Отиди на
Форум "Наука"

Бисери на преводачи


КГ125

Recommended Posts

  • Потребители

аз все съм си мислела че като е от датски ще звучи (не че знам датски) Кирхкегорхррхрх - като пофренчено или понемчено..не знам защо...Обаче явно съм фундаментално объркана от звученето на датския език! Всъщност честно казано не съм чувала датски...май.. Но като слушам точно тъй почтиии както си го представях го казват само дето изяждат последното рхрхрхр и става като френско "оООо" Много готинко че са сложили аудио файл - ама викам Киркегор добре си пасва..ние сме българи не може да викаме КхихкегоО - а поне тъй го чуван Саран Оби КхихкегоО

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Пореден хит:

Субтитри:

Кой виси от прозореца? (питат спасителите при битов инцидент)

Джорджи - ясно и точно се чува отговорът на актьора.

"Джоргие" - пише на субтитрите.... Защото преписва от английските субтитри.....

Редактирано от КГ125
Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Разбира се трябва да си даваме сметка, че ред названия на различните езици звучат различно по една или друга причина. Напр. сърбите наричат столицата си не БеЛград, а БеОград, гърците наричат Костур - Кастория, италианците наричат Рим - Рома и т.н. Трабва да си държим сметка и за някои наши традиции. Аз да речем давам името на римския крал Нума като Нум - иначе става като Йожка Фишер, ако го пишеха като Йожко нямаше сума ти хора да си мислет, че е не министър, а министърка. Йожка си е, ама нали е превод и трябва да си следва и особеностите на нашия език. Някъде разбира се просто няма традиция - напр. с името Карл- Шарл-Чарлз. Чете си човек, че ведтъш англичаните резнали главата на Чарл, а после и на Карл и си мисли, че са отлетели 2 кралски глави, ама не - у нас просто се пише с две имена според преводача.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Пореден хит:

Субтитри:

Кой виси от прозореца? (питат спасителите при битов инцидент)

Джорджи - ясно и точно се чува отговорът на актьора.

"Джоргие" - пише на субтитрите.... Защото преписва от английските субтитри.....

Искаш да кажеш минава на машинен превод. Още един такъв:

Оригинал: "Vah Helsing, you, murderer!"

Превод: "Ван Хелсинг, ти, мордар такъв!" :tooth:

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Ето ви нещо да се посмеете:) Опит за превод на поговорки и непреводими идиоми - по принцип май са замислени да бъдат смешни, ама пък и "майсторлъка" в превода сам по себе си избива рибата.

Don't explain yourself much-much but sit to work. - Не се обяснявай много-много, ами сядай да работиш

Aman of you, be! - Аман от теб, бе!

I'll kill you on place! - Ще те убия на място

Drive to go! - Карай да върви

Old Buddy Boris - Бай Борис

Bigger Brother Iliya - Бачо Илия

Bigger Sister Penka - Кака Пенка

Now I'll ajar you - Сега ще те открехна

Dog drags - no tracks - Куче влаче - диря няма

Let's rise our hammers - Да си вдигаме чуковете /чукалата/

Look at your business, if you love - Гледай си работата, ако обичаш

Not to be, don't say! - Сакън, не думай!

Yes-yes, how no! - Да-да, как не!

His mother old! - Майка му стара!

Psychoduck - Психопатка

Stand up, stand up, Balkan Superman - Стани, стани, юнак балкански

She, the ours, has seen herself - Тя нашата се е видяла...

Either the camel, either the camel driver - Я камилата, я камиларя

The horse went into the river - Уйде коня у реката

Here you are, bride, the day of Spas - Те ти булка Спасовден

She became one - not to be of your business, remove, remove - Тя стана една - да не ти е работа, мани, мани

Wait horse for green grass - Трай коньо за зелена трева

From me to pass - От мен да мине

Fast bitch, blind bears - Бързата кучка слепи ги ражда

Hungry bear does not play boogie-boogie - Гладна мечка хоро не играе

United company mountain lifts - Сговорна дружина планина повдига

Your grand mommy's bushes - Бабините ти трънкини

Stay cool granny for beauty - Трай, бабо, за хубост

I'll light your butter - Ще ти светя маслото

He tied a can on me - Върза ми тенекия

Man from the Big Good-Mornin' - Човек от голямото добрютро

Yes but no - Да, ама не!

like a pissed-on geranium - като препикано мушкато

Ass ruins a head - Гъз глава затрива

Ass knows two and two hundred - Гъз знае две и двеста

Duck with the ducks! - Патка с патката ти

Stupid like a corner - Тъп като ръб

A word said - a stone thrown - Казана дума - хвърлен камък

Don't look like a calf in a trai- Не гледай като теле в железница

So will be she - Тъй ше е тя...

