Отиди на
Форум "Наука"

Гръцката глаголна форма "διηγησατο"?


Recommended Posts

  • Потребител

Тези дни стана дума за похода на Никифор, та реших да прегледам по-обстойно Теофан. Имам въпрос, на който - по всичко личи - сам няма да мога да си отговоря:

ГИБИ III, 283:

"τον δε τρόπον της τούτου σφαγής ουδείς των περι σωθεντων ακριβώς διηγησατο"

"а за начина на неговото убийство никой от спасилите се не е разкзазал точно"

Предполагам, че става дума за среден залог в старогръцкия, който обаче по византийско време бил загубил старогръцкото си значение и може би изразявал някакви каузативи, някакви чудесии... и до там.

Интересува ме дали горния ред дава информация за отношението между Теофан и "разказвача". Например в българския език неопределеното време може да се тълкува като липса на контакт - някой някога (не) е разказал, но не пряко на автора. Каква информация би носил този ред в гръцкия език през IX в.?

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Същата, каквато и в V в. пр. Хр. Това горе е на чист класически гръцки. Аз бих го превел така: "... не е предал с точност...", тоест не смятам, че от глаголната форма може да се предположи някакво скъсяване на дистанцията между Теофан и евентуалните свидетели. Разбира се, не съм бо'зна какъв авторитет, но така смятам.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Мерси за бързия отговор. Мен ме разколеба преводът в Библията. Там горната форма системно се превежда в минало свършено:

Слугата разказа на Исаака всичко, що бе направил (Битие 24:66)

И главният виночерпец разказа на Иосифа съня си (Битие 40:9)

А той, като даде знак с ръка да мълчат, разправи им, как го е извел Господ (Деяния 12:17)

Може би е някаква библейска стилистика.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Да, смятам, че си е особеност на библейските преводи. Точно както протестантите днес говорят за библейски събития без дистанция, в свидетелско време: "А не превърна ли Исус водата във вино?!"

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Аз продължавам с аматьорските напъни :laugh:

Теофан пише:

κ' του Ιουλιου μηνος (κυνός την επιτάλη πανολεθριος)

в ГИБИ превеждат:

20 юли (бил всеунищожителният изгрев на Кучето)

Реших да проверя глаголната форма, обаче не открих глагол :unsure: Да не би в случая по някакъв начин да се подразбира глаголът съм в 3 л. минало време? Или преводът е малко украсен?

Link to comment
Share on other sites

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...
×

Подкрепи форума!

Твоето дарение ще ни помогне да запазим и поддържаме това място за обмяна на знания и идеи. Благодарим ти!