-
Брой отговори
1074 -
Регистрация
-
Последен вход
ВСИЧКО ПУБЛИКУВАНО ОТ Геннадий Воля
-
Ещё раз посмотрел критику кембриджского документа: attachment.fbsbx.com/file_download.php?i...ash=ASvLru-z5zkMH5ON статья Яна Топоровского из Тель-Авива Письмо из 10 века 1. в тексте сказано, евреи пришли и смешались, а не господствовали! 2. в тексте сказано царей у казар не было, но были только выборные полководцы - это казацкая традиция, и казары и есть старое название волжских казаков. 3. в тексте сказано: выбранный военноначальник не был евреем, но перешёл в иудейство после женитьбы с еврейкой - это его частное личное дело! а не установление государственной религии! 4.цари македонские и арабские возмутились его переходом в иудейство, - какие такие македонские цари в 10 веке, кроме болгар и славян-македонцев!? 5. поставили судью над собой (, а не над казарами, казарской землёй)- назвали каганом... да, конечно у евреев всегда и везде были коганы-коэны, старейшины их сообщества, которые судили свои внутренние дела своего сообщества. Но эти коганы никогда и нигде не считались государями этих народов и стран, где были такие еврейские сообщества! но только старейшинами и судьями иудеев." ГВ. опять имеем сознательное смешение когана у евреев и кагана у "турок". Коган у иудеев - старейшина, судья, Каган у тоурок - князь, военный начальник! Не было у иудеев своей армии и государственной власти в 10 веке нигде в мире, что и сказано в тексте! Везде они рабы, как сказано в тексте! 6. а главного казарского князя признали царём над собой - конечно пришедшие евреи признали местного князя своим царём, а себя его подданными! а как же иначе! но это не значит, что иудеи царствовали или господствовали над казарами! или что они пришли и с бухты-барахты поставили над чужим местным народом своего князя!? ага, счас! 7. аланы - соседи - самые сильные! т.е. речь идёт о росс-аланах, племени по-ЛАН народа руського! пришли цари разные войной - опять цари македонские и турку! 8. часть алан - соблюдала закон Моисея. Да, конечно у христиан, включая православных Законы Моисея были частью их закона православного, но только никто не считал в то время ни Моисея, и ни Авраама - евреями, ни иудеями! Смотри историю права русского! Поражение пришедшим наносит царь аланский! 9. во дни Аарона - это чё, старший брат Моисея? Ой, как интересно, оказывается и аланы, и турки, и казары имели свои царства уже во времена Моисея, вот эту сказку поподробнее пожалуйста! Или это другой какой Аарон? Интересно, а какая связь географическая между путешествиями Аарона, Моисея, Иосифа в Египте-Палестине и Казарией на Волге? и рос-аланами между Волгой и Днепром, на Дону и Кубани? Это ещё одно основание полагать Египет на Волгу, Чёрное море, Крым, а Синай священную гору - в Румынии... 10. Романус, Хельга, царь Иосиф - это что тот же сын Моисея - правит в Казарии!? "...текст так испорчен, что невозможно установить причинно-следственную связь: ... гонения во дни злодея Романуса...воюет Хельга, - Пейсах идёт на города Романуса, и какого-то Шуршуна!? (все на поиски Шуршуна.. и где же он это там шуршит!?) и ... спас от руки русских (!?)" а (поразил) вставка редакторско-переводческая дана в скобках, вполне даже тенденциозная! и (умертвил всех мечом - в скобках) - домысел редактора-переводчика! 11. из истории известно, что поход Олега был успешный, а здесь он был разбит и бежал! Ничего, что эта сказка противоречит истории! И погиб в Персии!? уж не в Персии ли Олег жил с русами и правил? аль на зиму Орда на юг уходила? а дружина с князем в полюдье!? - надо срочно переписывать историю Олега по еврейским сказкам! 12. имя страны Арканус ! имя столицы - Казар - ! - всё, срочно переписываем историю, будут не казары, а арканы!? 13. Азия воюет с Казарией - Азия вся?
-
Вот нашёл первичную сказку, как военный вождь становится царём, ну как же без евреев! от (пер. П. К. Коковцова) Текст воспроизведен по изданию: Еврейско-хазарская переписка в X веке. Л. АН СССР. 1932 ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА НЕИЗВЕСТНОГО ХАЗАРСКОГО ЕВРЕЯ X ВЕКА КЕМБРИДЖСКИЙ ДОКУМЕНТ “Армении. 1 И бежали от них наши предки...потому что не могли выносить ига идолопоклонников. И приняли их к себе.........<казарские>, 2 потому что люди казарские жили сперва без закона. И остались 3.............без закона и письма. 4 И они породнились с жителями (той) страны и <смешались с язычниками> и научились делам их. 5 И они всегда выходили вместе с нами на <войну> и стали <114> одним (с ними) народом. Только завета обрезания они держались, и <некоторые из них> 6 соблюдали субботу. И не было царя в стране казар, а того, кто одерживал победы на войне, они ставили над собой военачальником (и продолжалось это) до того самого дня, как евреи вышли с ними но обыкновению на войну, и один еврей выказал в тот день необычайную силу мечом и обратил в бегство врагов, напавших на казар. И поставили его люди казарские, согласно исконному своему обычаю, над собою военачальником. И оставались они в таком положении долгое время,.." А вот как они редакторски правят, вставляют в скобки (уже), чтобы показать, что иудеем обрезанным он УЖЕ был, хотя без этой вставки уже не получается! "Он и сам, будучи (уже) подвергнут обрезанию, был согласен (на это), да и отец молодой женщины, человек праведный в том поколении, 9 наставил его к пути жизни." www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Russ/X/Kokovcov/framebrief.htm Таким образом, здесь речь буквально и только идёт о единичном случае, когда казарский-казацкий атаман, поскольку царей не было у казар-казаков, взял за себя еврейскую-персидскую княжну, якобы с обещанием её родственникам перейти в иудейство! PS Но, уж больно сюжет этой легенды похож на песню-легенду про Степана Разина (17 век), взявшего себе персидскую княжну!
-
С еврейскими «источниками» по истории Руси происходят просто научные чудеса! Издатели, редакторы приводят доказательства их легендарности, вымышленности, поддельности, более позднего написания, но… «научная общественность» продолжает приводить и использовать их, как древние и надёжные источники по истории Руси и в подтверждение идеи существования иудейского каганата Казарского на Волге! В этом смысле уважаемый сайт Востлит тоже чудит, не является исключением: с одной стороны раздел называется – РОССИЯ - X ВЕК, а вверху появляется другая цифра: Мозилла Файерфокс XVI век. Так, господа любезные, источники 10 или 16 века?