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

:):):):):):):))))

Ето още от кабеларките.

Германия до обединението й се състояла от 350 щата (states, по нашему държави :) )

През 1870 г. Франция губи Елзас и Лорейн (Лотарингия)

Сведения за Рим ни дава Флавиъс Юзефъс (известен до днес у нас като Йосиф Флавий)

Редактирано от КГ125
Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Не е само от английски, ох, не е :)))

"Поставьте его в камеру" (поставете го в килията) - превод - поставете го в камера!

"Грузовик собстеность артеля "Михайлов" - камионът е собственост на артелът (стопанско предприятие в ранният СССР "Михайлов") - превод - "Камионът е собственост на Артел Михайлов"

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...
  • Потребител

Ето още малко бисери на преводачи от и на английски, които са ми попадали от най-различни места през годините. В скобите е верният превод.

barb wire (бодлива тел) - тел за бръснене

he starts playing the harp (той започна да свири на арфа) - започна да свири на харпун

he took his night cup before sleep (глътна последна чашка преди лягане) - взе си нощната шапчица преди лягане

let your guardian angel be with you (нека твоят ангел-пазител бъде с теб) - нека градинският ти ангел е с теб

i am going to make you mine (ще бъдеш моя) - ще ти направя мина

bye-bye, baby, baby good-bye (довиждане, скъпа, довиждане) - купи, купи бебе, бебето е добра покупка

executive director (изпълнителен директор) - началник на екзекуцията

ant-hill (мравуняк) - на леля хълма

loving spoon full (пълна лъжица любов) - любимата ми пълна лъжица

i am just asking (просто питам) - аз съм само крал на задниците

skin-diving equipment (леководолазни принадлежности) - приспособление за накисване на кожи

step in my shoes (постави се на мое мястo) - обуй ми обувките

she hammers into his head (набиваше му в главата) - тя го удари с чук по главата

И при обратния превод не липсват глупости

косатка (killer whale)- swallow fish (риба лястовица)

гимназия (high school) - gymnasium (гимнастически салон)

карта спатия (club) - spade (карта пика)

карта пика (spade) - pike (щука, копие, бариера). Тези последните две бяха в преведена на английски система за игра на бридж. Ясно става как са играли :biggrin:

Сега за други не се сещам защото така и не седнах да си ги записвам. Явно ще го правя тук

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

За съжаление не съм специалист по датски и не мога да дам правилата за четене:) Работя само с английски, руски и много незначителна част уелски.

В случая с Киркегор това е просто побългарената и приета от преводачите версия на името и най-вероятно това не е точното произношение в оригиналния език. Дори да вървим по логиката, че в немския "аа" (ланге "а"), а дифтонгът "ie" се чете дълго "и", пак няма гаранция, че в датския произношението е същото, макар датския да е в германската езикова група. Това е така, защото за разлика от немците, датчаните използват символни гласни, а не дифтонги. Прав сте също и за френското влияние. През средните векове датския е силно повлиян от някои германски диалекти, докато през ХVІІ в. са навлезли френски заемки. По-нататък, от ХІХ в. насам заемките са вече от английски (който обаче от своя стана е в същата езикова група). Много е объркано <ahttp://nauka.bg/forum/uploads/smile.png' alt=':)'> Питайте някой, който владее датски, а иначе правила за четенето можете да намерите ТУК

Ще се върна към по-стари постове коментиращи географските наименования на датски и български.

Например в българските географски карти град Кюе на датски /Kåge/ е изписан като град Кьоге. В датски език, буквата G в средата на думата не се чете. Двойно kk се чете g - например: ikke. Произнася се йиге - в превод - не, нямам.

