Забелязахме, че използвате Ad Blocker

Разбираме желанието ви за по-добро потребителско изживяване, но рекламите помагат за поддържането на форума.

Имате два варианта:
1. Регистрирайте се безплатно и разглеждайте форума без реклами
2. Изключете Ad Blocker-а за този сайт:
    • Кликнете върху иконата на Ad Blocker в браузъра
    • Изберете "Pause" или "Disable" за този сайт

Регистрирайте се или обновете страницата след изключване на Ad Blocker

Отиди на
Форум "Наука"

К.ГЕРБОВ

Потребители
  • Брой отговори

    2473
  • Регистрация

  • Последен вход

  • Days Won

    8

ВСИЧКО ПУБЛИКУВАНО ОТ К.ГЕРБОВ

  1. Че кога сме владели Седмиградско? Носят се такива легенди, но няма никакви факти. Втората карта е по-точна. В ПВЛ е записано: „В год 6406 (898). Шли угры мимо Киева горою, которая прозывается теперь Угорской, и пришли к Днепру, стали вежами: ходили они так же, как теперь половцы. И, придя с востока, устремились через великие горы, которые называются Угорскими (Карпатите), и стали воевать с жившими там. Сидели ведь тут прежде славяне, а затем землю Волынскую захватили волохи. А после угры прогнали волохов, унаследовали ту землю и поселились вместе со славянами, покорив их себе; и с тех пор прозвалась земля Угорской (Унгария).” . Както се вижда от този цитат, на Карпатите и там, където се установили унгарците, българи не е имало. Има и още куп други сведения, потвърждаващи това. Това с отвъддунавските земи си е една измама. Отвъд Дунава са живели славяни, които са говорили език, като този на славяните, които са живели отсам Дунава. Последните в един момент стават българи, ама тези отвъд Дунава - не. Това не пречи на псевдоисторици като Петър Коледаров, да си съчинят куп неистини и да си нарисуват нелепи карти, на които България отвъд Дунав е по-голяма от тази - отсам.
  2. При мен често се случват разни забавни съвпадения. Ето, вчера заявих, че не съм виждал в парка зелен гущер и днес изненада: при тазсутрешната си разходка, гледам на едно от стоманобетонните полукълбета … малък зелен динозавър! Някаква играчка е. Изглежда са я изоставили, защото и е счупена опашката. Имам доста снимани такива „следи” от разходки на майки с деца, но заклевам се, това нещо го снимах днес 1.6.2013, точно в 08:09 ч.
  3. Симпатяга! Да не е бивш домашен питомец - много хрисим и доверчив изглежда? Аз такъв екземпляр в парка не съм срещал.
  4. Никакви електронни ефекти и диджей трикове не могат да заместят красотата на естествения човешки глас. Особено, когато е на талантлив човек, който непрекъснато го овладява и усъвършенства. Радостно е, че напоследък по TV каналите се появяват млади изпълнители на българска народна музика. Аранжировките и музикалният съпровод също са на висота. http://vbox7.com/play:mdb4fcf122 Светлозара Деликирова - Разболяла се хубава Янка Тук е цялата песен http://vbox7.com/play:b794245f&al=2&vid=11267035
  5. Циния (Zínnia) са неголям род едногодишни и многогодишни треви и полухрасти от семейство Сложноцветни (Asteraceae). Някои видове са получили голямо разпространение като декоративни растения. Счита се, че градинската циния е сред десетте най-популярни едногодишни растения в света. Родина на цинията е Централна Америка, Южно Мексико, а повечето от съвременните й сортове са създадени в САЩ, където тя е много популярна и ценена и се счита за национално цвете. Името на растението е дадено в 1759 г. от Карл Линей в чест на професора по медицина Йохан Готфрид Цин (1727—1759), който като директор на Ботаническата градина към Гьотингенския университет (Германия), предоставил на шведския естествоизпитател хербариен материал за работата му по квалификация на растенията. Разпространената у нас Циния изящна (Zínnia élegans) е грациозно градинско лятно цвете, едно от най-привлекателните и колоритните. За достолепното му излъчване говори наименованието, а заради способността й да привлича вниманието с широкоспектърната си ярка окраска, цинията се определя и като „царствена”. И това не е някакъв суперлатив, защото повечето от цветята действително имат корона, и то златна. Рядко снимам градински цветя, защото в интернет е пълно с такива. Започнах да фотографирам системно циния, след като останах удивен от невероятният вид на това цвете. Очарованието дойде не от директното ми наблюдение на кварталните градинки пред блоковете, а едва след като прехвърлих първата снимка с циния в компютъра. Тогава пред мен на монитора се появи нещо като малка цветна градинка, пораснала в центъра на самото цвете. Да направя първата снимка на циния ме предизвика самото цвете. То беше поникнало в градинката пред нашия блок и като се връщах една сутрин от разходка, го видях много приятно осветено, докато стената на блока тъмнееше. Цинията изпъкваше на тъмния фон. После разбрах, че и в други околни или близки градинки има такива цветя и започнах да се заглеждам в тях и да ги снимам. Разбира се с отчитане и на възможността снимката да стане ефектна (кадър, осветление). Оказа се, че снимането на циния, дори в няколкото градинки пред кварталните блокове, е благодарна работа, защото макар и малко на брой, цветята се оказаха с най-различна форма и окраска. Изящната циния е едногодишно растение. То има здрави прави стъбла, високи до 100-120 см, които могат да имат разклонения. Листата са тъмнозелени с яйцевидно-заострена форма. Стъблата и листата са покрити с груби безцветни власинки. Съцветията са единично разположени на дълги удебелени дръжки. Имат формата на кошничка с диаметър от 5 до 15 см. Съставени са от езиковидни, овално-издължени листенца, на края завършващи със своеобразно тризъбие. В началото листата представляват малки жълти тръбички, обграждащи изпъкналата среда на съцветието. Периодът на цъфтене на растението е от юли до септември. Така цинията украсява градината през цялото лято и ранната есен. Цветът на цинията се запазва в продължение на 2-3 седмици. Освен, че е красива, тя е и полезна за медопроизводството. През лятото е посещавана редовно от пчелите, но особено ценна е през есента, когато медоносната растителност намалява. Zínnia élegans е дала началото на създаването на многобройни градински сортове. Цветовете им биват ярко бели, жълти, оранжеви или червени, а също и пастелни - розови, лилави и кремави. Няма синя циния. Ценителите приемат, че белите, кремавите и бледорозовите цинии имат изключителен финес. Различават се обикновени, полукичести и кичести цветове. При първите кошничката е едноредна, при полукичестите цинии листенцата на съцветието са разположени в два до пет реда. При кичестите броят на редовете е по-голям. Кичестите цинии се уподобяват на гергиноцветни и кактусоцветни. Обикновена циния Гергиноцветна циния Гергиноцветна циния Пиперминт стик Наименованието Peppermint Stick идва от детските захарни ментови пръчки, които обикновено са оцветени в бяло и червено. Освен с наличието на бели и червени ивици или точки, от този сорт има и пъстри цинии, при които съцветието е в различни съчетания на оранжево, кремаво, червено, розово и жълто. Кактусоцветна циния