-
II. ВТОРОЙ ОТВЕТ Г. АКАДЕМИКУ ШМИТУ НА НОВЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ ЕГО О МОНГОЛЬСКОЙ НАДПИСИ ВРЕМЕН МОНГКЭ-ХАНА. 10 апреля настоящего года вышел девятый номер четвертого тома здешнего академического Bulletin Scientifique по классу исторических, филологических и политических наук. Первое место в этом нумере занимает статья г. академика Шмита, под заглавием: Ueber eine mongolische Quadratinschrift aus der Regierungszeit der mongolischen Dynastie Juan in China, т. e. «О монгольской надписи квадратными письменами из времен правления в Китае монгольской династии Юань». Поговорив об «ошибочном» чтении и переводе надписи о. Аввакумом и изложив мои «ложные выводы», г. Шмит приступает к своему, как думает он, «критически правильному объяснению» помянутой надписи. Оно начинается указанием на то, что надпись состоит всего из четырех строк, что две строки передней стороны дощечки несколько короче тех двух, которые на задней, и что слово Монгкэ вставлено между двух строк передней стороны с выноскою его на высоту, одинаковую с высотою строк задней стороны; затем следуют уверения: 1) что на основании такого расположения строк надписи, нечего и думать, чтобы, слово Монгкэ представляло что либо отличительного от других, и чтобы в нем можно было видеть собственное имя четвертого императора монгольского (как утверждаем это я и о. Аввакум); 2) что если у Китайцев, Монголов и Маньчжуев достоинства, титулы и эпитеты владетелей — реже самые имена, имена же китайских императоров всех династий никогда — ставятся в письме выше других строк, то все таки строки, которая ими начинается, помещается в одинаковом от других расстоянии, а не вставляется между ними, как вставлено в надписи слово Монгкэ; что поэтому 3) слово Монгкэ не может иметь никакого другого значения, кроме прилагательного «вечный»; и 4) как начальная формула всех [11] известных документов, относящихся к монгольской династии в Китае и ее императорам, есть полная: Монгкэ тэнгри-ин кучун-дур, а не сокращенная: тэнгри-ин кучун-дур, то из этою ясно видно, что 5) слово Монгкэ вставлено в надписи между строк единственно для симметрии и принадлежит к первой строке, которая, если бы это слово поставить в начале ее, вышла от того значительно длиннее других. За таким отзывом г. Шмит предлагает свой, «правильный» перевод надписи; вот он: «Силою вечного неба! Название Хаган добудет свято (высокопочтенно)! Кто не окажет к нему уважения (того) убить (тот должен) умереть». (Durch die Kraft des ewigen Himmels! Die Benennung Chagan sey heilig (hochehrwurdig)! wer ihm nicht Ehrerbietung zollt (ist zu) todten, (muss) sterben).
-
ДРЕВНОСТИ СЕВЕРО-ВОСТОЧНОЙ АЗИИ. I. ЗАМЕЧАНИЯ ПО ПОВОДУ СПОРА О МОНГОЛЬСКОЙ НАДПИСИ ВРЕМЕН МУНКЭ-ХАНА. https://vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/Bicurin/nadpis_munke_chan_1847.htm В прошлом году, между здешними знатоками восточных языков: г. академиком Шмитом и г. профессором Григорьевым, возник спор по поводу серебряной дощечки с надписью вызолоченными буквами, найденной в том же году в Минусинском округе Енисейской губернии и хранящейся ныне в Азиатском Музее при Академии Наук. Надпись эта, по доставлении ее в Петербург, поручена была в Министерстве Иностранных Дел на рассмотрение О. архимандриту Аввакуму, который в 1841 году возвратился из Пекина с знанием [2] китайского, маньчжурского, монгольского и тибетского языков, и оставлен при Азиатском Департаменте означенного министерства. Отец Аввакум нимало не затруднился в разборе и переводе надписи; оказалось, что она написана на монгольском языке, особенными квадратными буквами, похожими на буквы тибетские, и, по времени, принадлежат к царствованию Мункэ-хана, четвертого императора из дома Монгол. О. Аввакум был того мнения, что квадратные буквы, которыми изображена надпись, суть те самые, которые изобретены Пагба-Ламою, при Хобилае, пятом государе из дома Монгол, уже по прошествии девяти лет по кончине Мункэ-хана. Через месяц после перевода надписи, сделанного О. Аввакумом, г. академик Шмит подверг ее новому рассмотрению и открыл, по его мнению, неверность, как в чтении и переводе отца Аввакума, так и в основанных на этом переводе исследованиях г. Григорьева. Надпись, по его объяснению, не принадлежит к правлению Мункэ-хана и получила существование после изобретения Пагба-Ламою его квадратных письмен, почему и нет причины сомневаться, чтобы письмена, которыми она изображена, не были те самые квадратные, им изобретенные. Обращаемся к дощечке с любопытною надписью. О. Аввакум справедливо полагает... имя Мункэ-хана вынесено на ней в красную строку, поставленную несколько выше других строк, таким образом: Мункэ О. Аввакум переводит это слово в слово: Мункэ Г. Шмит умеряет, что слово Мункэ не есть здесь собственное имя, а поставлено в качестве прилагательного в значении «вечный» и относится к существительному тэнгри, «небо» или «божество»; почему должно читать и переводить, по его мнению, следующим образом: вечного!
-
Для тех историков и блоггеров, которые уверены, что в истории все ясно, понятно и однозначно определено давным-давно, привожу статью Бичурина о табличке с надписью, и вариантами её чтения и толкования даже казалось бы такого простого слова, как имя известного монгольского хана. Такой спор случился между лингвистами-историками с одной стороны: О. архимандритом Аввакумом, Григорьевым и Якинфом Бичуриным и академиком Шмидтом с другой. МОНГОЛЬСКАЯ КВАДРАТНАЯ НАДПИСЬ ИЗ ВРЕМЕН МОНГОЛЬСКОГО ВЛАДЫЧЕСТВА. https://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Mongol/Schmidt_Ja_I/text1.htm Азиатский Музей Императорской Академии Наук снова удостоился Высочайшего внимания Государя Императора, получив от Его Величества драгоценный подарок, состоящий из небольшой серебряной доски, на которой находится надпись, вырезанная монгольскими квадратными письменами. О. Аввакум читает эту надпись следующим образом: Тенгри-ин кучун-дор, Мункэ-хан нэрэ хутухтай болтогай, кэн улу биширеху, алдаху-укуху. Он переводит это так: «Силою неба, имя Мункэ-хана да будет свято! Кто не уважит, (тот) погибнет, умрет». На первый взгляд способ О. Аввакума, при чтении этой надписи, кажется совершенно верным, за исключением маленькой погрешности, о которой я поговорю впоследствии и слова Хан, которое в надписи вырезано Хаган, чего ни в каком случае иначе читать нельзя. Но при дальнейшем исследования оказывается, что надпись прочитана неверно. Неожиданное появление памятника, на котором встречается имя Мёнгкэ Хагана, вырезанное квадратными буквами, необходимо удивило бы всякого, кто коротко знаком с историей монгольского владычества. По свидетельству китайских и монгольских историков и тех монгольских сочинений, в которых упоминается о первоначальном введении письма у Монголов, употребление квадратных письмен началось, спустя, уже несколько времени после смерти Мёнгкэ-Хагана. Это случилось в правление брата его, Хубилай-Хагана; он пригласил ко двору своему из Тибета П’агба-Ламу, который по приказанию императора ввел употребление квадратного письма. Историческая достоверность всех этих сведений доказывает, что при чтении надписи, по способу О. Аввакума, необходимо вкралась ошибка... Вся надпись состоит из четырех главных строк, по две на каждой стороне доски. Между двумя строками верхней стороны и выше их на полвершка, помещено слово Мёнгкэ (Мункэ). Каждый ученик монгольского языка знает, что слово Мёнгкэ, составляя известное собственное имя этого Хагана, в то же время значит вечный. Левая строка от Мёнгкэ начинается словом Тенгри, а правая словом Хаган; так что слово Мёнгкэ, находясь между обеими строками и притом выше их, смотря по значению надписи, одинаково может относиться к началу той или другой строки. Но у восточных народов есть обычай, никогда не нарушаемый, по которому имя владетеля и его титул всегда нераздельно пишутся вместе. От этого правила никогда не отступают; оно не допускает ни малейшего исключения, тем более, если найдется довольно места для помещения обоих слов. Поэтому ясно, что слово Хаган, находящееся в именительном падеже, в начале второй главной строки, ни как не может относиться к одинокому слову Мёнгкэ, тем более; что в этом случае, по неизменным правилам старого и нового монгольского языка, оно стояло бы в родительном падеже и писалось бы Хагану. Эти неудобные и неуклюжие квадратные письмена никогда не могли служить при издании монгольских сочинений; но как введение было приказано Хубилай-Хаганом, то их по-видимому берегли для надписей на памятниках, а может быть и для придворного письма, при выдаче различных постановлений в Китае, в продолжении кратковременного правления династии Улан. Впрочем письмена, введенные П’агба-Ламой ни в каком случае не должно смешивать с тибетскими квадратными письменами, которые идут горизонтальными строками, между тем как монгольские пишутся перпендикулярно. Академик Я. ШМИДТ. Текст воспроизведен по изданию: Монгольская квадратная надпись из времен монгольского владычества // Библиотека для чтения, Том 79. 1847
-
Из реальных претендентов исторических больше всего подходит https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B6%D0%B5%D0%BC%D1%8B%D1%81%D0%BB_%D0%9E%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%80_II Пржемысл Отакар II (чеш. Přemysl Otakar), также известный как Оттокар II(нем. Ottokar; 1233—26 августа 1278) — король Чехии (Богемии) с 22 сентября 1253 (коронация 25 декабря 1261), герцог Австрии с 6 декабря 1250 по 21 ноября 1276. Из династии Пржемысловичей. который и Моравией управлял, где русины-рутены живут; ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D0%BD%D1%8B который и венгров покорил, то есть должны были участвовать в его походах в качестве вассалов; который в Австрии засветился и правил; пока всё. Любая другая инфо, аргументы, анализ приветствуется категорически
-
Слово непонятное (среди многих других): SEVIENTES en.wikipedia.org/wiki/Royal_servant_%28Kingdom_of_Hungary%29 оказалось венгерского происхождения 13 века, первый раз зафиксировано в письменных источниках в 1217 году, а к концу 13 века вышло из употребления, en.wikipedia.org/wiki/Royal_servant_%28Kingdom_of_Hungary%29 "A royal servant (Hungarian: szerviens, Latin: serviens regis) was a freeman in the Kingdom of Hungary in the 13th century who owned possession and was subordinate only to the king. The expression was documented for the first time in a charter issued in 1217. By the end of the 13th century, the use of the expression ceased, and the "royal servants" merged into the nobility of the kingdom and they formed the basis of the lesser nobility. In the 11-12th centuries, the ancestors of the "royal servants" can be found among the "freemen" who provided military services to the kings and whose troops were led by the kings and not by the heads of the "royal counties". "Royal castle's serfs" also increased the number of "royal servants" if the king liberated them from the services they had been obliged to provide to the heads of the royal castles. Even serfs could receive their liberties provided that the king not only liberated them personally but also granted them possessions." и словенцы его знают: sk.wikipedia.org/wiki/Kr%C3%A1%C4%BEovsk%C3%BD_servient Вывод: его не было в 5 веке! но только в 13 веке!
