыя пространства, лежавшія над Понтом и нижним Дунаем, в предѣлах европейской Скиѳіи и Сарматіи предыдущих историческихъ эпох. У историковъ послѣдующихъ столѣтій имена Вендов, Склавин и Антов, чередуясь иногда с прежними классическими именами, являются господствующими в именованіи народов Надпонтійскихъ областей, прежней Скифіи-Сарматіи. Позже, у начальнаго русскаго лѣтописца и других славянских историков, имена Вендов , Склавин и Антов смѣняются одним общим именем Словен-Славян. По своему устройству могилы славянской эпохи столько же разнообразны, как могилы предыдущих эпох . В могильниках славянской эпохи погребеніе часто встрѣчается рядом с сожженіем трупов ; но встрѣчаются не менѣе часто кладбища только с погребеніем и кладбища только с трупосожженіем.
-
Скифская и Сарматская эпохи . Сравненіе могильников Надпонтійскихъ областей, относящихся к періоду времени с VI вѣка до Рождества Христова по V вѣк послѣ Рождества Христова включительно , открытых мною и другими изслѣдователями , показывает, что эти могильники, по их устройству и содержанію, отличаются многими существенными признаками от могильников эпохи каменно-бронзовой культуры. По различію устройства могил и обряду погребенія , могильники первых столѣтій до и послѣ Рождества Христова можно раздѣлить на два главнейшие разряда: могилы с погребенными несожженными покойниками и могилы с остатками трупосожженія. Иногда въ курганах , насыпанных над могилами , вырытыми в материке , встрѣчаются земляныя , деревянныя и каменныя вставныя могилы, помѣщающіяся в насыпи и относящіяся также къ скиөо- сарматской эпохѣ . Могилы скифо-сарматской эпохи иногда встрѣчаются вставленными в курганы киммерійской эпохи, а в курганах скиѳо-сарматской эпохи иногда встрѣчаются вставныя могилы послѣдующих исторических эпох, славянской и половецко-татарской .
-
Киммерійская эпоха или эпоха каменной и бронзовой культуры . Могильники киммерійской эпохи отличаются от могильников послѣдующих исторических эпох главным образом тѣм, что не содержат в себѣ оружія и орудій домашнаго быта из желѣза, а содержат только предметы быта из глины, кости, камня и бронзы. Слѣдовательно , могильники этой эпохи относятся к тому времени, когда древнѣйшим обитателям русской земли еще неизвѣстно было употребленіе желѣза на человѣческія нужды. Такіе могильники встрѣчаются во многих мѣстностях Россіи цѣлыми кладбищами . Могилы с остатками погребенных покойников , по своему устройству, очень разнообразны; помѣщаются под ровною поверхностью , под курганами и в курганах, в насыпи; могильныя ямы, вырытыя в материкѣ, разной формы, всего чаще прямоугольныя, но встрѣчаются и круглыя, формы трапеціи, треугольныя; могильныя помѣщенія часто обложены или обставлены с боков и покрыты сверху деревом, а в каменистых мѣстностях камнем , но часто встрѣчаются и без такой обкладки, вырытыя въ землѣ и засыпанныя землею. Находимыя въ могилах остатки погребенных обращены головами в разныя стороны, нетолько в кладбищах разных мѣстностей, но и в одном могильникѣ, даже в одном многомогильном курганѣ . Положеніе костяков в могилах различно : на спинѣ , на боку, сидячее. Подраздѣлить могильники Европейской Россіи, описанных форм, на могильники эпохи каменной культуры и могильники бронзовой культуры и характеризовать такія группы им только свойственными отличательными признаками я нахожу невозможным. Эти факты свидѣтельствуют , что въ культурном наслоеніи надпонтійских стран Россіи не было періода бронзовой культуры, характеризуемаго находками оружія и орудій домашняго быта из бронзы, часто встрѣчающихся в древнихъ могильниках Азіи и приморскихъ областей западной Европы. Повидимому, в предѣлах Европейской Россіи культура каменной эпохи смѣнилась непосредственно культурою желѣзной эпохи , т . е . за долго до Р. Х. в предѣлахъЕвропы совершилось то, что сравнительно в недавнее время совершилось в Новомъ Свѣтѣ: къ народам , жившим в условіях каменной культуры, пришли болѣе цивилизованные народы и принесли с собою предметы желѣзной культуры... Слѣдовательно, уже до времени Геродота Европейскіе Скиѳы познакомились с предметами быта из желѣза; но это знакомство не было принесено Скиѳами изъ Азіи,... Раскопки скиөских могил в наше время показали, что в эпоху Геродота и послѣдующія столѣтія скиөскіе обитатели Надпонтійскихъ областей употребляли в своем быту желѣзные чешуйчатые панцыри, желѣзные мечи , топоры , кинжалы, наконечники копій , кирки, гвозди , и формы этих предметов из могил скиѳскихъ совершенно сходны съ формами таких же предметов из могилъ греческих Эллады, Малой Азіи и черноморских колоній того же времени. Изъ сказаннаго слѣдует , что могильники Европейской Россіи, заключающіе в себѣ предметы из желѣза, всякаго рода предметы греческаго искусства и предметы туземнаго варварскаго искусства, сдѣланные по греческим образцам, принадлежат уже не первой исторической эпохѣ, названной нами киммерійскою, а второй, послѣдующей , которую, в отличіе от первой, по преобладающему этнографическому типу этой эпохи, мы называем скиѳскою, то есть к эпохѣ, слѣдовавшей за образованіемъ державы Скиѳовъ- Сколотовъ в Надпонтійскихъ областяхъ... Факт этот состоит в отсутствіи в предѣлах древней европейской Скиѳіи могильников с содержаніемъ исключительно бытовых предметов эпохи бронзовой культуры и в открытіи цѣлых могильников и отдѣльных могил, содержащих в себѣ совмѣстно предметы культур каменной, бронзовой и желѣзной. Переход от каменной культуры к желѣзной в разных областях Россіи, и вообще Европы, совершился в разныя историческія эпохи, и в то время, когда народы южныхъ областей Россіи уже были знакомы с культурными условіями быта классических народов и приготовляли орудія домашняго быта и оружіе из желѣза, народы средних и сѣверных областей Европы оставались еще в условіях быта бронзовой культуры в однѣх мѣстностях и каменной в других.