  6. Преди известно време посочих две песни, които според мен са типични представители на чалгата. Ето още едно такова парче. Това е типичен монотонен цигански кючек. Не мисля, че чалгата е свързана с борците. Тази конкретно е насочена да промие мозъка на младите. И успява! http://www.youtube.com/watch?v=z44495Sefdo Ето и нещо пак на база балкански цигански фолклор, но в диско стил. Доста по раздвижено е. Shantel е псевдоним на Stefan Hantel (Щефан Хантел). Той е немски диджей, композитор и продуцент. Роден е през 1968 г. във Франкфурт на Майн, потомък е на бежанци от Буковина. Става известен с електронните си дискомиксове на балканска етномузика, аранжирана с участието и на циганските духови оркестри Fanfare Ciocărlia и Boban Marković. Три негови песни изпълнява Филип Киркоров.
  7. http://russian.alibaba.com/product-gs/electron-tube-triode-5868-_glass-triode-tb4-1250-274215726.html
  8. В Република България 24 май се отбелязва като Ден на българската просвета и култура и на славянската писменост. http://www.trudipravo.bg/index.php?option=com_content&view=article&id=884&Itemid=134 Естествено е в този ден да си припомним историята на празника. За съжаление некомпетентността на работещите в средствата за масова информация е дала своя принос и днес сме изправени пред поредния случай на тотална дезинформация. В огромен брой интернет сайтове е повторена невярната информация, че „за официален празник на Народна Република България 24 май е обявен с решение на Деветото Народно събрание на 30 март 1990 г.” http://www.google.bg/search? sourceid=navclient&aq=hts&oq=&ie=UTF-8&rlz=1T4MXGB_enBG510BG510&q=За+официален+празник+на+Народна+Република+България+24+май+е+обявен+с+решение+на+Деветото+Народно Всеки културен човек, който си направи труда да прочете тази информация, веднага ще остане изумен: как може 24 май да бъде обявен за официален празник в НРБ само няколко месеца преди 15 ноември 1990 г. - когато „народната република” става само „република”? Естествено, че става дума за голяма, но и фатална грешка. Да се надяваме, че хората няма да повярват на информацията. Всъщност отново опираме до „пчеличката” Уикипедия. Като всяка пчела Уикипедия дава мед, но има и жило. В случая лековерните журналисти за пореден път са се предоверили на информацията, дадена в статията „Ден на българската просвета и култура и на славянската писменост”, поместена в http://bg.wikipedia.org/wiki/Ден_на_българската_просвета_и_култура_и_на_славянската_писменост Тъй като вероятно информацията ще бъде коригирана ще я цитирам във вида, в който я прочетох: „След въвеждането на Григорианския календар през 1916 г. празникът се чества на 24 май по официалния държавен календар, а по църковния литургичен календар този ден е на дата 11 май. През 1968 г. Българската православна църква, вече със статут на патриаршия, въвежда като литургичен календар т.нар. Новоюлиански календар, чрез който се премахва грешката на стария Юлиански календар. Така денят на Кирил и Методий се почита от църквата на 11 май по църковния календар. Но поради вече установената гражданска традиция светското, гражданското и държавно честване остава на (24 май). За официален празник на Народна Република България 24 май е обявен с решение на Деветото Народно събрание на 30 март 1990 г., а от 15 ноември 1990 г. е официален празник на Република България (когато Народна република България е преименувана на Република България).” Според Енциклопедия България, том 2, за официален празник 24 май е обявен през 1957 г.
  9. Наскоро в някои местни и централни информационни сайтове се появиха съобщения за поставянето в с. Ябълково, Хасковско, на паметна плоча в чест на „единствения в страната интернационален таен революционен комитет”. Конкретно в едно от съобщенията, носещо дата 2 март 2013 г., се казва: „В димитровградското село Ябълково днес откриха плоча в памет на инженерите чехи и поляци, строители на Барон-Хиршовата железница. Това са Иржи Прошек, Антон Пелц, Антонин Свобода, пан Банковски и граф Домбровски. Заедно с местните хора Димитър Ралов, поп Калин и синът му Иван и братята Стоеви, те са участвали в единствения в страната интернационален, революционен комитет, който много пъти е бил посещаван и от Левски.” http://www.blitz.bg/news/article/185543 Подобна е информацията за събитието, публикувана и в други сайтове. В dimitrovgrad.bgvesti.net чехите и поляците даже са определени като „български революционери”. Опитите ми да разбера откъде са взети сведенията, че в Ябълково, наричано по турско време Алмалии, действително е съществувал някакъв интернационален революционен комитет, не се увенчаха с постигане на някаква конкретност. На едни места се отбелязва, че така било „според историците”, но не се съобщават конкретни имена или литература. На други места пък пишат: „по спомени на наследниците на участниците в комитета”. И пак не се сочи тези наследници преки ли са или са внуци и правнуци, подочули нещо и повече съчинили от себе си. В продължението на цитираното по-горе съобщение, като че ли се прокрадва за какво става дума. Казва се, че Богдан Прошек, който е наследник на Иржи Прошек (той в България се прекръства на Георги), „от историческите справки знае, че инженерите освен, че са строили железницата, са участвали и в национално освободителната борба на местното население”. Изработването на плочата, пък, било „инициатива на местното читалище, наследник на някогашния Славянски дом, но е подкрепена и финансирана от община Димитровград”. В съобщението по-долу се посочва, че дейно участие в мероприятието взел кметът Иво Димов. Нека читателят сам да си направи изводите. По-нататък ще бъде посочено какво е написано в историческата литература по повод на контактите на чехите, а и на самите жители на Ябълково, с българските революционни дейци през 1872 - 1873 г. Възпоменателната плоча в Ябълково Известни пояснения по темата за възпоменателната плоча дава сайта DGPAZAR.eu. Миналата година в него е поместена статията „Възстановяват историческо място край днешен Димитровград, с. Ябълково, посещавано