-
Есть сильный аргумент - это (х)унгари=венгры=мадьяры, которые там указаны в качестве подданных Оттокара потому, что венгры ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E5%ED%E3%F0%FB "Наиболее раннее из достоверных известий о венграх содержится в хронике Продолжаталя Георгия Амартола, который повествует об участии венгров в болгаро-византийском конфликте 836-838 гг.<7> В 896 г. под предводительством Арпада и Курсана они поселились в Трансильвании, откуда они овладели Паннонией и впоследствии заняли сегодняшние земли восточной Австрии и южной Словакии. Венгры совершали набеги на Западную Европу. Самыми боеспособными и жестокими с врагами в мадьярских войсках являлись хазарские отряды каваров. В связи с ними как отголоски тогдашних времен, в легендах и сказках многих европейских народов описываются страшные огры — людоеды, великаны, жестокие и беспощадные. Со временем (X—XI век) пришельцы-венгры ассимилировали местное население (в том числе и славян) и, переняв многие их обычаи, культуру, слова их языков, перешли на оседлое проживание. Образовалось Венгерское государство, которое за свою историю имело различные размеры и содержало в себе различные территории. Стала образовываться венгерская нация." а вот в это время: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80...B3%D1%80%D0%B8%D1%8F "В XII—XIII веках венгерское королевство окончательно подчиняет ряд словацких, хорватских, румынских и русинских земель. Перекочёвка венгров через киевские земли упомянута в Повести временных лет: «Идоша угре мимо Киевъ горою, еже ся зоветь нынѣ Угорьское, и пришедше къ Днѣпру, сташа вежами; бѣша бо ходяще, яко и половци. И пришедше от въстока и устремишася чересъ горы великыя, иже прозвашася горы Угорьскыя, и почаша воевати на живущая ту» («Шли угры мимо Киева горою, которая прозывается теперь Угорской, и пришли к Днепру, стали вежами: ходили они так же, как теперь половцы. И, придя с востока, устремились через великие горы, которые называются Угорскими, и стали воевать с жившими там») Повесть временных лет (Подготовка текста, перевод и комментарии О. В. Творогова) // Библиотека литературы Древней Руси / РАН. ИРЛИ; Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. А. Алексеева, Н. В. Понырко. СПб.: Наука, 1997. Т. 1: XI—XII века. (Ипатьевский список Повести временных лет на языке оригинала и с синхронным переводом). Электронная версия издания, публикация Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН. «Повесть временных лет». Год 898." Таким образом, есть исторический факт, что хунгаров - венгров в 5 веке н.э. не было в Европе.
-
Фотография памятной плиты из капеллы Максимуса (Maximuskapelle) в "Зальцбургских катакомбах" (совр. Австрия) в тексте есть примечательные имена и названия: «ANNO DOMINI CCC LXXVII ODOACER REX RHUTHENORUM GEPPIDI GOTHI UNGARI ET HERULI CONTRA ECCLE SIAM DEI SEVIENTES BEATUM MAXIMU CUM SOCIIS SUIS QUINQUA GINTA IN HOC SPELEO LATITANTIBUS OB CONFESSIONEM FIDEI TRUCIDATOS» Перевод: “Лета Господня 477. Одоакр, король рутенов, гепиды, готы, унгары и герулы свирепствовали против Церкви Божьей, сбросили со скалы блаженного Максима с его 50 товарищами, которые спасались в этой пещере, а провинцию Норик опустошили мечом и огнем”. Густинская летопись «Руси Рим узяли. Длугош, наш літописець, пише, що в рік 476-й, у дні першого Леона, прийшов Одонацер, князь роксоланський, тобто слов'янський, на Рим, і взяв його, і держав його 14-ть літ, аж поки од готів не був переможений і не втік до Равенни і там убитий не був. Останки ж отих роксолан повернулися до готів і осіли там, де нині Поморська земля є, і там город великий Ругію спорудили».