-
Археология Основания хронологической классификации, описание и каталог коллекций древностей стр. VI Въ историческом наслоеніи языческихъ народов, населявших надпонтійскія области Европы, послѣдовательно смѣнили друг друга шесть этнографических типов: Киммеріяне, Скиѳы, Сарматы, Славяне , Половцы и Татары. Именами этих народов и могут быть названы историческіе періоды, по которым уже теперь возможно распредѣлить множество языческих могильников, сохранившихся и изслѣдованных по настоящее время в предѣлах Европейской Россіи. Но само собою разумѣется, что предлагаемыя мною условныя названія исторических періодов : могильники эпох киммерійсной, скиөской, сарматской, славяно-русской и половецко-татарской будут имѣть только историческое, а не этнографическое значеніе , будут означать принадлежность данных могильников данным историческимъ періодам, а не этнографическимъ типам; подобно тому как условное названіе, напримѣр, монгольская эпоха в русской исторіи означает опредѣленный період времени въ русской исторіи, а не исключительно исторію Монголов даннаго періода. В нашей хронологической классификаціи языческих могильников Европейской Россіи, напримѣр, к отдѣлу могил скиөской эпохи будутъ отнесены не только могильники собственно скиөской народности, но также могилы греческія, сарматскія, гетскія и всѣх другихъ народов того времени, когда вънаселеніи надпонтійскихъ областей преобладающим этнографическим элементом была народность скиѳская, когда древніе историки и географы именовали наше отечество Скиѳіей , а его обитателей называли общим именем Скиѳов; точно также к отдѣлу могил сарматской эпохи будут отнесены не только собственно сарматскія могилы, но и могилы скиөскія , греческія , гетскія и других народностей того историческаго періода, когда древніе историки и географы именовали нашу родину общим именем Сарматіи, а ея обитателей называли общимъ именем Сарматов; к отдѣлу могилъ славяно-русской эпохи будуть отнесены не только славянскія могилы, но и могилы всѣх народностей, населявшихъ Европейскую Россію в тотъ період времени, когда в европейской исторіи появляются имена Славян и Антов, какъ названія народов, преобладавших в населеній надпонтійских стран и смѣнивших собою Скиѳов и Сарматов.
-
Архивное дело: Документы Московского архива Министерства юстиции. Т.1. Московскій Архив Министерства Юстиціи хранит в себѣ до двух с половиною милліонов номеров древних рукописей, представляющих собою богатый научный матеріал , в значеніи средств познанія русской исторіи и исторіи русскаго права эпохи Московскаго государства и Россійской имперіи . Важнѣйшіе документы эпохи Московскаго государства издаются на средства Императорской Академіи Наук , под заглавіем „ Акты Московскаго государства“ . Архивное дело в России. — М., 1902. Т. 1. Современное русское архивное нестроение. стр. 6 Закон 2 апреля 1852 года сосредоточил в трёх центральных архивах и открыл для научного пользования более 30 000 сборников древних актов: книг, вязок и дел, содержащий в себе более 30 000 000 юридических актов, являющихся в наше время фактическим материалом для научного познания истории...