Редактирано от Б.Богданов
Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Ще се върна към по-стари постове коментиращи географските наименования на датски и български.

Например в българските географски карти град Кюе на датски /Kåge/ е изписан като град Кьоге. В датски език, буквата G в средата на думата не се чете. Двойно kk се чете g - например: ikke. Произнася се йиге - в превод - не, нямам.

Сега се сещам за гафа с модел на кола (ама не се сещам за марката) - fitta. На шведски това е дума за женски гениталии, така да се каже. Получило се е голямо шоу при рекламната кампания на модела в страната, когато отвсякъде се чувало "Новата fitta!" :head_hurts_kr: Което си е голяма грешка за компанията де.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Лилавке, питай Скуби как е "Добър ден" на унгарски ;)

Link to comment
Share on other sites

  • Модератор Военно дело

Сещам се че по дискавъри имаше едни съветски танкови отбранителни армии. На английски нали е гуардиан, което нашите превеждат като отбранителна))).

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Български превод на рекламните анотации към "Европа. Изток и Запад" от Норман Дейвис:

"Стилът на Дейвис е забележителен със своята широта на познанието..." (излиза, че стилът има широки познания).

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Чуждите бисери винаги са много яки и смешни :laugh: Собствените - никога :laugh:

В един икономически текст срещнах следното. "Free Rider Effect," или "ефектът на гратисчията," беше преведен "ефектът на волния ездач".

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Е, моят личен най-груб бисер беше от дванайсети клас. В бележките на дипломната ми работа пише:

Кабиле - античен град на Кримския полуостров

и също:

клибанарий - тежковъоръжен римски пехотинец.

Нямам оправдание :biggrin:

По-късно веднъж преведох, че щерката на еди-кого си била прекрасна. А в текста всъщност пишеше, че щерката била станала жена на еди-кого си...

Но като чета Дейвис, се потрисам. Книгата му е много интересна, но на всяка страница има безумни грешки. За чист ужас мой превод е цитиран вътре, само че оригиналът е даден с няколко реда по-назад, така че фрагментите от превода и оригинала не съвпадат и излиза, че пак аз съм идиот.

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

".... between the devil and the deep blue sea..." - Идиом: Избор между две или повече нежелани възможности; безизходно положение.

***

Преводачът се бе проявил с много оригинален превод - " ... /героят/ се почуства, като дявол захвърлен на дъното на океана. "

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

А да запитам професионалните преводачи, как се превеждат идиомите?

Има различни идиоми с еднакво значение, например:

When the pigs fly - Когато цъфнат налъмите - т.е. никога.

Как трябва да се преведе такова нещо - на езика на оригинала, буквално, или на езика на превода?

IMHO, трябва да е на езика на оригинала, с бележка* под черта с преводното обяснение.

Сум ли прав, или да?

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Зависи. У нАучна книга си трябва бележка за оригинала. В художествена може даже и без бележка, само на родния език.

Редактирано от glishev
Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Тъй, ама така не се ли губи своеобразността на оригиналния език?

Да речем - Прати го за зелен хайвер - send him to wild goose chase.

Такава реплика в един роман не е ли добре да я има в оригинал с обяснителна бележка пак?

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Това вече е за друга тема.

Преводаческото решение се взима в зависимост от текста. Ако изразът е невероятно екзотичен и/или старинен, бих го запазил като калка с български думи (примерно някой особено цветист фразеологизъм от османска хроника от рода на: "без да наричат райската птица диня" вместо "без да се помайват").

Ако обаче е от съвременен език и не е чак такава екзотика, без да се замисля бих му потърсил българско съответствие (примерно някоя съвременна френска поговорка като "La moutarde me monte au nez" ще се преведе с: "Почвам да се газирам", а не буквално - "горчицата ме удря в носа").

Ако става дума за игра на думи, която в оригинала е свързана с остатъка от текста, ще се позатрудня и ако не успея да я нагодя някак, ще оставя оригиналната версия с бележка, дори да става дума за художествен текст (примерно "'Tis rainin' cats'n dogs", ако в текста наоколо действително става дума за куче и котка, а не само за дъжд като из ведро).

Та така. Според случая. И според преводача, понякога.

Link to comment
Share on other sites

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...