-
Кожаные же сапоги сами по себе могут служить подобными «стременами» и являлись обувью исключительно воинов-всадников.. а ответное кольцо на конской упряжи находим …. у скифов - предков русов! Материалы по истории Русских одежд и обстановки жизни народной. В. В. Стасов Изд. 1881 г. Часть 1: Скифские украшения, оружие и предметы быта. Оружие, одежда, украшения XI-XVII века. raido-centre.ru/index.php?id=62
-
Без стремян ездить верхом на лошадях можно, но на объезженных, недолго и травматично; медленно и не по пересеченной местности (и лучше на осликах). Воевать с коня и без стремян нельзя и тем более не могут «шалтай-болтаи» пробивать ряды тяжелокованной пешей рати. Если рассмотреть реконструкции войлочных сапог из археовещей России или Украины (иными землями не интересовался), то обращает внимание присутствие вшиваемых ремней. Ремни, охватывая ступню петлей , поднимаются вверх по внутренней части голенища. Если закрепить в верхней части ремня (у колена) кольцо, то получаем «встроенное стремя» - лишь цепляешь кольцо, пряжку или петлицу сапожного ремня к крючку у седла. В.В.Колода (Украина, Харьков) О НАХОДКЕ ОСТАТКОВ ОБУВИ В ВЕРХНЕМ САЛТОВЕ Эта статья была опубликована в сборнике Тезисы докладов III Международной археологической конференции Культуры степей Евразии второй половины 1-го тысячелетия н. э. (из истории костюма), Самара, 2000г. Материал предоставлен Виктором Колчевым (Кылыч) ВИК "Червленый Яр" (г.Воронеж). В 1996 г. во время раскопок автора на Верхнесалтовском могильнике №4, в катакомбе №22 были найдены остатки пары войлочно-кожаной обуви. Все раскопанные к настоящему времени катакомбы указанного могильника имеют следы вторичного проникновения, которое связано, скорее всего, с обрядом обезвреживания умершего путем разрушения и частичного изъятия останков погребенного. По имеющимся археологическим материалам и результатам антропологической экспертизы, в катакомбе №22 был погребен мужчина в возрасте около 30 лет и 5-6-летний ребенок. Незначительное количество костных останков и богатый всаднический инвентарь были беспорядочно разбросаны на полу камеры. Остатки обуви находились в юго-восточном углу погребальной камеры (правый дальний от входа угол), рядом с пятном органического тлена, который, возможно, является остатками верхней одежды. «Основа «сапога» была изготовлена из войлока, о чем свидетельствует наличие войлочного тлена от нижних частей изделий. Голенище сохранилось лучше, так как в этом месте любая обувь меньше изнашивается, кроме того, здесь войлок был прошит горизонтальными строчками и укреплен изнутри кожаной основой. Сверху вниз по внешней стороне голенища была пришита полоска кожи шири¬ной 1,7-2 см. Изнутри голенища этот ремень был прикреплен к кожаной основе и спускался вниз к ступне. Возможно, он пропускался под ступней и затем выходил на верхнюю часть стопы. Этот способ крепления косвенно подтверждается находками отдельных обрывков ремней шириной 1-2 см в тлене войлока. Такой способ крепления ремня служил прочному соединению верхней и нижней частей «сапога». Вместе с ремнем на левом «сапоге» была найдена бронзовая квадратная пряжка (1,7x1,7 см), служившая для крепления ремня с внешней стороны ноги в районе щиколотки. Еще одна бронзовая пряжка вытянуто-лировидной формы размерами 2,2 xl,5 см найдена среди остатков голенища второго «сапога».» Обувь была декорирована серебряными и бронзовыми бляшками. На ремне голенища найдена единственная в погребении бронзовая бляшка с изображением «личины». Остальные бляшки были обнаружены в районе лодыжечной части обуви: две большие бронзовые с ушками для крепления. Одна из них четко фиксируется на ремне левого сапога. Рядом найдена единичная бронзовая бляшка круглой формы с изображением 6-лепесткового цветка. Здесь же обнаружена пара концевых серебряных бляшек пятиугольной формы с ромбическим орнаментом. Одна из них имела остатки ремешка. В украшении обуви применялся и еще один вид серебряных бляшек с «личиной»; всего их выявлено пять. Одна из них находилась на своем месте на ремешке сапога. В непосредственной близости от ремней и бляшек были найдены так называемые крепежные «усики» из бронзы. Таким образом, в катакомбе № 22 Верхнесалтовского могильника № 4 выявлены остатки пары мужской обуви - войлочно-кожаных сапог, о чем свидетельствуют находки двух голенищ при совместном тленe нижних частей, и отдельные парные элементы фурнитуры (пряжки) и украшений. На основании формы сережек и пряжек, формы и орнаментации декоративных бляшек (Плетнева С.А.,1989) рассмотренное погребение может быть датировано второй половиной IX- началом X в. н. э. www.south-rus.narod.ru/sapogi.html
-
Есть такая загадка в древней истории греков и римлян относительно скифов, сармат, аланы, которые очень уверенно и крепко сидели на коне и не падали во время боя. Ну, никак не могли её разгадать европейцы... А разгадка у той загадки оказалась руская - скифская!!! Что конечно можно отнести вполне к доказательствам тождества вышеуказанных народов. А.К. Амброз Стремена и сёдла раннего средневековья как хронологический показатель (IV-VIII вв.). // СА. 1973. № 4. С. 81-98. kronk.spb.ru/library/ambroz-ak-1973b.htm В раннем средневековье стремена и сёдла очень изменчивы: они ещё только формировались. Позднее наиболее удачные формы сохранялись по много столетий без существенных изменений. Сходство форм, отражающее реальные связи внутри кочевого мира, позволяет проводить сопоставления на огромных пространствах — от Сибири до Дуная. Основы классификации стремян показаны на рис. 1 отдельно для ушек, корпусов (округлённых или спрямлённых внизу) и подножек. Это разгрузило статью от многоплановой классификации крайне разнообразных форм с пересекающимися признаками. Цифровая запись даётся по методике Е.М. Алексеевой для бус, в последовательности I—II—III—IV. Например, 15-5-0-7 означает: стремя с низким округлённым сверху пластинчатым ушком на короткой суженной шейке (I 15), корпус яйцевидных очертаний со скруглённым основанием (II 5), пластинчатая подножка имеет три жгута (IV 7). Отсутствие признака III ряда обозначено нулём. В античном мире стремян не было (А. Бивар). Византийцы впервые увидели их у авар на рубеже VI и VII вв., судя по трактату, приписанному императору Маврикию (годы правления 582-602). Соответственно их не знали и давно связанные с античным миром народы: скифы, сарматы, парфяне, персы. Скифская сбруя без стремян хорошо сохранилась в алтайских курганах (Пазырык и др.). В.В. Арендт фантастически истолковал ремень подпруги коня на Чертомлыкской вазе как мягкие стремена на коротких отростках, пришитых снизу к подпруге. Ремень сделан «стремевидным» только на музейных копиях, в оригинале свободно свисает тонкая золотая ленточка. <1> Пазырыкские подпруги тоже затягивались слева. На многих изображениях подпруга также прикреплена к переднему углу седла (на костяной пластинке в Чертомлыке и др.). Сасанидские всадники ещё в начале VII в. (Так-и-Бустан) не имели стремян. На рельефах и у большой статуи носок ноги опущен так же, как на чашах. <2> Иное мнение основано на плохих воспроизведениях: «ступнёй» статуи считали разбитый край лошадиного доспеха. В ханьском Китае не было ни изображений стремян, ни обозначающего их термина в литературе или словарях. <3> Неудобства при езде без стремян наездники много веков компенсировали силой и ловкостью. Да и лошади для лёгкой кавалерии были небольшие. Потребность в тяжёлой коннице, возникшая на рубеже нашей эры, ещё более осложнила положение. Выход был найден, когда привязали длинное копьё ремнями к лошади (всадник только направлял его, по сведениям Гелиодора, III в.) и выработали особую тактику боя тяжёлой конницы. <4> Всадники в тяжёлой броне сидели неустойчиво; при высоком седле посадка прочнее, но всадник ещё неповоротливее; манёвренность привязанного копья очень ограниченна. Восточный доспех человека и лошади на миниатюрах XV в. очень близок к образцам первых веков нашей эры и VII в. Но из-за несовершенства конского снаряжения задача катафрактариев была совсем иной, очень специализированной: плотной массой пробить брешь в строе бронированной пехоты, открыв путь своей пехоте и лёгкой коннице. Это была фаланга на конях, люди-тараны. Так отсутствие стремян и совершенных кавалерийских сёдел сдерживало развитие конницы древнего мира и так древние его компенсировали.
