Отиди на
Форум "Наука"

Малко помощ с превод от латински


Recommended Posts

  • Потребители

Питането е във връзка с една Теодосиева новела и по-точно CTh. V, 6.3. издадена по случай преминаването на голямо количество хуни на страната на римляните след фиаското край Castra Martis. Та как е по-удачно да се преведе "quibus se coniunxerunt" - "обвързахме", "сложихме хомот" на множество хуни?

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

присъединихме се към... ?

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

quibus е дателен падеж (на които) или аблатив (от които, с които).

se coniunxerunt е минало време, 3 л., мн.ч. (те): "присъединиха се, съюзиха се"
Какво е изречението?
Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

"Anthemio praefecto praetorio. Scyras barbaram nationem maximis chunorum, quibus se coniunxerunt, copiis fusis imperio nostro subegimus"
Perseus ми го "превежда" като to yoke together

(Show lexicon entry in Lewis & Short) (search)
Тоест нещо такова "Подчинихме скирите - народ варварски, под нашата власт след като се съюзихме (присъединихме) множество хуни, с които те бяха в съюз"?

Гледам в LIBI превода е по-различен: "Ние подчинихме на своята власт СКИРИТЕ ,варварски народ,след като разбихме огромните хунски маси,към които те се бяха присъединили".

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Така, ето какво представлява изречението:

Scyras (вин.мн.) barbaram nationem (вин.ед.ч.) maximis (абл.мн.ч.) chunorum (род.мн.), quibus (абл.мн.ч.) se coniunxerunt (3 л., мн., деят., мин.), copiis fusis (абл.мн.ч.) imperio nostro (дат.ед.ч.) subegimus (1 л., мн., деят., мин.).

Scyras barbaram nationem -> варварския народ на скирите

maximis chunorum, quibus se coniunxerunt -> множеството от хуни, c които се съюзиха те

copiis fusis горе-долу "като силите им са разбити", това е обстоятелство и на български бихме го превели с "Като/щом ..."

imperio nostro subegimus -> подчинихме под наша власт

Подчинихме под наша власт варварския народ на скирите, като разбихме множеството от хуни, с които те (скирите) се бяха съюзили.

Редактирано от Perkūnas
Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

A мерси! Тоталната ми обърквация идва от английския превод и това "routed"
"We have subjected the Scyrae, a barbarian nation, to Our power after We had routed a very great force of Chuni, with whom they had allied themselves" и от един коментар на М. Руш в неговата "Атила - номадското насилие", в която той се позовава на новелата пишейки за преминаването на хуни на римска страна.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Последно питане, а не може ли "copiis fusis" да се преведе като "силите/войските им отбихме/обърнахме в бягство"?

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Не съм сигурен. буквално copiis fusis е нещо като "със стопени (fusus, fundo) (т.е.разбити) военни сили (copia)". В крайна сметка това е фразеологизъм в латинския от IV-V век, който се превежда приблизително днес през XXI век.

Редактирано от Perkūnas
Link to comment
Share on other sites

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

Вече 15 години "Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

 

За контакти:

×
×
  • Create New...