-
Invitation The Commission on Cartographic Heritage into the Digital of the International Cartographic Association, continuing the tradition of its annual Cartoheritage Conferences, since 2006, is organising the 19th Conference Digital Approaches to Cartographic Heritage (ICA DACH) in Prague, Czech Republic, 17-19 September 2025, in partnership with the Charles University, Faculty of Science and the Aristotle University of Thessaloniki, CartoGeoLab - Laboratory of Cartography and Geographical Analysis. The conference is under the patronage of The Czech Cartographic Society and it is supported by the MAGIC - Map & Geoinformation Curators Group and the Aristotle University of Thessaloniki Research Committee. The Programme will be organised in thematic sessions dedicated to issues relevant to the subjects usually treated in the Conferences of the ICA Cartoheritage Commission, according to its Terms of Reference (2023-2027). Possible topics include but are not limited to: Digitisation - Georeference. Content analysis in terms of geometry and thematics of cartodiversity*. Landscape change studies based on map-archival sources. Visualisation of Cartoheritage, including thematic portals. Interconnection of cartographic archival sources, especially map and textual data. Historical terrestrial and aerial photography, including photo-related post-cards and relevant material - cartographic parametrisation. Cartoheritage web providing issues. Interaction of cartoheritage with map and geoinformation curatorship of cartodiversity. Development of cartoheritage as a cultural issue, within the context of GLAM**, addressed to education and to the general public. Geographic affinities with Cartoheritage. Cartoheritage and Digital Humanities. Other relevant issues of the Cartoheritage ecosystem. The presented papers are published in the Conference Proceedings (ISSN-2459-3893) available in digital form during the Conference. The Conference is kindly hosted by the Charles University, Faculty of Science. The Conference Board is advising and implementing the overall organisation. https://cartography.web.auth.gr/ICA-Heritage/Prague2025/
-
/л. 379/ А нечто Тинехмат князь и Урус мирза захотят Ивана с товарыщи и своих послов отпустити ко царю и великому князю на сей зиме, и Ивану с товарыщи Тинехмату князю и Урус мирзе по государеву наказу говорити накрепко, чтоб их и своих по[слов] (в слове «послов» буквы «слов» оборваны) [зи]мою(в слове «зимою» буквы «зи» оборваны) не отпущали, что им зимою дойти невозможно, а отпустили бы их и своих послов на весне. А учнут будет Тинехмат князь и Урус мирза кочевати близко Астарахани 101, и им проситися у Тинехмата князя и у Уруса зимовати в Астарахани, а на весну они будут опять у Тинехмата князя и у Урус мирзы з братьею, и они их тогды от себя отпустят и своих послов ко царю и великому князю пошлют. /л. 379 об./ [43] А нечто Тинехмат князь и Урус мирза учнут кочевати близко Астарахани, и от себя отпустити их в Астарахань не похотят, и то положите на их воле и жити у них, а в Астарахань им зимовати не проситесь. А с весны [им] (слово «им» оборвано, восстановлено по смыслу) проситися, чтоб Тинехмат князь и Урус мирза с весны ранее их и своих послов ко царю и великому князю отпустили по прежнему обычею. А се речь говорити Борису Урус мирзе. Царь и великий князь велел тебе говорити. Прислал еси к нам людей своих Келдеураза да Курмана с своими грамотами и с челобитьем. И мы грамоты твои выслушали и вразумели. И что еси писал к нам в своих грамотах, чтоб к нам х тебе свое жалованье посылати по тому ж, что есмя посылали отцу твоему Исмаилю князю, а ты перед нашим сыном боярским перед Смирным Вышеславцевым роту и шерть учинил, что тебе от нас быти неотступну. /л. 383а/ Ты то делаешь гараздо, что еси роту и шерть учинил и на своей правде хочешь стояти. И ты б вперед з братом своим с Тинехматом князем [на] (предлог «на» оборван, восстановлен по смыслу) правде стоял и нам прямил, и себе всей Орде Нагаискои прибыток делали, памятуючи преж[нюю] (в слове «прежнюю» буквы «нюю» оборваны) отца своего Исмаиля князя перед нами правду. А мы свое жалованье к тебе послали ровно во всем з братом твоим с Тинехматом князем и свыше прежнего. А о которых своих делех и о запросех, и о полоненикех писал [47] еси к нам в своих грамотах, и мы к тебе о всех тех делех писали в своих грамотах с своим послом з Борисом Доможировым. А се такова грамота послана к Урус /л. 383а об./ мирзе з Борисом з Доможировым. Божиею милостию от царя и [ве]ликого (в слове «великого» буквы «ве» оборваны) князя Ивана Васильевичя всеа Русии Урус мирзе слово наше то. [Пос]лал (в слове «послал» буквы «пос» оборваны) еси к нам послов своих Келдеураза да Курмана с своими грамотами. А в грамотах своих к нам писал еси: толко мы тебя прямым другом назовем, пожалуем, и