-
2. Солнце было обожаемо подъ различными названиями, или, правильнее выражаясь, Мифологля Славянская представляетъ нЪсколько божествъ солнечныхъ, связанныхъ, вЪроятно, узами родства. Къ божествамъ солнечнымъ принадлежали: Хорсъ—Дажьбогъ, Волосъ, Сварожичь, Радагастъ, Святовидъ, Яровитъ. Ясовь и пр. Нашъ ученый Прейсъ справедливо сравнивалъ слово Хорс— Хорес съ Ново-Персидскимъ именемъ солнца Хор или Хур, съ именемъ Царя Персидскаго Кореш—Хореш, означавшимъ также солнце, какъ объ этомъ знали и Греки. Кроме родства его съ Радагастомъ, который, какъ сказано будетъ ниже, былъ также богомъ солнечнымъ, это доказывается и Хорутанской пословицей : именемъ область Къртова называютъ Хорутане небо или рай,... Дажь-богь. Уже из Нестора видим, что Хорсъ и Дажъ-богь были одно и то же... Самое ясное указание, что Дажь-богъ есть солнце, находимъ въ Ипатьевской Летописи: «И по сем царетвова сын его (Свагора) именем Солнце, его же наричают Дажьбог», и ниже: «Солнце Царь сын Сварогов, еже есть Дажь-бог». Волось——Велесь было также название бога солнца. По нфкоторымъ другимъ даннымъ легко можно сравнивать Волоса съ Аполлономъ; такъ, а) Аполлонъ былъ почитаемъ подателемъ благъ, покровителемъ земледелия, светоподателемъ, который своимъ окомъ проникаетъ въ недра земли и владеетъ пределами вселенной, который звуками своей кифары производитъ времена года, и потому назывался царемъ Паномъ, двурогимъ божествомъ, посылающимъ звуки ветровъ. Вацерадъ сравнивает и Велеса съ Паномъ. Аполлонъ считался богомъ стадъ, богомъ всего пасущагося; то же знаемъ и о Волосе, который и въ договоре Святослава называется богомъ скотимъ, и у Вацерада — богомъ овецъ и пастуховъ... Сварожичь — сынъ Сварога. О Свароге читаемъ въ Ипатьевской Летописи: «И бысть по потопе и по разделени языкъ поча царствовати первое Местромъ отъ рода Хамова, по немъ Еремя (Ермй), по немъ Феоста, иже и Соварога нарекоша Егуптяне... Прозваша и Богъ Сварогъ... По семъ царствова сынъ его, именемъ Солнце». Место это взято изъ Византйскихъ ХронограФовъ (см. Кедрина, Малалу и пр.). Со словомъ «Сварогъ» можно сравнить Зуагса, назвавие Индейскаго рая. страны света и наслажденй ликомъ божества, происходящее отъ зуаг — небо, и напоминающее Чешское слово Звор которому Вацерадъ даетъ название зодиака. У литовцевъ богъ солнца назывался Зотвар : его почитали богомъ света дневнаго, пастуховъ, поэтовъ, лекарей,—темъ же, чемъ у Грековъ быль Аполлонъ. Со словомъ Зотвар можно сравнить Стуор, которымъ по Чешски Вацерадъ переводитъ имя Озириса (2). Еще припомнимъ Санскритская слова: сур —бросать копье, метать лучи и свару — стрела, и тутъ можемъ сличить Сварога съ Аполлономъ, какъ стрелометателемъ : лучи солнца казались язычникам особенною силою Солнца — бога его стрелами; Эти упоминания очень важны для и имени главнаго изъ божествъ, которымъ, по описанию Дитмара, покланялись Балтийске Славяне Редари. Этотъ Сварожичь, обожаемый Редарями въ РетрЪ, есть, безъ сомнения, тотъ самый богъ света Дажь-богъ Сварожичь, о которомъ упоминаетъ Ипатьевская Летопись,, которая, повторяя сказания Византйскихъ ХронограФовъ о Царяхъ Египетскихъ, придаетъ имъ отъ себя Славянския названя. Что же, касается Сварожича, о которомъ говоритъ Слово Христолюбца, то онъ долженъ быть другимъ сыномъ Сварога, отца небеснаго, — божествомъ огня, можетъ быть, Перуномъ. Радагасть есть тоть же Дажъ-богъ Сварожичь, какъ это видно изъ сравнения сказаний Дитмара и Адама Бременскаго. Кроме того у Вацерада находимъ предание, что Радагасть былъ внукъ Къртовъ, какъ было уже замечено; а такъ какъ Къртъ или Хърсъ былъ богъ солнца, следовательно и Радагаст, какъ Дажь -богъ Сварожичь, былъ чтимъ, какъ воплощение солнца. Поетверждения единству Радагаста и Дажь-бога Сварожича едва ли не должно искать и въ самомъ слове «Радагастъ», производя его отъ даг—день, небо. Святовидь также называется Сварожичемъ въ одномъ изъ списковъ Книтлинга-Саги (3). Не для чего тутъ предполагать описку: потому что есть и другия доказательства единству божественности Сварожича и Святовида. Какъ Радагасть Сварожичь былъ главнымь въ Ретре,— городе, желавшемъ владычествовать надъ всеми Балтйскими Славянами; такъ и Святовидъ теми же Славянами былъ почитаемъ за бога боговъ, Какъ Радагаетъ Сварожичь былъ почитаемъ за божество победоносное, и страшно былъ вооруженъ; такъ и Святовидъ былъ чтимъ, какъ богъ победъ, и у идола его лежало оружие (2). Тотъ и другой имелъ своего священнаго вещего коня (3). Сваятовидъ, по описаню Саксона Грамматика, изображалея съ четырьмя головами: это напоминаетъ Индуйскаго Браму, — то же солнце, — который представляемъ былъ также съ четырьмя головами. Припомнимъ еще, что праздникъ Святовида приходился после жатвы, осенью, въ СентябрЪ, около времени равноденствия, времени празднествъ, посвященныхъ солнцу, какъ увидимъ после. Яровить или Руевить, подобно Святовиду, сравниваемъ быль съ Марсомъ (5), и быль то же божествомъ солнечнымъ. Именемъ Яровита называли его Гаволяне и Вольгастяне; именемъ Руевита — Кореничане ; оба названия впрочемъ имеютъ одно и то же значене буйности, силы (6). Яровиту былъ посвященъ щитъ, почитавиийся столь священнымъ, что къ нему никто не смел прикоснуться: не мудрено, что и этотъ щитъ, какъ щитъ у древнихъ, былъ символомъ небеснаго свода и власти солнца (7). Другая Форма корня «яръ» есть «ясъ», — и отъ нея произошло другое название богъ света—Ясонь или Хасонь... Таковы были главныя местныя проявления идеи обожания солнца языческими Славянами и главныя названия божества солнечнаго, сколько мне удалось узнать ихъ.