от Васил Левски”, в която се казва: „Да бъде възстановено в някогашния си автентичен облик мястото, където приживе по революционни дела край днешен Димитровград е преминавал и отсядал Апостолът на свободата Васил Левски, се договориха кметът Иво Димов и един от потомците на Георги Прошек. Принципни разговори в тази посока градоначалникът проведе с Богдан Прошек в село Ябълково, някогашно Алмали. Именно там през далечната 1871 г. се построява сграда, наречена от местните Славянски дом. В нея биват настанени пристигналите по време на строителството на Барон-Хиршовата железница чехи Георги Прошек и Антон Пелц, както и няколко поляци. Най-голямата от четирите стаи на Славянския дом е превърната в библиотека-читалня. До нея достъп имат единствено определен кръг хора – членовете на Революционния комитет, както и грамотни работници от жп-линията. Доставя се целия цариградски периодичен печат, книги от Букурещ и други европейски столици. В онези години Славянският дом урежда и поддържа селско училище, обзаведено по чешки образец. Снабдено е с глобуси, сметалки, карти и картини. Има дори обособен кабинет по природознание, потвърдиха пред DGPAZAR.eu наследници на някогашните жители на Алмали. Периодично Славянският дом пуща подписки за събиране на пари. Уж за училището, но те биват пренасочвани предимно за оръжие на въстаниците. Паралелно с това историческите сведения говорят, че цялата тайна кореспонденция на комитетите от околността минава през отдавна несъществуващия вече Славянски дом, тъй като в онези години той е неприкосновен за турската власт. В него гостуват и заседават представители на революционни комитети от Хасково, Чирпан, Стара Загора. На два пъти Домът е лично посетен и от Васил Левски при полагане на клетва от новоприети членове на комитета. Стъпките на Дякона следват революционерите Георги Бенковски и Стоян Заимов.” http://dgpazar.eu/index.php%3Fpage%3DNews%26id%3D7181 На историците, които се занимават с възрожденската ни история, са известни контактите, които са имали през 1872 – 1873 г. хасковските революционни дейци с чехите, изграждащи железницата от Пловдив до Одрин. Те са отбелязани от Стоян Заимов в книгата му „Миналото”. Споменатите по-горе революционери Петър Берковски (а не Георги Бенковски) и Стоян Заимов – наричащ себе си Звукаря (учител на първолаците), са едни от най-активните членове на Хасковския частен революционен комитет. Авторът на „Миналото” говори най-вече за Георги Прошек, който симпатизирал на българските революционери, но пряко участие в тяхната дейност не е вземал. Хасковският революционер споменава за „дом на инженерите”, а не за „Славянски дом”. Описвайки посещението си в Алмалии в началото на 1873 г., Заимов изобщо не споменава там тогава да е имало революционен комитет. За да бъде разбран по-добре цитатът, приведен по-долу, нека поясним, че Каяджик, днес е квартал Раковски в Димитровград; Хаджи Елес – град Първомай; Алмалии – с. Ябълково, Хасковско; Куручешме – с. Горски Извор, Хасковско. Хасковския революционен комитет е носел нелегалното име „Цеко”, затова членовете му се наричали „цековци”. В „Миналото” Стоян Заимов разказва: „За развлечение на себе си и на цековци. Берковски натъкми голяма гощавка на чехите инженери, които ръководят постройката на желязната линия между станциите Каяджик - Хаджи Елес и живеят в село Алмалии. Любезно писмо, на чехски, се написа и изпроводи с нарочен човек в Алмалии. Братята чехи отговориха начаса, че ще им бъде приятно да прекарат няколко часа в средата на хасковските младежи. Прасета, пуйки, баници, разни сладкиши бяха готови и чакаха милите гости от село Алмалии. Гостите дойдоха; настаниха се у Берковски и Звукаря. Трапезата се сложи у дома на Теофану Жечкова. Яде се, пи се, песни се пяха. Прошек, сух, тънък, та висок като кюстендилска топола, стана и държа наздравица за българската интелигенция. Другарят му (името му забравихме) с чаша в ръка възхвали българския народ за неговото трудолюбие и пестеливост, за стремежа му да върви в пътя на просветата и свърши с думите: „Сегашното е на турците, бъдащето е на българите, а миналото ще остане за сметка на елините“. Братята чехи говориха по чехски, цековци много добре им разбираха милите, изказани от тях благопожелания за напредъка, славата и величието на българския народ. Берковски на български отговори на Прошековата наздравица. Той нарече чехите представители на славянската култура в просветена Европа и подчеркнато каза: „Чехите са интелигенцията на славянското племе“. Михо Минчев, по френски, отговори на Прошековия другар. С чаша в ръка той дълго говори, вследствие на което измори слушателите си. Ако паметта не ни лъже, той говори на темата „Днешното е на турците, утрешното е на българите, миналото (славата) за гърците“. След наздравиците подкачиха се разговорите за политика, за литература, за наука, за постройката на железницата, за търговия, за просвещение. За съществуванието на тайни комитети нито дума се промълви от страна на цековци пред братията чехи, ала върху темата „България, за да напредне бърже, трябва предварително да се освободи от турците“ се говори надълго и широко. Георги Прошек дръпна повечко от хаджи Иванчовото тригодишно вино и за учудване на цековци изигра алмалийска ръченица с две кърпи е ръце. Милите гости тържествено бяха изпроводени за село Алмалии чак до хановете на село Куручешме. При раздялата Прошек в лицето на Берковски покани на скромна гощавка хасковските младежи в село Алмалии. На Ивановден няколко хасковци начело с Берковски с коне се запътиха за село Алмалии — отиваха на поврътки у Прошека. Рано-рано пристигнаха в седалището на инженерната бригада, що ръководеше постройката на линията Хаджи Елес - Каяджик. Вън от селото, в дола, при стария дъб, до чешмата, алмалийските инженери и подинженери начело с Прошека посрещнаха хасковските гости. Пиха се „фин“ коняци, пушки се гърмяха и тържествено, начело с Берковски, влязоха в селото. Алмалии бе оглушено от гайди, гъдулки, свирки, кавали, от песни и провиквания: алмалийци празнуваха Ивановден. Колесници, запрегнати със здрави юначни момци, натоварени с по няколко Ивановци, се разкарваха по селските улици. Вино с котли се изнасяше из домовете, та се черпеха празнуващите Ивановци. Пред всеки колесник пищи или гайда, или гъдулка. Всред селото хасковските гости срещнаха поп Ивана, натоварен на колесник и развождан из махалата. Берковски се възмути. Прошек му забележи, че в тоя факт няма нищо оскърбително: напротив, това доказва до каква степен българското бяло духовенство е демократично — излязло из народа, то не се дели от него — живее с народа... Гостите отседнаха в дома на инженерите — лека, паянтова, едноетажна, временна постройка, състояща се от четире широки и високи стаи. Около дома клечат няколко бараки, служащи за складове на разни материали. Гостите още отседнали-неотседнали, пред дома на Прошека спряха няколко колесника, натоварени с няколко Ивановци, накитени (Ивановците) с варакладосани китки от чемшир и зеленика. Ивановците попитаха: няма ли Иван между дошлите от Хасково гости, та да го повозят на златен колесник. Измежду дошлите в село Алмалии цековци нямаше Иван. Прошек разбра какво искат колесничарите: даде им по турски бешлик и по ведро вино и любезно ги помоли да му друснат едно хоро. Големи чугунени печки боботеха в широките стаи на привременната сграда. Гостите се стоплиха, разхвърлиха се по лятному. Трапезата бе сложена. Че какви не щеш закуски, че какви не щеш питиета. Мисирки, прасета, гъски, патици, че какъв дивеч не се поднесе пред милите гости!... Прошек телеграфически бе заръчал някому от другарите си в Одрин да му проводи всевъзможни закуски по товарния трен, що пренася траверси и релси между Одрин и Каяджик. От Каяджик с трезината донесли закуските в село Алмалии. Дълги уморителни наздравици се пиха за преуспяванието на българския народ и за интелигенцията на славянското племе. С позволението на гостите Прошек дотътри гайди, кавали и гъдулки. Трапезата заприлича на българска сватба. До среднощ хоро се игра, песни се пяха. Поп Иван игра някаква си хайдушка ръченица. На другия ден, преди обед, инженерите с кънки в ръка се запътиха за река Марица. (Алмалии отстои на километър от Марица.) Само Берковски и Звукарят ги придружиха на леда, другите гости - цековци - останаха да се излежават в пуховите постелки на Хиршовите чиновници-инженери. Един от ръкавите на Марица бе твърдо замръзнал. Ледът бе чист, гладък и прозрачен като стъкло. Берковски бе изкусен плъзгач по леда. Учил се бе да се плъзга в Прага по ледовете на река Вълтава. Въоръжени с кънки и придружени от Берковски, братята чехи се пуснаха по леда. Какви ли не щеш фокуси правиха те по леда на Марица! ... Колко коняк се изпи и колко чер хайвер се изяде, това могат да кажат старите върби, що закриляха леда от януарското слънце. Един от инженерите наду двата си пръста и засвири някакъв си немски валс. Прошек и Берковски се хванаха през кръст и рамо върху леда, плъзгайки се, му залюляха немско хоро. Звукарят, в качеството си на зрител, стоеше на брега, пазеше закуските, черпеше плъзгачите и се чудеше на ловкостта им. Червени като божур, изпотени от пързалката, инженерите се завърнаха в Алмалии за обед. Обедът бе царски, а веселието българско: гайди, гъдулки и кавали свиреха на двора във време на обеда. На трапезата бяха поканени селските старейшини начело с попа и селския учител. До мръкнало в двора на Прошека алмалийци и алмалийки играха хора. Прошек заръча няколко мери вино да напои алмалийци, които му правеха високата чест да се веселят пред дома на инженерната бригада. Вечерта имаше един вид освещение с бенгалски огневе. Алмалийци не можаха да се начудят на инженерските „дяволски огневе“. Два дни и две нощи цековци гостуваха у чиновниците инженери на барона Хирша и на 9 януари се завърнаха в „богоспасаемото Хасково“. При хановете на село Куручешме те имаха неочаквана среща с обирачите на царската хазна в Приведенската клисура.” (Стоян Заимов. Миналото. Очерки и спомени из деятелността на българските тайни революционни комитети от 1869-1877 година. С., 1983, с. 349-351) В спомените на Стоян Заимов, посетил село Алмалии от 6 до 9 януари 1873 г., когато Васил Левски е бил в турския затвор в София, не се казва чехите да са имали нещо общо с Апостола. Няма и намек, че са били членове на някакъв, още повече български революционен комитет. Не се споменава също в „Дома на инженерите” , спряган днес за „Старославянски дом”, тогава да е имало библиотека. А дошлите комити не са се заели да решават някакви революционни въпроси, а са го ударили на ядене и пиене. И никакви книги не са чели, а са се гощавали с мисирки, прасета, вино и прочие. А като се прибирали, срещнали по пътя първият конвой заточеници за Диарбекир, осъдени по Арабаконашкия обир. Даже не са знаели как е протекъл в София процесът срещу обирджиите на турската хазна, членове на революционните комитети от Тетевенско и Орханийско. Има твърдения, че Иржи Прошек като разбрал за залавянето на Левски, участвал в плана за неговото освобождаване. По тази тема някои даже изтъкват, че планът как да бъде освободен Апостолът, бил „обмислен” лично от Прошек. Вяра Пипева е написала книга за Иржи (Георги) и Теодор (Богдан) Прошек, озаглавена „Братята, влюбени в България”. Не съм я чел, но попаднах на интервю с авторката, в което тя казва: „Георги (Иржи) Прошек взима участие в построяването на барон Хиршовата железница, която свързва Одрин - Белово. Заселва се да живее в с. Ябълково, община Димитровград, и взима активно участие в организирането на Славянски дом. Официалната дейност била просветната. Неофициалната, нелегална дейност била революционната, освобождението на България. В Славянския дом, който по-късно бил наречен Прошеково школо, Георги Прошек се срещал тайно с Васил Левски, с който е бил близък приятел. Когато арестуват Дякона, Георги Прошек обмислил план как да бъде освободен Апостолът, но планът бил осуетен, тъй като в последния момент било решено Васил Левски да бъде обесен в България. Именно тези немного известни исторически моменти са отразени в документалния филм „Братята, влюбени в България” на режисьора Анастас Джидров.” http://knigi-news.com/?in=pod&stat=6682&section=10&cur=60 Планът за освобождаването на Васил Левски, ако той бъде превозен по железницата от Пазарджик до Цариград, е бил предложен от Атанас Узунов. Докато бил в Търново, за да опита там да освободи заловения ръководител на БРЦК, Узунов чул за твърдението на тамошния турски окръжен управител Али бей, че Левски „в София ще го съдят, а в Цариград на моста ще го обесят”. Така се постъпвало с такива престъпници, бил категоричен беят. Думите на бея родили в главата на Узунов идеята да направи засади. Той от своя страна предположил, че до Цариград Левски щял да бъде прекаран или през Лом - Русе - Варна или през Пазарджик – Пловдив – Одрин. Узунов наредил да се направят засади по двете ж. п. линии, и в случай, че прекарат затворника с влак, да го спрат, да избият стражата и освободят Левски. По пътя София – Цариград трябвало да се направят четири засади. Главната