что жаловал отцу твоему Нурадину мирзе 102 Темир Кутлуи царь 103 по сороку тысеч алтын 104 - сполна б нам пожаловать. А будет одна денга не сполна, и мы тебя непрямым другом назовем. И толко наше жалованье к тебе скудно будет, и мы тебя и к шерти /л. 384/ [на] (предлог «на» стерт, восстановлен по смыслу) што велели приводити? А Сафа Киреи 105 царь отцу т[вое]му (в слове «твоему» буквы «вое» оборваны) Исмаилю князю по сороку тысеч алтын из Казани жаловал 106. И царев Темир Кутлуев юрт Астарахань, и Алибаев, и Алтыб[ае]в (в слове «Алтыбаев» буквы «ае» (или «ее») оборваны) [юр]т 107, и Болгарской царев юрт (в слове «юрт» буквы «юр» оборваны) 108, и Ардабаев 109 с тритцатью Тюмени 110 со всем в наших руках стоит. А от отца нашего юр[та]... (буквы «та» в слове «юрта», а также, возможно, одно последующее слово оборваны) часть в наших же руках стоит. Прежним отцом твоим жалованье было, и мы то ведаем. И те юрты и жалованье мало не все у нас же в руках. А отец твои Идиги 111 князь отцу нашему и деду нашему служивали и жалованье имывали. А отец твои Нурадин мирза Темир Кутлую царю служивал и жалованье имывал. А отец твои Исмаиль князь Сафа Кирею царю служивал и жалованье имывал. А отец наш в братстве на том и жалованье. А ты нам роту и шерть учинил /л. 384 об./ [48] недруга нашего стрелою стрелять и саблею учнешь сечь, а на всякого друга нашего другом быти [д]а (в слове «да» буква «д» оборвана) на недруга нашего недругом быти. А нечто Урус мирза или которые мирзы похотят идти ратью на государя и великого князя украину, и Борису о том царя и великого князя без вести не держати, а послати с теми вестми татарина служилого. А нелзе будет татарина послати, ино послати полоне/л. 393в/ника, добыв, или в Астарахань с теми вестми отослати. А однолично царя и великого князя без вести не учинити. Да нечто царь крымской пойдет к Астарахани, и ведомо то будет в Нагаех, и Борису говорити, чтоб Урус мирза на [59] крымского сам пошел и искал бы над ним дела, как пригож, а Астарахани б помогал. Тем бы царю и великому князю дружбу учинил по своей правде. А в Астарахань бы царя и великого князя воеводам весть послал, чтоб жили бережно. Да и всех ему о тамошних вестех, живучи, проведывати по сему наказу. Текст воспроизведен по изданию: Посольская книга по связям России с Ногайской Ордой (1576 г). М. РАН. 2003 https://drevlit.ru/docs/russia/XVI/1560-1580/Pos_kniga_nog_orda_1576/text.php
-
И дети боярские по государеву приказу в Нагаи посланы: к Тинехмату князю Иван Грозново, к Урус мирзе Борис Домажиров, к Ак мирзе и к Бек мирзе Шихмамаевым Тимофеи Лачинов, к Ханбаи мирзе Исмаилеву сыну Семен Малцев, к Тинбаи мирзе Исмаилеву сыну Василеи Онучин, к Сеидахметь мирзе и х Кучюк мирзе Магмедевым Федор Чюркин, к Урмагметь мирзе к Тинехматову княжому сыну Рюма Языков, к Хан мирзе к Урусову сыну Михаило Онтонов. /л. 352 об./ А [25] велено им всем, сьехався в Нижнем, часа того из Нижнего идти в судех, не мешкая, с нагаискими послы вместе. Да писал к нам брат твои Урус мирза, чтоб нам свое жалованье прислати к Акбебеи мирзе да к Булат мирзе, да к Аи мирзе Шигимовым 81. И те мирзы сее весны с азовскими людми на Темниковские места приходили, а с ними нагаиских людей всех ваших улусов было до шти тысеч. Да и послов своих те мирзы к нам были вместе с вашими послы прислали. И мы тому удивляемся, где быть правде? Ты, Тинехмат князь, и Урус мирза - началные люди в Нагаискои Орде. А толко вы учнете крепко держати, и таким молодым мирзам как от вас ходите на воину /л. 364 об./ на наши украины? А вы сказываетеся перед нами прямы, а такова воина безпрестанная на наши украины такими многими людми нагаискими. И послов было нам тех мирз пригож казните за такое напрасноство. В весну приходили воевать на украину, а [к?]оли не (написано неразборчиво; ясно читается «олине» или «оилне», с выносной буквой «л») дни послы от тех мирз к нам пришли. Да [33] мы, как есть государи крестьянские, на таких опалы не положили, а для твоей Тинехматовы княжие и брата твоего Урус мирзы правды тех есмя их послов отдали твоим Тинехматовым и Урусовым послом. А велели тех их послов отвести. А вперед бы еси нам свою службу и дружбу показал и со всеми своими мирзами и братьею, и с племянники, и з детми, с которыми вместе кочюешь, того беречь: никаковых мирз и улусных людей через Волгу не перепущал, чтоб без вашего ведома никакое человек через Волгу не перешел. А беречи велел бы еси болшое зимою, чтоб на сю сторону Волги зимою не переходили. А хто кочевати и переидет с Урусом, и Урус бы того берег, чтоб от него нихто не отставал и к нашим недругом х крымскому и к азовским людем ваши люди не приставали. Мы б от таких воров и сами велели казаком боронитца, чтоб им неповадно было ходити на [34] наши украины. /л. 366 об./ А казаки донские и волжские, и астараханские 86 того всегды просят у нас, да мы им