-
Предание о поклонении солнцу Чехами дошло до Византийцевъ: Халкондила, Писатель ХУ века. говоритъ, что даже незадолго до его времени, въ Праге боготворили огонь и солнце, зная вероятно, по слухамъ, о какихъ нибудь обрядахъ, соединенныхъ у Чеховъ съ стародавнимъ обожаниемъ солнца. Что оно точно было, на это имеемъ доказательства въ преданяхъ народныхъ. В Моравии кое-где сохранился обычай гадать по солнцу... Там же, у Валахов, есть обычай гадать по заре утренней и вечерней... Словаки веруютъ въ божественность Солнца, называютъ его святымъ и владыкою неба и земли, призываютъ его на помошь въ заговорахъ отъ недуговъ, веря, что оно помогаетъ людямъ; гадаютъ по лучамъ его, поставя противъ него два ножа или двЪ косы на-крестъ, или въ воде, какъ они идуть въ ея глубине. Солнце, по поверью Словаковъ, имеетъ свои чертоги въ Матре, гдЪ всегда готовы служить ему двенадцать девъ, никогда не стареющихъ. У Хорутань до сихъ поръ сохранились некоторыя песни, въ которыхъ живо рисуется старинное понятие о боге-Солнце. ЗамЪтимъ, что солнце называетъ тутъ сиротъ своими: у всех почти Славянъ название бедныхъ напоминаетъ имя Бога убогий, божьякъ, богець и пр. Тутъ богомъ названо, очевидно, солнце. едущее на своей колеснице, подобно Аполлону. Фантазия Хорутанъ и рисуетъ солнце вечноюнымъ воиномъ, едущимъ на двуколке, запряженной двумя белыми конями и украшенной широким белымъ парусомъ, которого колебание наноситъ на землю тучи и гонитъ ветеръ; около него вьются птицы, которые одни могутъ видеть его и знать, чего не знаетъ никто на земле. Въ день Креса (24 июня) Царь-Солние, по поверию Хорватовъ, пируетъ въ своихъ чертогахъ, и тогда лучи его, которые онъ пускаеть по свету стрелами, во все стороны, играютъ въ воздухе. У Сербовь,...Царь Солнце, молодой и прекрасный юнакъ, сидитъ въ немъ на золототканномъ пурпурномъ престолЪ, а подле него две девицы—Заря-утренняя, и Заря-вечерняя, и семь ангеловъ-судей—звездъ и семь вестниковъ— звездъ хвостатыхъ (кометъ), и лысый дедушка-старый месяцъ. Сводя все эти указания в поверья о солнце, какъ свидетельства о старинныхъ языческихъ верованняхъ Славянъ, можемъ заключить, что въ числе этихъ вЪрований были распространены между язычниками-Славянами следующия : Солнце было обожаемо въ двухъ видахъ: какъ видимое небесное светило, занимающее средину света, все освешающее, и какъ богъ, какъ Царь Солнце. Въ этомъ последнемъ виде его представляли, какъ Аполлона, Мирту или Бальдера, прекраснымъ, вечноюнымъ воиномъ. Царство его воображали где-то за моремъ, въ стране вечнаго лЪта и вечной жизни, откуда семена жизни залетаютъ и къ намъ; а чертоги его должны были быть на высокихъ, священныхъ горахъ. Тамъ, какъ верили, Царь-Солнце возседаетъ на своемъ пурпурномъ, золото-тканномъ престолЪ, окруженный своимъ дворомъ и родней. ДЪвы ему прислуживаютъ, его убираютъ, заплетаютъ ему волоса и поютъ песни: изъ нихъ главныя две —Заря утренняя и Заря вечерняя. Семь звЪздъ ангеловъ-судей и семь вестниковъ, летаюшихъ по свету въ образе хвостатыхъ звёздъ, готовы къ услугамъ. Звезда Денница смотритъ за его ретивыми белыми конями. Къ его семье принадлежитъ дядя солнца, старый месяцъ, семь его внучатъ, и все Солнцевы сестры. Въ чертогахъ Царя Солнца бываютъ празднества весною, летом и осенью; тогда и на земле празднуютъ въ честь ему, — и видно въ это время съ земли, какъ солнце играетъ на небе. И тогда Царь-Солнце борется со нечистою силой, которая является передъ нимъ то въ образЪ Стреги, то въ образе волка, и т. п. Солнце было обожаемо, какъ святый владыка неба, земли в людей. Верили, что отъ него зависятъ звезды и вЪтры, урожай и погода; верили, что людямъ добрымъ солнце помогаетъ, преступныхъ наказываетъ; однимъ даетъ счастье, другихъ преследуетъ, убиваетъ. Солнце обожали, какъ защитника сиротъ в покровителя семейнаго покоя и счастья: вотъ почему всякая семья должна была иметь его образъ, какъ символъ его благодати. Верили, что солнце, принимая участие въ делахъ человеческихъ, предсказываетъ бедствия знамениями ; что, видя зло совершающееся, скрываетъ лучи свои въ тучахъ, или светитъ жалостно, или останавливается на пути. Человеку предоставлено было допрашивать солнце о будущемъ, гадать по лучамъ его, по зарф утренней в вечерней. Къ солнцу, какъ владыкЪ всего, обращались съ молитвою не только въ беде или болезни, но и постоянно каждый день, и въ особенные дни года, весною, летомъ, и осенью и зимою.
-
Что солнце было обожаемо Славянами, объ этомъ сохранилось намъ несколько преданий, летописныхъ и народныхъ. Древнейшее изъ этихъ преданий принадлежить Арабскому Писателю Х века, Масуди. Въ своихъ «Золотыхъ Лугахъ», описывая храмы Славянсюе, онъ замечаетъ, что въ одномъ изъ этихъ храмовъ сделаны были въ купол отверзтия и настройки, для наблюден!я точекъ восхожденя солица, и что тамъ вставлены были драгоценные камни съ начертаниями, предсказывавшими будушее . У другаго Арабскаго Писателя, Ибраима бенъ-Весихъ-Шаха, читаемъ утвердительное известие, что солнце было обожаемо языческими-Славянами, и что одинъ изъ народовъ Славянскихъ праздновалъ семь праздниковъ, названныхъ по именамъ созвездий, важнейший изъ которыхъ былъ праздникъ солнца. Такъ, начиная съ Русскихь, уже въ слове о полку Игоревомъ находимъ несколько выражений, более или менее ясно намекающихъ, что обожание солнца было еще живо въ XII веке. Въ Летописяхъ встречаются также выраженя, намекающия на старинное верование въ участие солнца въ дЪлахъ человеческихъ : «сего не потерпя солнце лучи скры» — «погибе солнце и бысть яко месяц, его же глаголютъ невегласи : снедаемъ солнце». Не смотря однако на все увещания, не смотря на утверждения, подобныя тому, какя находимъ у Кирилла "Гуровскаго («уже бо не нарекутся богомъ стихия, ни солнце») (4), народъ не могъ отстать отъ своихъ старинныхъ понятий, ихъ изъ рода въ родъ и сохранилъ до сихъ поръ несколько суеверныхъ преданй о солнцЪ, какъ о существе божественномъ. Расказываютъ въ сказкахъ, что Солнце есть царь (5), что онъ владеетъ двенадцатью царствами (6), и въ каждомъ поставилъ господиномъ одного изъ своихъ двенадцати сыновей, двенадцати солнцъ, что самъ Царь-Солнце живетъ въ солнце, а сыновья его живутъ въ звездахъ, что Солнцевы девы всемъ имъ прислуживаютъ, умываютъ ихъ, убираютъ и поютъ имъ песни (1). ВЪрятъ, что солнце, предвидя несчастныя события, даетъ знать о нихъ людямъ и останавливается на пути, или скрывается въ тучахъ, будто само ихъ пугаясь. ВЪрятъ, что оно помогаетъ людямъ, счастливитъ ихъ, но что и преследуетъ недостойныхъ, заслужившихъ его немилость и гневъ. Такъ, въ одной изъ сказокъ объ ИванЪ ЦаревичЪ, Царь-Солнце указывало ему путь къ отцу и убивало чародеевъ, лешихъ и всехъ нечистыхъ, ему мешавшихъ. Не льзя не вспомнить и о пословицахъ : «За сиротою Богъ съ калитою. Де соньце, тамъ и самъ Госпадь. Даже въ самыхъ обрядахъ народныхъ сохранились прежние языческие обряды поклонения солнцу : въ начале весны (особенно въ Светлое Воскресенье) и въ начале осени (особенно подъ Петровъ день) выходятъ «караулить» солнце, какъ оно «играетъ», ночью раскладываютъ огни где-нибудь на высоте, и встретя солнце, приветствуютъ его песнями. У Славян Польских также сохранилось поверье, что солнце даетъ людямъ счастье. Заметимъ клятву, которую одинаково часто можно слышать в песняхъ, и въ простомъ говоре, и которая совершенно равносильна Русской клятве: «какъ Богъ въ небЪ».
-
Дополнительно к названию первоисточника и времени его написания: Перевод и издание Козина «ЮАНЬ-ЧАО МИ-ШИ» И ПЕРВОЕ ПОЛНОЕ РУССКОЕ ИЗДАНИЕ ТЕКСТА И ПЕРЕВОДА ЭТОГО ПАМЯТНИКА www.vostlit.info/Texts/rus10/Sokr_skaz_II/text.phtml?id=9635 "Тобчиян. В Юань-ши дважды встречается Тобчиян как название книги, содержащей деяния Чингис-хана. 1) В биографии Ча Хан'я сообщается о переводе Тобчиян на китайский язык под названием (Шэн у кай тянь цзи) (. /л. 26/ 2) Затем в биографии Юй Цзи говорится о Тобчиян, написанной квадратным письмом. Тут же упоминается, что эта книга недоступна посторонним и не может выноситься из хранилища 7. /л. 27/" Но если Тобчиан перевели на китайский язык и назвали этот китайский текст «ЮАНЬ-ЧАО МИ-ШИ», то это название мы, кажется, уже встречали раньше лама Галсан Гомбоев Гомбоев АЛТАН ТОБЧИ МОНГОЛЬСКАЯ ЛЕТОПИСЬ, Малый алтан тобчи и Большой алтан тобчи, «Драгоценное Сокращение о происхождении ханов», Хадун ундусуну Эрдэнин Тобчи ***. «Эрдэни Тобчи» значит «Драгоценное Сокращение», Epitome pretiosa, от Эрдэни *** «драгоценность» и Тобчи *** «пуговица», «сокращение», «содержание». Два варианта Алтан Тобчи дошли до наших дней — Малый алтан тобчи и Большой алтан тобчи. Малый алтан тобчи создан в начале 17 века. и отсюда приходится сделать вывод, что если Тобчиан - Алтан Тобчи датируем 17 веком, то и китайский перевод ранее датировать никак не получается и нельзя!!!!