засада, която трябвало „да плени трена”, била организирана между Каяджик и Търново Сеймен, където ж. п. линията минавала през тясна клисура. С организирането и изпълнението на този план се заели членовете на частните революционни комитети в Стара Загора, Търново Сеймен (Симеоновград) и Хасково, под непосредственото ръководство на Атанас Узунов. В операцията било предвидено да действат тридесет човека, от които 25 конници (кавалеристи). Железар направил ключове и с тях разхлабили релсите, та влакът да дерайлира. Петър Берковски от Хасково получил задачата „да отиде в село Алмалии при инженерите чехи и от тях да узнае движението и бързината на треновете между Пловдив и Одрин”. На 24 януари 1873 г. Берковски и Михо хаджи Иванчев Минчев посетили село Алмалии, където били „любезни гости на инженера Георги Прошек, началник на отдела, който подкачи и довърши линията между Каяджик и Хаджи Елес”. Прошек посрещнал и изпратил скъпите си гости „по болярски”. Берковски узнал каквото му трябвало и начаса Минчев заминал за Стара Загора, за да предаде сведенията на Узунов. Както знаем, обаче, Левски е обесен в София и плановете за неговото освобождаване не влизат в действие. Историята за действията на Атанас Узунов пак е разказана от Стоян Заимов в „Миналото”. Към нея има добавена следната допълнителна бележка от автора: „Георги Прошек, тогава инженер по строящия се железен път Одрин — Пловдив, днес е пивовар в столицата на освободена България. В една беседа, станала между него и наша милост през 1895 год. в бюфета на „Дълбок зимник" върху засадите на Узунова през 1873 г. Прошек ни каза, че той от запитванията на Берковски се досетил като за какво го разпитвал относително движение¬то на треновете, но не се решил да му изкаже догадката си. „Ако Берковски бе ми се открил като на приятел и като на чех, който не по-малко от българските патриоти желаех освобождението на България, аз щях да дам следния съвет на Узунова: само с десет въоръжени кавалеристи да плени трена и да освободи Левски, в случай че го прекарат по железницата. Щях да наредя работата така, щото двама души със знамена в ръка (сигнални знакове) да спрат трена, гдето поиска Узунов, без да може да се движи нито напред, нито назад." (Стоян Заимов, пак там, с. 294 - 298) На фона на описанието, което дава Стоян Заимов за устройването на четирите засади с участието на 30 човека, предложението на Прошек изглежда повече от скромно. Вижда се обаче, че чехът действително е симпатизирал на революционната борба на българите, но поне в периода 1872-1873 г., когато е пребивавал в Алмалии, не е вземал дейно участие в нея.
  10. Като стана дума за тангото, то е било модерно още в Царство България. Повечето от шлагерите на Аспарух Лешников са танга. Аспарух Лешников - Не чакай ме (1935) Аржентинското танго е сложен социален танц с практически неограничени възможности на импровизацията. За сравнение американското или международното танго са с ясно определена учебна програма и танцьорите научават конкретни стъпки и вариации за състезанията. Аржентинско танго е социалeн импровизаторски танц, в който водещият (кавалера) е отговорен да знае и визуализира всяка стъпка която подава на следващия (дамата), като запазва баланса си и непрекъснато поддържа контакт и "слуша" за реакцията на дамата. Водещият трябва да направи това уверено, ясно и преди всичко музикално, докато навигира на един претъпкан дансинг, като ако се наложи да прекрати движението и да предпази дамата от нараняване. От друга страна, дамата в аржентинското танго фокусира вниманието си изключително и изцяло към кавалера и веднага трябва да реагира на това, което се иска от нея, чрез движение на краката и торса, като ръцете са гъвкави и не трябва да пречат на движението на кавалера. Дамата трябва да се довери на кавалера за ръководенето на нейните движения, за защитата си, и да му предостави пространство и време да танцува елегантно. http://bg.wikipedia.org/wiki/Танго (прочетете цялата статия). Танцувай, циганко – Аспарух Лешников
  11. България По повод честването на 100-годишнината от Балканската война 1912-1913 г. у нас бяха издадени книги с репродукции на документални снимки и илюстровани пощенски картички, отпечатани през годините на войната от държавни ведомства, частни организации, знайни и незнайни книжари. Сюжетите на картичките имат за цел главно да пропагандират успешните военни действия, водени от българската войска. Застъпени са и портрети на главните политически и военни ръководители на България и нейната армия. Нямам сведение дали в новите издания за 100-годишнината на Балканската война са упоменати и показани марките, издадени официално от Дирекцията на пощите, телеграфите и телефоните в България, за да отбележат събитието веднага, след като то е приключило. Историята на пощенско-филателното издание „Освободителна война 1912-1913 г.” е любопитна и донякъде конфузна. Както знаем, Балканската война трае от 26 септември/9 октомври 1912 г. до 17/30 май 1913 г. Победата на съюзниците България, Сърбия и Гърция слага край на петвековното османско господство на Балканския полуостров. Османската империя губи почти всичките си владения в Европа, което се възприема като освобождение на тези земи. Одринска и Беломорска Тракия заедно с Източна Македония попадат под българска власт. Балканската война е наречена Освободителна за българите, живели до тогава в пределите на Османската империя. Това дава основание на българската пощенска администрация да отбележи завършването на войната с подобаващо филателно-пощенско издание. Подготовката за отпечатване и пускане в употреба на нови пощенски марки е сравнително дълъг процес. Първо трябва да се уточни какви ще бъдат сюжетите, после кой ще бъде художникът, той да изготви проекти за бъдещите марки. След като се одобрят художествените проекти, те трябва да се отпечатат, което също е свързано с немалко време за изготвяне на печатните форми, направа на пробни отпечатъци, отпечатване на крайното количество марки по одобрените проекти и проби. Издателите на българските пощенски марки, желаещи да отбележат победата през 1912-1913 г., са били притиснати от липсата на достатъчно време. Затова те решават да приложат изпитаната в такива случаи практика: да използват пощенски марки от предишни издания, налични в държавното хранилище, като върху тях допълнително отпечатат подходящ текст за знаменателното събитие. Допълнителният двуреден текст „Освоб. война/1912-1913” е поставен върху марки, издадени в 1911 г. по повод на 50 годишнината от рождението на цар Фердинанд