не поволим ещо. Тех казаков имати велим и вешать их, которые ваши улусы громят. Сами ведаете: толко такие многие люди будут на Волге, толды и нам без кручины не будет, а вам и прямым улусом нагаиским без тесноты от казаков не будет 87. И вы б, сами себе розсудя, да тех воров унели, от которых ссора будет нашему государству и вашей Орде Нагаискои. Да вести к нам подлинные были, и не одны, что ходил в Черкасы Казыи мирза с азовскими людми, и в Черкасех его убили 88. И вы б, меж себя поговоря з братом своим /л. 367/ с Урусом, да послали от себя своих людей х Казыеве братье и к Абреим мирзе Исупову, и к улусным людем, чтоб с вами были вместе, чтоб ваша Орда людми полнилась, чтоб нашим недрузем и вашим было страшнее, а вам бы вперед прибытку. А похотят к себе нашего жалованья, а учнут с вами жити вместе, будучи в нашем жалованье, и оне б прислали к нам послов своих с вашими послы вместе. И мы свое жалованье к ним учнем держати по вашему прошенью, хто чего достоен. А подлинно о том приказали есмя с вашими послы к тебе, к Тинехмату, и к Урусу. И ты, друг наш Тинехмат князь, и брат твои Урус мирза преж того к нам писали, чтоб нам пожаловати - Тинбаю и Урмагметю вины их отдати, а они перед нами изправятца, и послов бы нам к ним с своим жалованьем прислать. И мы для тебя, Тинехмата князя, и Урус мирзы, не памятуючи их к себе грубости, к Тинбаи мирзе и к сыну твоему Урмагметь мирзе своих детей боярских и с ними свое доброе жалованье к ним посылали многижды. А ныне есмя с своими послы х Тинбаю и к Урмагмедю и свыше (в оригинале «свыже») прежнего свое жалованье послали. Да и всякое было дурно /л. 370 об./ что ни было от нагаиских людей нашему государству, то все было изправилось твоею к нам правдою и брата твоего Урус мирзы правдою, и всех мирз, которые с вами кочюют. Правду еси нам и братья твои, и дети твои перед нашим послом перед Михаилом Семеновым с товарыщи преж сего учинили. А ныне Урус - брат твои, братья его и дети, и племянники правду перед нашим послом учинили, и послов наших отпустили есте к нам со всякою почестью. А пишет к нам, чтоб нам его, Тинбая, в своем жалованье ровно держати с тобою, с Тинехматом князем, и с Урусом, а его, Урмагметя, с Урусом ровно держати. И нам было над их послы пригож по тому ж учинити безчестье, как они над нашими послы безчестье учинили. И мы учинили по государски, как нам пригоже быти в правде и в терпенье, поставя с очей на очи с их послы своих послов перед твоими и перед Урусовыми послы, и розпросити есмя велели дияку своему Ондрею Щелкалову своих послов про их безчестье перед нашими послы и перед Тинбаевым, и перед Урмагметевым послом, чтоб вам было болши в ведоме. Хоти б Тинбаи мирза и Урмагмет мирза и не такое безчестье делали над нашими послы, и им было пригоже ли быти в ровне с тобою и с Урусом? В Нагаискои Орде князь да нурадын 95 началные люди во всех мирзах. Непригоже никоторому мирзе с ними ровну быти. Нам ваше отечество издавна известно. И нам к ним за такое безчестье своего жалованья и малого посылати было непригож, что они такие /л. 372 об./ дела лихие вставливают - пошлину, чего при отце твоем и при деде, и при тебе не бывало, да и не надобно быти. И вам ведомо гараздо, что мы в пошлину никому ничего не даем, ни посылаем и не [38] выпрашиваем ничего. И вам того пригож над своею братьею и над своими детми, и над племянники смотрити и от таково безделья их уимати, чтоб их безделным задором вашей Орде которые порухи не было. А ныне есмя х Тинбаю мирзе и к Урмагмед мирзе потому и своих детей боярских послати не хотели. А твои, Тинехматовы княжие, и Урусовы послы нам били челом, чтоб нам пожаловати - ныне х Тинбаю и к сыну твоему к Урмагмедю /л. 373/ послов своих с своим жалованьем послати, а они вперед перед нами таковы не будут. Да и правду нам на том послы ваши учинили и шерть дали, что Тинбаю и сыну твоему Урмагметю, приехав к тебе, к Тинехмату князю, во всем перед нами изправитися и послов наших вперед ничем не безчестити, и пошлин никаких не вставливати. И мы ныне для твоей, Тинехматовы княжие, и брата твоего Урусовы правды и для послов ваших челобитья х Тинбаю и к сыну твоему Урмагмедю своих детей боярских с своим жалованьем послали. Хотим их изправленья перед собою еще посмотрити. И будет перед нами изправятца, а учнут с тобою быти в послушанье, /л. 373 об./ и наше жалованье к ним по твоему прошенью об них вперед будет по прежнему. А с тобою и с Урусом и вперед ровняти их не пригоже. С сею своею (в слове «своею» буква «е» исправлена по написанному) грамотою послали есмя к тебе своего сына боярского Ивана Грозново, наказав о всем подлинно. Да с ним послали станичную голову Исеня Келдешева. И ты б посла нашего Ивана Грозново и станичную голову Исеня Келдешева, не задержав, на весне рано к нам отпустил и своих послов к нам прислал. Писано на Москве лета 7085 сентебря месяца.
