Трудно се намира определена информация. Затова и аз чета предимно в оригинал. И да има превод, той е направен с цел. Отдавна се отказах от регистрации по семинари заради самия превод. Повечето пособия са на руски, английски и немски. Френския го забравих (изучавах го в училище). Факт е, че нямам афинитет към романските езици.
В момента съм натрупала доста книги за четене: The Intelligent Investor, Harmonic Trading, Millionaire Traders, Day Trading the Currency Market, The Definitive Guide to Point and Figure, etc. Но не бих казала, че се справям без речник.
Книги, написани на екзотични езици, чета с помощната програма Dicter. Има и един много полезен ресурс, който ползвам от години: http://www.goethe-verlag.com/
Иначе при назначаване на работа навсякъде искат добро владеене поне на един западен език. Аз отбих номера с моя фестивален разговорник преди години. Тогава ме помислиха за полиглот. По-късно се оказа, че трябва да изготвя тристранен контракт за сделка с метали. Заявих, че тези договори се правят от заклет преводач. Наеха такъв и той свърши работата за няколко дни. После ми направи впечатление, че хонорарът му беше по-висок от моята заплата.
Симултанният превод ми е труден. Защото при него нямам време да мисля за правилния и красив изказ. А изисква и остър слух.
Винаги се уверявам, че колкото повече научавам, толкова повече разбирам колко малко знам, без значение какво казва мъдрата мисъл за пътя на усъвършенстването.