I. Сюжетите са: Асеновата крепост край Асеновград (1 ст.), портрети на цар Фердинанд I в различни униформи (2, 5, 10 и 25 ст.), изглед от Търново със Света гора (3 ст.), Искърският пролом при Лютиброд (15 ст.). Поръчката за отпечатване на допълнителните текстове е направена на 15/28 май 1913 г., два дена преди подписване на Лондонския мирен договор на 17/30 май, с който формално е следвало да се сложи край на войната. Последното обаче не става и на 16/29 юни България започва нова, Междусъюзническа война. Марките „Освоб. война 1912-1913” са пуснати в употреба на 6/19 август 1913 г. Това е след като Междусъюзническата война вече е приключила и на 28 юли/ 10 август с. г. е подписан Букурещкия мирен договор. Неговите последствия са окачествени като Първа национална катастрофа за България. Тя е принудена да отстъпи Южна Добруджа на Румъния. Конфузът, за който стана дума е, че в деня на пускане на марките в употреба, войната за едни българи действително е била Освободителна. Други, обаче, се оказва че са вече жители не на България, а на Румъния Днес е по-лесно (и по-евтино) да се намерят пътували марки (с печати) от ниските стойности, затова в по-едър план са показани такива. Румъния Както бе отбелязано, на 28 юли/10 август 1913 г. в Букурещ е подписан Букурещкия мирен договор, според който Румъния придобива освен Силистра, отстъпена й по силата на Санктпетергбургския протокол от 26 април/9 май 1913 г., и останалата част на Южна Добруджа. На 28 юни/11 юли 1913 г. румънските войски преминават границата и влизат в Силистра. Генерал Хърджеу докладва с телеграма до крал Карол I в Букурещ: „Днес в 12 часа крепостта Силистра премина под короната на Ваше кралско величество!”. Силистра става префектура на новия окръг Доросторум в румънското кралство. Румънска пощенска картичка Румъния също решава да издаде марки за присъединяването на Южна Добруджа към кралството. Както стана дума, за отпечатване на оригинални марки е необходимо време. Затова румънските марки, наречени „Анексиране на Южна Добруджа”, са пуснати в употреба едва на 25 декември 1913 г. Данни от филателния каталог Михел Цялата поредица съдържа 10 номинални стойности, показващи шест сюжета, както следва: 1 бан - алегория „Добруджа с румънското знаме”, до нея е застанало дете, на заден план се виждат очертанията на Силистра на брега на Дунав и изгряващо слънце; 3 и 50 бани, 1 и 2 леи – кралска корона над антична крепост, лаврова клонка; 5 и 40 бани – прехвърлянето на румънските войски Силистра през Дунав по понтонния мост; 10 бани – изглед от Констанца; 15 бани – портрети на влашкия войвода Мирчо Велики, завладял Силистра през 1387 г. и новият й владетел, - румънския крал Карол I, разрушената средновековна крепост Силистра, орелът от румънския герб, лаврова и дъбова клонки; 25 бани – изглед от Силистра с улица, водеща към р. Дунав.
      • 4
      • Upvote
  12. Интересно е защо „пустинята” е с гръб към Богородица. Вероятно зографът не е виждал оригиналния сюжет на композицията, а е имал ерминия, в която не е указано конкретното положение на фигурата. Имало е нещо от вида: „гола до кръста жена, застанала на колене, носи на раменете си ясли, отгоре пише „пустиня ясли”. Представянето на фигурата в анфас е накарало художника да нарисува гърдите. А може зографинът да е бил новатор и нарочно да е завъртял фигурата? Не съм ходил в Кремиковския манастир, но стенописът е нависоко и може би отдолу не правят впечатление подробностите. Иначе голи женски фигури има в църквите по стенописи и на резба, когато се предават сцените с грехопадението и изгонването от рая, както и в Страшния съд – въпросните „блудници”. Има и сюжет „Богородица Млекопитателница”, на който Дева Мария кърми новородения Исус. По-добре е да не правим гадания, защото често истината излиза не предполагаема.
  13. Голямата фреска „Рождество Христово” в старата църква „Свети Георги” в Кремиковския манастир е уникална в българската и руската иконопис. Стенописите върху западната стена: в горния регистър - голяма композиция „Рождество Христово”, отстрани две сцени от „Поклонение на влъхвите”; в долния регистър - сцени от живота на Богородица Детайл от „Рождество Христово” и самостоятелна сцена „Поклонение на влъхвите” В голямата композиция „Рождество Христово” не е представена традиционната сцена с пещерата, в която Дева Мария е легнала и до нея са яслите с новородения Исус, обвит в пелени, а над яслите стърчат главите на вола и магарето. В горната част на стенописа е изобразена композицията „Богородица с Младенеца на трон”, наричана още „Богородица Всемилостива (Панахранта)”. Тронът не се вижда, но Богородица е седнала и държи на коленете си Христос, който е в цялото си великолепие на Вседържител. Долу, вляво от централната композиция е показвана самостоятелно сцената „Поклонение на влъхвите”. Тук Богородица с детето Христос също са на трон, но атмосферата очевидно е по-битова. Според Атанас Божков на първите изображения на Рождество Христово Дева Мария била представяна именно седнала на трон. Прави впечатление, че в „Рождество Христово”, освен тримата влъхви и овчарите, присъстват много царе и царици, патриарси, обикновени хора. На преден план сцената с двете жени коренно се различава от традиционното „къпане на Младенеца”. Няма го замисления Йосиф. (Обяснение на всички съставни части на традиционното изображение на „Рождество Христово” са дадени в http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/f5390dd3-58c8-4ae1-a74d-4c44b3fefa18/Sujeti/II.Detstvo/7.Rojdestvo/Rojdestvo_Opisanie.htm) Намерих две изображения, повече или по-малко сходни с въпросната фреска в Кремиковския манастир. Едното изображение е от икона, намираща се в историческата пещера Светия Вертеп в град Витлеем (Израел), в която се приема, че се е родил Исус Христос. Олтарът в пещерата Светия Вертеп на Витлеем Детайл от иконата „Рождество Христово” в олтара На практика приликата между иконата и фреската е само в присъствието на двете женски фигури на преден план. Във Витлеемската икона техният вид не е така еротично разюздан, както е на стенописа в Кремиковския манастир. На иконата жената вляво е облечена със стилна рокля, има огърлица и венец на главата. Жената вдясно пък, макар и полугола, не впечатлява с някакви природни дадености. Двете жени държат същите дарове-символи, като на стенописа, но в иконата те са значително по-малогабаритни. Останалата част на композицията от Витлеем си е всъщност традиционното Рождество Христово в пещерата. За разгадаването на загадъчния сюжет от Кремиковския манастир