-
И другие грамоты с упоминанием мирзы Уруса из руской диппереписки особенно для понимания характера отношений руско-ногайских в 16 веке: ПОСОЛЬСКАЯ КНИГА ПО СВЯЗЯМ РОССИИ С НОГАЙСКОЙ ОРДОЙ 1576 Г. /л. 338/ Да чтоб еси братье моей пожаловал шубу кунью под бархатом да седло золотом писано, да шубу белью добрую хрептовую, да шубу камчату 1, да шапку черну горлатну 2, да постав сукна пожаловал бы еси. И толко будет вины моей не будет, что еси... (несколько слов стерто) передавал, тож пожаловал бы еси. А послал есми верного своего посла Самака и для братства и правды с своим послом Самаком грамоту, написав, послал есми. А ты, государь князь великий, Тинехмата 3 князя 4 и Урус 5 мирзу 6 как пожалуешь, а меня б еси для моее правды гораздо почтил, инако б не молвил. Да бью челом, чтоб пожаловал - на мои денги велел купить /л. 338 об./ шесть душ немецкого полону 7. /л. 338а/ Июля ж в 20 день государь царь и великий князь и сын его царевич Иван Иванович на Хотуни 13 нагаиских грамот слушали. И приказал государь дияку 14 Ондрею Щелкалову 15, а велел нагаиским послом быта на Москве. А тамги 16 с лошадей велел государь взяти с нагаиских послов и с ардабазарцев 17 половину. А будут учнут бити челом, ино другие половины взяти не велел для Урусовы правды, что Урус мирза ныне перед государем во всем исправился. А что Тинбаи мирза и Урмагмет мирза государевых детей боярских 18 безчестили, грабили и пошлину деветь 19 силно имали, и государь приказал Ондрею, а велел нагаиских послов, созвав к себе всех, а Тинбаевы и Урмагметевы послы тут же были, да Тинбаеву и Урмагметеву и прежние их /л. 338а об./ грубости им вычести. Да сказать им, что к ним государь для их неправды своих детей боярских и своего жалованья 20 посылати к ним не велел и корму 21 послом их давати не велел. А как вся исторгуют, и государь велел их всех отпустити с Москвы в судех, не мешкая часа того. И Тинехматовых княжих и Урусовых и иных мирз болших послов человек пяти шести, которым у него, государя, быти, велел государь оставите к своему приезду на Москву. И августа в 2 день нагаиские послы к Москве пришли. А торг им по государеву приказу дан за Москвою рекою под Симановым 22. [16] И августа в 14 день были в Посолнои избе 29 у дияка Ондрея Щелкалова нагаиские княжие [послы] Баибагиш и Исенгилдеи, и Урусов посол Келдеураз с товарыщи, и Тинбаев, и Урмагметев посол. И по государеву указу дияк Ондреи Щелкалов /л. 342/ говорил нагаиским послом, что преж того Тинбаи мирза государева служилого татарина 30 Янгирея Янсубина, которой к нему посылан с государским жалованьем, убил до смерти. А Урмагмет мирза преж того приходил на государеву украину на Темниковские места 31 войною и многие убытки поделали. И государь был на них про то гнев свои положил, да для Тинехмата князя и Урус мирзы гнев свои отдал и своих детей [18] боярских с своим жалованьем к ним посылал. И Тинехматовы княжие и Урусовы послы были челом, что Тинбаи мирза и Урмагмет перед государем виноваты, /л. 343/ и государь [бы?] ныне еще гнев свои удержал, а они перед (в оригинале слово «перед» написано дважды) государем таковы никак не будут. И августа в 30 день били челом дияку Ондрею Щелкалову Тинехматовы княжие послы Баибагиш да Исенгилдеи, да Урусов посол Келдеураз, чтоб Ондреи челобитье их донес до государя, что Тинбаи мирза и Урмагмет мирза ныне перед государем проступили, послов государевых обезчестили, и государь на них про то гнев свои положил. И государь б пожаловал - гнев свои ныне еще отложил, и послов бы к ним государь пожаловал /л. 347/ своих прислал. А Тинбаи и Урмагмет вперед таковы не будут. А они тот минят 38 ныне на себя возмут и шерть 39 государю учинят, что они перед (в оригинале слово «перед» написано дважды) государем во всем изправятца и послов государевых отпустят, ничем не обезчестив, со всякою почестью. И по государеву приказу на такове записи приведены к шерти Тинехматовы послы Баибагиш да Исенгилдеи, да Урусов посол Келдеураз. Яз, Тинехматов княжой посол Баибагиш, да яз, Тинехматов же княжой посол казначеи Исенгилдеи Бекчюрин, да яз, Урус мирзин посол /л. 347 об./ Келдеураз, даем шерть государю царю и великому князю Ивану Васильевичю всеа Русии на том, что Исмаилев княжой сын Тинбаи мирза да Тинехматов княжой сын Урмагметь мирза перед государем царем и великим князем проступили - послов государевых, которых к ним государь посылал с своим жалованьем, обезчестили. И государь царь и великий князь за их за прежнюю и за нынешнюю проступку на Тинбая мирзу и на Урмагмет мирзу гнев свои был положил и своего жалованья к ним держать и послов своих послать не хотел. И мы, Тинехматовы княжие и Урус мирзины послы - яз, Баибагиш, и Исенгилдеи, и Келдеураз, били челом государеву ближнему /л. 348/ дияку Ондрею [22] Щелкалову, чтоб наше челобитье до государя царя и великого князя донес, чтоб государь пожаловал для государей наших, Тинехматовы княжие и Урусовы, правды - на Тинбая и на Урмагметя гнев свои еще удержал и послов бы своих и свое жалованье к ним ныне послал, чтоб тем всей Нагаискои Орде роздору и порухи не было. А им бы от государя неотступным быти. А вперед они таковы перед