Отиди на
Форум "Наука"

Азам Али


glishev

Recommended Posts

  • Потребители

Азам Али е американска певица от ирано-индийски произход. Прави т. нар. world music. Ако се сещате, Izgrejala от саундтрака на "300" беше нейна адаптация на българската песен "Изгреяла ясна звезда" (друг е въпросът, че екипът на филма е допуснал кича българска песен да звучи като "спартанска" тема). Азам участва в музикалните проекти Vas и Niyaz, които определено имат успех. Направи много адаптации на старинни песни от най-различни райони на света - Индия, Иран, Пакистан, Турция, очевидно и България, Франция, Испания...

Vas - Izgrejala (ясно е какъв е езикът):

http://www.youtube.com/watch?v=BzQmkSjLvvE

Niyaz - Ghazal (на урду - текстът е любовна газела/газал на Сауда):

http://www.youtube.com/watch?v=aO-vVHY-Ixs

Nine Heavens - Beni beni (на турски):

http://www.youtube.com/watch?v=L7fDj1o3TGQ

Portals of Grace - Lasse, pourquoi refusai (на среднофренски):

http://www.youtube.com/watch?v=iky55pnnys0

Portals of Grace - Ben pode santa Maria (на кастилски - из Cantigas de santa Maria на Алфонсо Х Мъдри):

http://www.youtube.com/watch?v=sPg9XGgic8o&feature=related

Portals of Grace - Breton Melody (инструментално по бретонски фолклор)

http://www.youtube.com/watch?v=WA1LuZt1R6w

Portals of Grace - El Rey de Francia (сефарадска/юдео-испанска)

http://www.youtube.com/watch?v=sCP0stBepaU&feature=related

Vas/Feast of Silence - Amrita (на хинди, ако не греша)

http://www.youtube.com/watch?v=ary0HvFrwcI&feature=related

Мога да слушам Niyaz, Nine Heavens и Portals of Grace непрекъснато. Миналата година Niyaz имаха концерт в Истанбул, на който за съжаление не можах да ида. Но ако се очертае нова възможност в по-близките райони Европа, вече няма да пропусна. Азам Али - това е гласът на белия човек в Ориента, според мен. Изключително подходяща е за слушане с бяло винце и томчето "Средновековни източни поети". По мои скромни наблюдения влияе добре и на дамската част от компанията. Най-добрата реклама за иранската теория ;) И отлично лекарство срещу униние и чалга. Мисля, че Азам Али превъзхожда десетина пъти Монсерат Фигерас, Лорийна МакКенит, Мадхури Диксит и Анушка Шанкар, взети заедно.

Link to comment
Share on other sites

  • Администратор

Предстоящи концерти:

http://www.azamalimusic.com/main.php

Fri, July 30, 2010

Naples, Italy

Details tba

Fri, August 6, 2010

Istanbul, Turkey

Details tba

Tues, November 30, 2010

Tenerife, Canary Islands

Details tba

Fri, December 3, 2010

Cergy, France

Details tba

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...
  • Администратор

Една любима песен :)

Песен от персийския фолклор разказва за двама ловци отишли на лов:

"Biyâ berim dasht."

"Kodum dasht?"

"Hamun dashti ke khargush-na dâre, ây bale!"

"Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!"

"Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan,

Khâb1-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale,

Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale!"

"Let's go to the field."

"Which field?"

"The same that has rabbits, oh yes!"

"And my dog has a rope on its foot, oh yes!"

"Don't kill my dog on the leash nor my rabbits in the field,

For the dream1 of the rabbit reminds me of the dream of my lover, oh yes!"

"Biyâ berim kuh."

"Kodum kuh?"

"Hamun kuhi ke âhu-na dâre, ây bale!"

"Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!"

"Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir,

Khâl2-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale,

Khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale!"

"Let's go to the mountain."

"Which mountain?"

"The same that has deer, oh yes!"

"And my dog has a rope on its foot, oh yes!"

"Don't kill my dog on the rope, nor my rabbit in the field, nor my deer of the mountain,

For the grace2 of my deer reminds me of the grace of my lover, oh yes!"

"Biyâ berim bâgh."

"Kodum bâgh?"

"Hamun bâghi ke ghomri-ta dâre, ây bale!"

"Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!"

"Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan, âhu-e kuhom râ mazan, ghomri-e bâghom râ mazan,

Charkh3-e ghomri be charkh-e yâr mimunad, bale,

Charkh-e ghomri be charkh-e yâr mimunad, bale!"

"Let's go to the garden."

"Which garden?"

"The same that has pheasants, oh yes!"

"And my dog has a rope on its foot, oh yes!"

"Don't kill my dog on the leash, nor my rabbit in the field, nor my deer of the mountain, nor my pheasants in the garden,

For the amble3 of the pheasant reminds me of the amble of my lover, oh yes!"

"Biyâ berim châh."

"Kodum châh?"

"Hamun châhi ke koftar-na dâre, ây bale!"

"Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!"

"Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan, âhu-e kuhom râ mazan, ghomri-e bâghom râ mazan, koftar-e châhom râ mazan,

Tâb4-e koftar be tâb-e yâr mimunad, bale,

Tâb-e koftar be tâb-e yâr mimunad, bale!"

"Let's go to the well."

"Which well?"

"The same that has pigeons, oh yes!"

"And my dog has a rope on its foot, oh yes!"

"Don't kill my dog on the leash, nor my rabbit in the field, nor my deer of the mountain, nor my pheasants in the garden, nor my pigeons at the well,

For the flight4 of the pigeon reminds me of the flight of my lover, oh yes!"

"Biyâ berim kuh."

"Kodum kuh?"

"Hamun kuhi ke oghâb-ta dâre, ây bale!"

"Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!"

"Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan, âhu-e kuhom râ mazan, ghomri-e bâghom râ mazan, koftar-e châhom râ mazan,

Chang-e5 oghab be chang-e yâr mimunad, bale,

Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale!"

"Let's go to the mountains."

"Which mountains?"

"The same that have eagles, oh yes!"

"And my dog has a rope on its foot, oh yes!"

"Don't kill my dog on the leash, nor my rabbit in the field, nor my deer of the mountain, nor my pheasants in the garden, nor my pigeons at the well,

For the clutch5 of the eagle reminds me of the clutch of my lover, oh yes!"

"Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale,

Khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale,

Charkh-e âhu be charkh-e yâr mimunad, bale,

Tâb-e koftar be tâb-e yâr mimunad, bale,

Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale,

Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale,

Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale,

Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale!"

My notes:

1 Khâb literally means sleep.

2 Khâl literally means spot or beauty spot.

3 Charkhliterally means (dancing) rounds.

4 She probably says Togh and not Tâb; Togh may mean neckband.

5 Chang literally means nail.

Go to Page 2 to see two other performances of Biya berim dasht… or The Hunt!

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Излезе и новият й албум с "Niyaz" - "Sumud".

Предпочитам по-старите й неща, но и това си струва.

Редактирано от glishev
Link to comment
Share on other sites

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...