помогна най-вече стенописа от 16 век, намиращ се в църквата на манастира Дохиар в Света гора. На този стенопис Дева Мария е седнала на трон с детето Христос на коленете си. Присъстват и двете жени, поднасящи своите дарове. Макар Богородица да не е в пещера, а Христос в ясли, има планина, пътеводна звезда и ангелски хор Тук са влъхвите с дарове и пастирите, наблюдаващи чудото. Показвам две репродукции от стенописа на Света гора: на едната се вижда горния край на композицията, другата репродукция е по-ясна. Съдържанието на картината изглежда е обяснено в текстовете, поставени на разни места в изображението. Аз си направих труда да разчета надписите над двете женски фигури. Вляво той е Н ГН ТО СПНЛЕON, което в превод означава „Земята (дава) пещера”. Т. е. жената вляво олицетворява Земята, която дарява Богородица с пещера. Надписът при фигурата вдясно е I ЕРIМОС ТIN ФАТNIN. Преводът на български език е: „Пустинята (дава) ясла”. Преводите са „свободни”, по подразбиране, тъй като не владея гръцки език, за да дам буквално как трябва да се четат текстовете. По-нататък ми помогна една гръцка статия, от която разбрах, че изображението на стенописа в манастира Дохиар е било създадено по един църковен коледен химн http://panagiotisandriopoulos.blogspot.com/2011_12_01_archive.html (статията е съвсем в края). Оказа се, че този химн се пее и у нас по време на вечернята срещу Рождество Христово. Неговият текст е: „Какво можем да Ти подарим, о Христе, Който заради нас се яви на земята като Човек! Всяко творение Ти поднася благодарност. Ангелите - песен, небето - звезда, мъдреците - дарове, пастирите - учудване, земята - пещера, пустинята - ясла, човеците - девицата Майка. О, превечни Боже, помилуй нас!” http://synpress-classic.dveri.bg/23-2002/Bogomladeneca.htm Детайли с текстовете от стенописа „Рождество Христово” в Кремиковския манастир Думите на коледния химн са изписани върху стенописа от Кремиковския манастир. За интригуващата ни сцена с двете жени може да се каже, следното: - над жената вляво текстът е „земля вьртьпъ” (земя пещера). Което означава, че тази жена олицетворява земята, която поднася пещера; - над жената вдясно текстът е „пустиня яслы” (пустиня ясли). Значи имаме олицетворение на пустинята, която поднася ясли. Съществува тропар за Рождество Христово от Роман Песнивец с подобно съдържание: „Дева днес ражда Предвечния Бог; земята пещера на Непристъпния поднася; ангели с пастири славословят; влъхви със звездата пътешестват, защото зарад нас роди се Младенец - Предвечният Бог.” http://www.forum.bg-nacionalisti.org/index.php?topic=1558.25;wap2
  14. Май само двамата вече се изявяваме в латиномузика и етномузика, но няма лошо. На мен не всичко съвременно ми харесва. Даже по-правилно е да кажа: малко съвременни неща ми харесват. На времето, когато Данчо Стълбицата започна да пуска диско, аз спрях да слушам предаването му. Нямам никакво отношение към тази музика, независимо латино ли е, американо ли е. Много е монотонна. Напоследък вече редовно гледам Тянков и Планета фолк. Пускат стойностна музика. Не съм голям почитател на българския автентичен музикален фолклор, но някои стари мелодии и песни, изпълнени в нов аранжимент, ми харесват. Днес на база на българския фолклор се създават хубави мелодии и то не малко. Действително в поп-фолка звучат и латиномелодии. Вече споменах за фламенкото. Предлагам на вниманието поп-фолк парче, което е в ритъма на тангото. Мисля, че точно без тангото не можем – то е „вечно”. Танцуващата двойка са познати на нашето семейство. Казват се Красимир и Светла. Имат школа по танци, но отдавна не сме се виждали. Май отпреди да бъде записан клипа. Вино и любов - Веселин Маринов. Музика Тончо Русев. Текст Евтим Евтимов. Веско Маринов се престара с песента за полицаите, но те си я харесват. По-възрастните харесват песните на Маринов защото в тях звучат старите ритми, тези които са за душата, а не за краката.
  15. Правилно си забелязал, че в руския превод няма „писмена”. А в моята статия тази дума я има преведена: „Когато двамата [Константин и Методий] пристигнаха, започнаха да съставят буквите на славянската азбука и преведоха Апостола и Евангелието.” На старославянския текст „начаста съставляти писмена азъбуковьная словеньскы” в руския превод съответства: „начали они составлять славянскую азбуку”. „Писмена” на старославянски е „букви”. Значи преводът на оригинала е „започнаха да съставят буквите на славянската азбука”, както съм го дал в преведения от мен текст. Буквалният превод е: "започнаха да съставят буквите азбучни славянски". Но този словоред днес не се практикува. Руският превод също е правилен, защото да съставиш азбука, означава да съставиш букви. Така че ако искаш превод на оригиналния текст с "писмена", четеш мен. Но чети по-внимателно!
  16. И откъде взе „текст”? Няма такава дума в оригинала. В официалния руски превод е: „Когда же (братья эти) пришли, - начали они составлять славянскую азбуку и перевели Апостол и Евангелие.” http://www.old-russian.chat.ru/01povest.htm
  17. Периодът на социализма все пак е време, траело 45 години. Нямам впечатление, че през 1967 г. абитуриентската вечер беше нещо отдавна чакано и шумно и атрактивно проведено, както е днес. Абитуриентската вечер на гимназия „Кирил и Методий” в Търново, се проведе в новооткрития тогава ресторант „Полтава” . Той бе до днешната Съдебна палата. Сега там има студентски стол. Тогава конфекцията още не бе силно развита, затова костюмът ми го уши шивач. Не си спомням дали имаше съученици, които дойдоха с кола или по двойки: дама с кавалер. Тогава се обръснах за първи път, тръгнах си сам от Асенова махала и си пристигнах пеша до ресторанта. Имах току що порасли мустаци. После благодарение на бръсненето се сдобих по едно време с доста прилична брада. Може да е имало близки и познати пред ресторанта, но тълпа нямаше. Също мога да кажа, че никой по време на вечерята не запали цигара. Никое от момчетата на снимката не пушеше. Както казах, не си спомням дали дамите бяха с кавалери. Имаше танци по двойки и малко туист. Нямаше още нито хард рок, нито метъл, нито рап. Абитуриенти от Търново в ресторант „Полтава”, 1967 г.