государем изправятца. И государь царь и великий князь для государей наших, Тинехмата князя и Уруса, и для нашего челобитья пожаловал - на Тинбая и на Урмагметя гнев свои поудержал и своих послов с своим жалованьем послал по прежнему обычею. /л. 348 об./ И наша шерть на том, что Тинбаю мирзе и Урм[а]гмет (в слове «Урмагмет» буква «а» оборвана) мирзе приехати к Тинехмату князю и перед Тинехматом князем перед государем царем и великим князем во всем изправитися, и вперед послов государевых, которых к ним учнет государь посылати с своим жалованьем, ничем не безчестить и не грабить, и пошлин никаких, чего не бывало, не вставливати, и послов государевых, которые к ним ныне посланы со государевым жалованьем, ко государю царю и великому князю отпустити, не задержав, безо всякие обиды. На том есмя на всем, что в сей записи писано, государю царю и великому князю крепко шерть дали. /л. 349/ И лета 7085 40 сентебря в 12 день в середу были у государя царя и великого князя на Москве на Загородцком дворе 41 нагаиские послы Тинехматовы княжие Баибагиш да Исенгилдеи, да Урусов посол Келдеураз, да Ак мирзин посол Ишбулан, а Тинбаева и Урмагметева посла к себе пустити государь вместе с ними не велел. И как нагаиские послы вошли ко государю в ызбу, и явил их государю челом ударити казначеи 43 Петр Головин. [23] /л. 349 об./ И нагаиские послы Баибагиш с товарыщи государю правили от своих государей челобитье и говорили посолство, что государи их, Тинехмат князь и Урус мирза, ото всех царей отстали, а пристали ко государю и неотступны будут и до своего живота. А государь б к ним жалованье свое держал по тому ж, как и к отцу их Исмаилю князю, чтоб сторонним людем было добро видети, что государь их под своею рукою в своем жалованье держит крепко. И царь и великий князь велел им сести и звал их ести. /л. 350/ И послы били челом государю, что Тинбаи мирза и Урмагметь мирза перед государем проступили, и государь б пожаловал - гнев свои им отдал. А они вперед перед государем изправятца. И послом бы их пожаловал - велел государь очи свои видети. И царь и великий князь Тинбаеву и Урмагметеву послу для их челобитья пожаловал - велел им к себе идти и звал и тех ести. А с Москвы поехали нагаиские послы сентебря в 14 день. А провожати их послан до Казани Степан Васильев сын Кузмина.
-
во втором документе особое внимание привлекают "донские русы": № 2. 984 г., не позднее реджеба 9 = 1576 г., не позднее октября 2. - Отпуск султанского указа азовскому санджакбею о решении ряда вопросов, относящихся к Азовскому санджаку Указ санджакбею Азака. Ты прислал письмо, в котором ты сообщаешь [о следующем]. «Поскольку [та] область 34 находится в покое, а донские русы 35 непрерывно поставляют множество дерева, Азак больше не испытывает недостатка в дровах. Кроме того, ногайское племя сеет хлеб близ Азака, и [хлеб] хорошо родится. Когда жители Азака нуждаются в зерне, они сеют и собирают много хлеба. Неимущие же [из них] сеют [хлеб] вместе с ногайским племенем. При этом они 36 не только снабжают зерном Азовский вилайет 37, но уже года два обеспечивают [зерном] вилайеты Кафа 38 и Крым». [Также ты сообщил, что] «зимой кочующие 39 близ Эждерхана 40 ногаи 41, переправившись по льду реки Адиль 42, подходят близко к ногаям 43 и пребывают (?) в местностях, находящихся на расстоянии трех-четырех дней пути от Азака. Затем по льду реки Адиль они переправляются на противоположный берег. Этой зимой ногайское племя осталось (?) на берегу (?) реки Тен 44, разрушило селения [...] 45 некоторых русов и вышло оттуда, не оставив близ Азака мест, где могли бы укрыться донские русы». [Кроме того, ты известил, что] «есть одно-два места, в которых могла бы быть построена крепостца 46, и в этом случае ногайское племя было бы в безопасности 47, летом и зимою пребывая на берегу (?) реки Тен. [В этом случае] донские русы не смогут подходить к Азаку и будут вынуждены покинуть реку Тен». [Еще ты сообщил, что] «поскольку чавуш 48, направленный для [организации] починки [крепости Азак], задержался, а времени оставалось мало, необходимые места были [нами] починены до его прибытия. Он прибыл и [ныне] занимается ремонтом некоторых участков [крепости]. [Нами] жжется известь и подвозится камень. Однако, как [мною] докладывалось ранее, в текущем году [завершить] ремонт не удастся, будет починено лишь самое необходимое. Если будет угодно Аллаху, строевая древесина, необходимая этой зямой, будет заготовлена ближе к зиме, а починка необходимых мест будет завершена весной». [Кроме того,] ты сообщил, что «русы, переправившись от Астрахани по Каспийскому морю, приступили к восстановлению 49 крепости* на берегу реки Бююк, впадающей в реку Терек 50». [Это,] и все остальное, о чем ты сообщил, было подробным образом [мне] доложено и охвачено моим священным познанием. Повелеваю: по прибытии [сего указа] должным образом занимайся вопросами обеспечения безопасности того [вилайета] 51 и починкой крепости Азак. Постоянно пребывай в добром согласии и хороших отношениях с ногайскими мирзами. Не допускай оседания русов на берегах реки Тен и их входа в крепость под предлогом поставки дров. Проявляй совершенную бдительность и принимай необходимые меры таким образом, как тобой было доложено. Не допускай, чтобы русы селились поблизости от Азака и принимай необходимые меры для обеспечения безопасности вилайета. Не преминь и впредь сообщать ставшие тебе известными достоверные сведения, связанные с действиями неприятеля, либо относящиеся к делам [той] области. Помета: Над текстом документа: «Дано кетхуде бея Насуху. 