-
и как обычно на десерт пять самых вкусных фактов: 1. Имя Чингиз по-монгольски разумно не понимается и не толкуется, не имеет смысла и значения! В то время как у Рашид-ад-Дина по-ирански оно Значит Могучий, Могущественный! "Чингис в его транскрипции должен был читаться Чэн-цзи-с, яун (что) — я-вэн, гуун (человек) — гу-вэн, окин (девушка) — ва-цин, иргэн (народ) — и-р-цзян и т. п. /л. 36/ Но в чтениях, даваемых С. А., и Чингис, и яун, и окин звучат совершенно так, как они должны, если читать иероглифы согласно их минскому чтению." 2. в названии и в тексте нет монгол, но есть манчут что скорее означает манч(ж)ур "О реконструкции {н – вместо символа, объединяющено «н» и «г». OCR} Ман (13). Почему [иероглиф ман (13), когда он встречается в заглавии книги 1) Монгол-ун н[игуча] т[обчиуан], [читается мон), но этот же иероглиф в [слове] 2) Манћут (§ 46, цз. I, 28а5) читается ман, [и] в [славе] 3) мангирсун «чеснок» (§ 74, [цз.] II, 6а2) читается ман? Как же здесь [надо читать], ман или мон? /л. 41/" 3. Золотая Орда - Шатёр - Палатка Перевод для историков "§ 184. А Ван-хан в ту пору, оказывается, беспечно пировал, воздвигнув себе золотой терем. Мо. алтан тэрмэ (цзинь сачжан (27)) шатер. § 265 Цз. 14, Сюй II, 4b3. тэрмэ гэрту... есть [и] решетчатые юрты. Что же тэрмэ, решетка или терем? встречается еще [в § ] 265 [там же], 5b4, [§ ] 266 [там же], 7b1 и везде у С. А. решетчатые юрты. Но он не учел одного: что тэрмэ по-монгольски название шерстяной ткани, из которой делают тибетцы свои палатки. Кто были тангуты? — тибетцы. Давно ли юрта в Монголии? Кто знает. Когда появились решетки у юрт? А тибетцы живут в палатках уже испокон веков. /л. 47/ Но в тексте-то сказано: алтан сумэс, что по-новомонгольски действительно золотые кумирни, но по-старомонгольски золотые бурханы, ибо в старомонгольском сумэ — бурхан. /л. 48/" 4. В Сказании нет упоминания Великой Яссы Чингизхана, которая не дошла до нас, но есть ошибка перевода: "§ 252, цз. Сюй I, 17а2 ...а Шиги Хутугу милостивейше соизволил сказать: «Ты держишь в мыслях твоих Великую Ясу...». Но в тексте: «Ты мыслишь весьма справедливо» или «Ты думаешь о справедливости», уеке yosu setкiju-ci. Здесь С. А. вводит в заблуждение о Великой Ясе. /л. 61/" 5. и привет поклонникам Гумилёва: "люди длинной воли" - тоже ошибка переводчика Козина: Перевод "§ 191, цз. VII, 19а2 В этот отряд по выбору зачислялись самые способные и видные наружностью сыновья и младшие братья нойонов, тысячников и сотников, а также сыновья людей свободного состояния (уту дурайн). /л. 49/ Здесь перевод не вызывает сомнений, ибо он не отличается от перевода П. Кафарова, но что здесь замечательно, так это изобретение для монголов нового термина «уту дурийн гуун» люди длинной воли. /л. 50/ В старомонгольском языке действительно есть выражение «дураин хун» вольный человек, вольные люди. Откуда же появился такой термин, как «люди длинной воли»? А вот откуда. В тексте перед «дурайн хун» стоит /л. 51/ слово уту (28), значащее «только, только такой» и переведенное по-китайски чжи на бань (29). С. А. же, не видя китайского текста, а читая только транскрипцию, решил, что это /л. 52/ старое слово уту ошибочно написано вместо всем известного џртџ длинный. Отсюда и новый термин, которым обогатился старомонгольский язык. /л. 53/ Транслитерация, а отсюда и перевод. Здесь вводится в заблуждение и историк, и лингвист. Козин в § 191, цз. VII, 19а2 дает «уту (utu. — M. Ч.) duruin кuun», восстанавливает «urtu duru...» — на самом деле это в тексте у-ту (30) и переведено чжи на бань (31) «только такие», встречается только один раз и потому «люди длинной воли» — измышление, т. к. в других местах, [в] § 224 будет только durijin гу-ун т. е. вольные люди, § 224 цз. IX, 32а4+32b5+33b4. /л. 54/"
-
Приложение I [Ошибки перевода текста] 1 www.vostlit.info/Texts/rus10/Sokr_skaz_II/pril1.phtml?id=9636 "Нет никакого смысла давать много примеров неточности перевода Сокровенного Сказания, ибо почти в каждом параграфе имеются как просто вольности обращения с терминами и текстом, так и грубейшие ошибки. Дальше в этом же параграфе, цз. II, 6а1 § 74 брала с собой лыковое лукошко, копала коренья судуна и кичигинэ и кормила. На самом деле: взяв можжевеловый колышек, копала коренья судун и чичигинэ и кормила. /л. 26/ Чигэрсун по-монгольски никогда не было лыко (и в Монголии лыка никогда не драли), а это просто название можжевельника." - ГВ, я уже давно толкую ЯрЛык - как руское слово Ярое лыко - то письмо на лыке, бересте! Спасибо Панкратову! "Широ никогда не было лукошком, а всегда только колышком. /л. 27/ Кичигинэ никогда и никем в пищу не употреблялся. Это (Echinops) мордовник. На самом же деле в тексте чичигинэ — растение, корни которого до сих пор весною употребляются в пищу. /л. 28/ Если бы С. А. посмотрел в китайский перевод, то опять бы такой ошибки не произошло. Перевод § 106 (1) Приладил я свои дикого персика стрелы. Надо: Уже наготове мои стрелы, обвитые корой персикового дерева (дословно: наложены на тетиву) (стрелы никогда не делались из персикового дерева, кроме как разве исключение). /л. 40/ Перевод § 106 (2) ...приладил я свои стрелы с зарубинами. Надо: Наготове мои стрелы с ушками (дословно: мои стрелы с ушками наложены на тетиву). /л. 41/ Перевод § 115, цз. 3, 24b1 ...у Меркитов ...Клином сшибли замки у юрт, красавиц для себя забрали знаменитых (иначе: снесли их в крутоверхие юрты). /л. 42/ Надо: Меркитские юрты повергли. Женщин забрали в полон. Опять китайский перевод дает точный, определенный смысл, не требующий вариантов перевода. /л. 43/ Перевод § 170 (2) Люди — с малых лет привычные к мечу да копью. Знамена у них — черно-пестрые. Этих, пожалуй, не взять врасплох: осторожны. Надо: Люди, сызмальства привыкшие к мечу и копью, имеющие черные и пестрые бунчуки, народ, которого следует остерегаться. /л. 46/" Упс! и опять джурджени -манджуры! Перевод § 195. Будем биться, хотя бы пришлось пролезать по тропам через заросли дикой акации — харагана; хотя бы пришлось строиться среди озера; хотя бы пришлось наносить удары долотом. Надо: Пойдем сомкнутыми рядами (походным порядком, подобно зарослям трав, пойдем). Встанем развернутым строем (строем, как море, выстроимся). Ударим сокрушительным ударом (битву «долотa» будем биться). Здесь надо не забывать о военном искусстве джурдженей, учениками которых были монголы, и джурджене-китайской военной терминологии. Промежуточный критический вывод Панкратова о переводе Козина: Я сомневаюсь в возможности лингвистического исследования языка ЮЧМШ при помощи изданного текста и перевода. Если транскрипция сомнительна, а перевод во многих случаях весьма далек от истины, то при множестве старомонгольских слов, совершенно