  18. Те изглежда са трима още в най-ранната версия на Панонската легенда. Коцел се споменава в житието на Методий, но не в началото, а по-нататък в изложението. Доста е попълвано и преправяно това житие, докато придобие последния си вид. Но каквото и да пише в историческите книги, в България има историци, заемащи високи постове като ръководители на национални институции, които от екраните на Националната телевизия разказват нескопосани апокрифи за Кирил и Методий. http://vbox7.com/play:5f447713 Екипът, създал филма, явно не е разбрал, че използваното изображение на иконата „Кирил и Методий с азбуката”, е огледално. Обърнете внимание как изглежда кирилицата. * * * Интересно е сведението в Пространно житие на архиепископ Методий, предадено и в ПВЛ: „Като остави настрана всичкия [житейски] шум и като възложи всичките си грижи на Бога, [Методий] най-напред постави от своите ученици двама свещеници, добри скорописци, и преведе бързо от гръцки език на славянски всичките [библейски] книги в пълнота.” Имаме основания да свържем този епизод с петимата ученици на Кирил и Методий, които са дошли в България. Трудно е да се каже кои точно са били тези двама „добри скорописци” (в оригиналния текст е „борзописца зѣло”), но сведението и изобразеното на четвъртата миниатюра, са неделима част от българското продължение на историята за „делото на солунските двама братя”. (Интересно, но за четвъртата миниатюра изглежда не е осъзнато, че тя също се отнася към Сказанието за Константин и Методий. В Кирило-Методиевската енциклопедия, в История на България, а и във филма от Памет българска, тя не е показана.) Едва ли „бързописците” са били само технически лица. Престараване има в твърдението, че Кирил и Методий сами превели църковните книги на славянски език. Дори и да не е почивало на някаква документална основа, но Паисий Хилендарски съвсем логично твърди: „Събрали се петима философи от българския род, знаели елинските премъдрости и писанието. Климент, Сава, Наум, Еразъм, Ангелария – това са всичките свети пет мъже на българския народ, и така с Кирил и Методия станали седем учители, изкусни и премъдри. Така събирали избрани и прави думи от българите, от сърбите, от русите, от московите, от словените, от леховите. Много време събирали думи от тия народи, докато съставили псалтира, евангелието и други книги.”
  19. Не е Мария, а Саломея. Точно тя е без риза в иконата на Рубльов, но не се споменава да е блудница. Съблякла си е ризата, за да не се намокри, като извършва "Окъпване на младенеца". http://ru.wikipedia.org/wiki/Саломея-повитуха Сцената не е канонична и в нея има много наслоявания.
  20. На тази икона, рисувана от Андрей Рубльов в 1410 г., има сходен детайл.
  21. Това не е ли дойката с коритото за новороденото?
  22. Журавли - Музыка: Ян Френкель, Слова: Расул Гамзатов (русский текст: Н. Гребнев), Исполняет: Марк Бернес За песента „Жерави (Журавли)” може да се каже, че е японско-дагестанско-руска. Всъщност „японски” в нея е поводът да се появи реминисценцията „жерави – джигити”, която е подтикнала дагестанския поет Расул Гамзатов да напише на родния си аварски език стихотворението „Жерави”. Бил в Япония през 1965 г., разчувствал се от идеята за книжните жерави и направил асоциация с дагестанските джигити. През 1969 г. в „Нов мир (Нов свят)” стихотворението било отпечатано в превод на Наум Гребнев. То започвало с думите: “Мне кажется порою, что джигиты, с кровавых не пришедшие полей…” („Понякога ми се струва, че незавърналите се от кървавите полета джигити…”) Стихотворението направило впечатление на известния певец Марк Бернес и той се обърнал към известния композитор Ян Френкел да напише по него песен, като помолил Гамзатов да замени думата „джигити”. „Песента трябва да бъде близка на всички, нали с фашистите се сражаваше целият съветски народ”, обосновал се певецът. Расул Гамзатов уважил желанието на Бернес и вместо „джигити”, написали „солдати (войници)” Работата по написването на музиката дълго време не потръгвала, докато на Френкел не хрумнала идеята песента да започва с встъпителна вокализа. За Марк Бернес това било „лебедовата му песен”. Той я записал тежко болен и скоро починал. Клипът с песента, вървящ на фона на кадри от класическия съветски филм „Летят жерави” на режисьора Михаил Калатозов с Алексей Баталов и Татяна Самойлова е една голяма находка. Днес видях и друга версия на песента, пак с монтаж на кадри от „Летят жерави”. Неправилно обаче е пояснението „Песня из кф Летят журавли – Журавли”. Песента не от е от филма. Той се появи по екраните през 1957 г., а „Жерави” е от 1969 г. Жерави Музика: Ян Френкел Текст на аварски език: Расул Гамзатов (руски текст: Наум Гребнев) Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей... В песента не са включени: Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна? Оригинален текст (на аварски език) Къункъраби Дида ккола, рагъда, камурал васал Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин. Доба борхалъуда хъахIил зобазда ХъахIал къункърабазде сверун ратилин. Гьел иххаз хаселаз халатал саназ Нилъее салам кьун роржунел руго. Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун, Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда. Боржун унеб буго къункърабазул тIел, Къукъа буго чIварал гьудулзабазул. Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула — Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ? Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела. Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал Киналго нуж, вацал, дица ахIила. 1969
  23. Аз си мисля, дали е редно тази тема да продължи в полето на българската музика или да прескочим и до някои чужди страни. Имам конкретна идея, разбира се пак от моето детство. Засега обаче, ще остана на българска фолк вълна и ще посоча, че за чалгата казват, щото в нея освен цигански, турски, български и гръцки ритми, имало и латино такива. В това парче ясно се долавя фламенкото. Чудех се в коя тема да го пусна, но то май само си намери мястото. Софи Маринова & Устата - Отнесени от вихъра (Official Video)
  24. Михов, благодаря ти за подкрепата. Не си струва тук да се разправям на парче. В момента подготвям третата част на историята на БРЦК и Левски. В нея всичко ще бъде изложено последователно и с детайлно посочване на изворите. Повечето от материала съм събрал, сега го редактирам. Аз тук пуснах някои неща именно от там. Малко бях „олабил” фронта, но ти сега ме стимулира да продължа и довърша започнатото.

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...
/* Revenue-Ads-Footer */ /* За дарение */
×

Подкрепи форума!

Дори малко дарение от 5-10 лева от всеки, който намира форума за полезен, би направило огромна разлика. Това не е просто финансова подкрепа - това е вашият начин да кажете "Да, този форум е важен за мен и искам да продължи да съществува". Заедно можем да осигурим бъдещето на това специално място за споделяне на научни знания и идеи.