9 реджеба 984 года». BOA, Muhimme Defteri № 28, hukum 579. 4. Бей (санджакбей) — правитель провинции (санджака) с обязанностями обеспечения внутреннего порядка и безопасности, контроля над сбором налогов, командования войсками. В XVI в. Азакский округ был одним из 28 европейских санджаков Османской империи. 25. Крепость Азак (Азов) на Дону с 1471 г. находилась под властью турок, в 1552-1553 гг. стала центром самого северного османского санджака. Во второй половине XVI в. в Азове жили в основном татары, турки и греки; степи вокруг города служили кочевьем крымским татарам и ногаям. Азов был важнейшим центром международной торговли в Северном Причерноморье. 26. Мирза (сокр. перс, эмир-заде) — титул татарской и ногайской аристократии, не принадлежащей к ханской династии. В Ногайской Орде мирзами становились только потомки мангытского бека Эдиге. В 1570-х гг. их насчитывалось около или более 200 человек 27. Порог Счастья — метафорическое обозначение дворца османских султанов. 28. Т. е. мирзы Уруса. 29. Т. е. просьбу мирзы Уруса. 35. Под донскими русами подразумеваются донские казаки. 36. Очевидно, имеются в виду жители Азова и ногаи. 44. Река Тен — Дон. 45. Непонятное слово: *** Может быть, имеются в виду селения (станицы) донских казаков. Тогда фраза «ба'зы русун [истабур]ларын» — «селения некоторых русов(-казаков)» должна была бы быть написана следующим образом: «русун ба'зы [истабур]ларын» — «некоторые казачьи селения». Перевод документов с османско-турецкого языка Ильяса Мустакимова ведущего советника ГАУ при КМ РТ Текст воспроизведен по изданию: Новые османские документы по истории Большой Ногайской Орды // Эхо веков, № 1. 2009 http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Turk/XVI/1560-1580/Dok_bol_nog_ordy/text.htm
-
Второй публикуемый документ – отпуск султанского указа азовскому санджакбею, являющийся ответом на донесение этого наместника. В нем содержится крайне лаконичная, но интересная информация о хозяйственной жизни ногаев, их контактах с жителями Азова, ногайско-казацких отношениях. Судя по контексту, в основном в документе описываются ногаи Малой Ногайской Орды (В середине XVI в. часть ногайских мир с подвластными им улусами, во главе с Гази (Казыем Ураковым), откочевала из Заволжья – территории Ногайской Орды (Большой Ногайской Орды, Больших Ногаев) на Северный Кавказ. Причиной этой миграции была борьба различных группировок ногайской знати за власть и влияние. Основанное Гази объединение, сформировавшееся во второй половине XVI в. в Приазовье и на Северо-Западном Кавказе, получило наименование Малой Ногайской Орды (Малых Ногаев, Казыева Улуса), однако есть информация и о Больших Ногаях. Интересны сведения об успешном занятии ногаев (очевидно, Малой Ногайской Орды) земледелием (В более поздних документах упоминаются просяные посевы Малый Ногаев «под Азовом на реке Челбаше» (см.: Трепавлов В. В. История Ногайской Орды. – 2001. – С.519.). Причем совместно с ногаями сеяли хлеб и неимущие жители Азова. Примечательно, что, по сведениям публикуемого документа, подданные Большой Ногайской Орды кочевали на определенном расстоянии от Азова, отдельно от Малых Ногаев. Обращает на [39] себя внимание, что в данном документе говорится о разорении ногаями казачьих поселений на Дону. В русских источниках ногаи, как правило, предстают жертвами казацкого разбоя. Из источника не понятно, какие ногаи (Большие или Малые) имеются в виду в данном случае. По нашему мнению, здесь речь идет о нападении на казачьи селения Малых Ногаев. Документы датированы нами на основании указанной в пометах даты передачи оригиналов указов из султанской канцелярии капу кетхудасы (представителю при Высокой Порте) азовского санджакбея.
-
№ 1. 982 г., не позднее реби I 28 = 1574 г., не позднее июля 18. - Отпуск султанского указа азовскому санджакбею об изучении вопроса о возможности оказания помощи ногайскому мирзе Урусу Указ бею 24 Азака 25 Мухаммед-бею. Моего слуха достигло, что от одного из ногайских мирз 26 [по имени] Рус — да будет вечной его слава! — к тебе прибыл посланник, чтобы испросить помощь моего Порога Счастья 27. Посему повелеваю: по прибытии [моего указа сообщи,] действительно ли к тебе прибыл посланник от вышеозначенного 28? Если это так, обсуди этот вопрос 29 с его эмирским высочеством Девлет-Гирей-ханом 30 — да будут вечными его благородные качества! Если они 31 не будут возражать [против оказания помощи], подробно в письменном виде доложи моему Порогу Сча-[41] стья, какую помощь они сочтут целесообразной, дабы с этой стороны были приняты соответствующие меры. Помета: Перпендикулярно тексту документа: «Дано его 32 кетхуде 33 Насуху. 28 реби I 982 года». BOA, Muhimme Defteri № 26, hukum 241.