Хърсе, при това положение единствената логична възможност ми се струва окончанието -ГИ да е причастно окончание. Но тогава се получава не Боила жопан теси направи, Бутаул жопан направи, направи таиси, а Боила жопан теси правейки/правещ, Бутаул жопан правейки/правещ, правейки/правещ таиси. Нещо не ми се връзва.
Впрочем се поразрових из нета вчера и днес, признавам без особен успех.
Намерих единствено по-подробна информация за осетинския и родствения му ягнобски език. В осетинския няма глаголно окончание за време -ГИ или нещо подобно. Единственото окончание, наподобяващо -ГИ, е -ÆГ, което се използва за образуване на причастия. Например: фыссын – фыссæг “пишещ, писател”. Подобно е окончанието и в ягнобския, но не мисля, че вършат особена работа, защото не се отказвам от идеята, че -ГИ е окончание за минало свършено време.
Нещо подобно открих в удмуртския език: вераны “казвам, говоря”, което в 1 л. ед. ч. сегашно време става верасько, но пък в 3 л. ед. ч. сегашно време формата е съвсем различна – вера. Ако се мисли в посока, че –ГИ е окочание за сегашно време, следва да се предположи конструкция: Боила жопан теси прави, Бутаул жопан прави, прави таиси.
Като гледам надписа ΒΟΥΗΛΑ•ΣΟΑΠΑΝ•ΤΕCΗ•ΔΥΓΕΤΟΙΓΗ•ΒΟΥΤΑΟΥΛ•ΣΩΑΠΑΝ•ΤΑΓΡΟΓΗ•ΗΤΖΙΓΗ•ΤΑΙCΗ, в момента започва да ми се върти още една мисъл. И в Боила жопан, и в Бутаул жопан липсват окончания на “жопан”. Чисто граматически нещо нещата не ми се връзват. Защото ако превеждаме дума по дума отляво надясно, се получава следното: “Боила жопан предмета направи, Бутаул жопан направи, (още нещо) направи (на) предмета.” Значи се получава, че двама жопани са седнали и са се почупили от работа по един предмет (чаша, да кажем). Единият нещо правил, после другият продължил, защото не могли да намерят майстор да я свърши сам цялата работа.
Та затова си мисля, че в Боила -а е окончание, и то падеждно, а основата е всъщност Боил-. Като казвам падежно окончание, имам предвид за родителен падеж, т.е. за принадлежност – “на жупан Боил” или “на боил-жупана”. И с оглед на това предлагам следната подредба на реда на думите при превод, адаптиран към съвременния български словоред:
ΒΟΥΗΛΑ•ΣΟΑΠΑΝ (7.) • ΤΕCΗ (5.) • ΔΥΓΕΤΟΙΓΗ (6.) • ΒΟΥΤΑΟΥΛ•ΣΩΑΠΑΝ (1.) • ΤΑΓΡΟΓΗ (3.) • ΗΤΖΙΓΗ (4.) • ΤΑΙCΗ (2.). Тоест: Бутаул жопан (1.) предмета [чашата] (2.) направи, (3.), [още нещо] направи по нея (4.), предмета [чашата] (5.) направи [още нещо] с нея [подари, дари, връчи] (6.) на жопана Боил (на боила жопана) (7.).