неизвестных монголистам, довольно трудно производить лингвистические изыскания без того, чтобы не впасть в ошибки и в вопросах фонетики, и семасиологии, и этимологии, и даже морфологии. /л. 66/ Доказательств этому можно привести какое угодно количество. и опять мы видим неверное понимание и отнощений пары: Чингизхан и Золотой династии Юаней джурдженей-манджур Перевод для историков § 266, цз. Сюй II, 8b. пропуск [фразы в переводе]. Ведь Харакиданьские Чжуинцы были излюбленными и доверенными людьми у Китадского Алтан-хана. Ну, а у меня излюбленными и доверенными людьми состоите вы, Боорчу с Мухалием! Надо: Близкими и доверенными людьми китайского Алтан хана были... /конв.11, л.1/ www.vostlit.info/Texts/rus10/Sokr_skaz_II/pril2.phtml?id=9637 Словарь. Для каждого, внимательно просмотревшего словарь, [и] для меня, собственно говоря, не совсем ясно, какая цель преследовалась приложением этого словаря в конце работы. Совсем непонятны исправления С. А., которые он вносит в подстрочный перевод Палладия и иллюстрирует это как его собственное достижение на стр. 12. /л. 2/ Судя по этим словам, С. А. проделал адский труд, но совершенно бесполезный. Вместо того, чтобы дать словарь по китайскому тексту с переводом последнего, он дал нам, и притом выборочно, те значения слов, которые Палладий наспех записал в своей рукописи. В чем заключаются поправки и дополнения перечисленных выше словарей, мне совершенно неясно. /л. 3/ А между тем, текст С. А. если и уступает в точности тексту Haenisch'a, то все же является вполне понятным для монголиста и дает в большинстве случаев чтение китайских иероглифов минского времени. Чем же объяснить такое несоответствие между теоретическими положениями С. А. и его практическим выполнением работы? Мне кажется, что этих примеров вполне достаточно, чтобы показать бесцельность словаря в таком виде, как он издан. [101] Не проще ли было переиздать Палладия как он есть, а современнее, все-таки, было бы дать полный /л. 29/ словарь к ЮЧМШ, лучший чем дал Haenisch. На этом я и кончаю свои замечания.
-
Следует отметить, что существует много критических замечаний перевода Козина! Критика перевода С. А. Козина Предисловие Текст Приложение 1 Приложение 2 Приложение 3 Литература www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/mongol.html «ЮАНЬ-ЧАО МИ-ШИ» И ПЕРВОЕ ПОЛНОЕ РУССКОЕ ИЗДАНИЕ ТЕКСТА И ПЕРЕВОДА ЭТОГО ПАМЯТНИКА www.vostlit.info/Texts/rus10/Sokr_skaz_II/vved.phtml?id=9634 (Рецензия Б. И. Панкратова на «Сокровенное сказание» С. А. Козина) Поскольку замечания разные по важности, то наверное дам на мой взгляд самые важные: "Основное расхождение между С. А. Козиным и его оппонентами заключалось в оценке «Сокровенного сказания». С. А. Козин считал свой перевод научно-филологическим, а его коллеги — «вольным, художественно обработанным»" "Н. Н. Поппе вместе с тем указал на ряд недочетов работы. Во-первых, восстановленный текст не везде соответствовал исторической фонетике, не соблюдалась гармония гласных. Во-вторых, было много ошибок в переводе. Выступавшие предложили: «Омонголить еще больше фонетику, заключить договор на транскрипцию, дать не интерпретированную транскрипцию, а буквальную транслитерацию иероглифов, заключить договор на филологический перевод, а этот печатать как вольную переработку последнего»." Вот эта бюрократическая советская тактика, метода мне вполне знакома, когда составленный секретариатом Протокол не совсем точно отражает дискуссию, высказанные мнения и решения Совещания! "С. А. Козин согласился с большинством замечаний и заявил, что «рассматривает свой труд как работу целого коллектива и заранее предполагает, что один ее выполнить не может» [ПФА, ф. 820, оп. 3, ед. хр. 124, л. 39; AB, ф. 152, оп. 1а, ед. хр. 532, л. 40]. К сожалению, деловая дискуссия имела далеко не научную концовку. В протоколе обсуждения «Сокровенного сказания» не упоминалось ни об отзыве В. М. Алексеева, ни о его присутствии на первом заседании. Секретарь кабинета В. А. Казакевич предъявил С. А. Козину перередактированную копию протокола через три месяца. Согласно новой редакции, С. А. Козин должен был обсуждать все вносимые им поправки на заседании кабинета." "Б. И. Панкратов выступил с критикой работы С. А. Козина в целом. Основное внимание он сосредоточил на ошибках в двух первых разделах введения, погрешностях в восстановленном монгольском тексте и неточностях в словаре. Б. И. Панкратов не согласился с негативной оценкой С. А. Козиным транскрипции Палладия. Другое принципиальное замечание Б. И. Панкратова связано с недостаточным знанием С. А. Козиным истории «Юань-чао би-ши». Б. И. Панкратов указал на промах оппонента, утверждавшего, что опубликованный в 1908 г. в Китае текст «Юань-чао би-ши» сделан по рукописному экземпляру юаньского периода. Перетранскрибированный по императорскому указанию китайскими иероглифами, текст монгольского оригинала был опубликован Хо Юаньцзе и Маша Ихэ (Masaih). Фрагмент этого первого издания «Юань-чао би-ши», хранившийся в Пекинской национальной библиотеке, С. А. Козин и принял за юаньский текст. Что же касается самого монгольского первоисточника, [69] то, по сообщению Хо Юаньцзе, он был написан уйгурским алфавитом. Однако Б. И. Панкратов более доверял версии «Юаньши», согласно которой первоначальная запись «Секретной истории монголов» делалась квадратным письмом [AB, ф. 145, ед. хр. 213, конв. 3, л. 4-6]. Оба ученых не согласились друг с другом и по поводу диалекта, на котором написана «Секретная история монголов». С. А. Козин считал его близким современному монгорскому (сту) [8, с. 663], а Б. И. Панкратов — диалекту дагурского языка бассейна реки Нонни. Вывод Б. И. Панкратова был сделан на основании составленного им дагурского словаря." Панкратов считал заблуждением идею "монгольско-китайского письма"!!! и следовательно перевод с монгольского! "Важное теоретическое значение имела критика Б. И. Панкратовым гипотезы С. А. Козина о монголо-китайском письме. Тогда же Б. И. Панкратов первым проанализировал причины подобного заблуждения. Его истоки следовало, по мнению Б. И. Панкратова, искать в высказываниях А. М. Позднеева, полагавшего, что, поскольку квадратное письмо появилось у монголов в 1269 г., то памятник 1240 г. мог быть написан либо уйгурским алфавитом, либо китайскими иероглифами К трем видам монгольского письма, упоминаемым Лауфером (уйгурское, квадратное, уйгурско-монгольское) [7, с. 20] С. А. Козин добавил четвертую разновидность — китайско-монгольское. Мысль о существовании монголо-китайского письма настолько овладела С. А. Козиным, что он даже назвал имя его изобретателя — потомка киданьского императорского рода, видного монгольского сановника Елюй Чуцая [AB, ф. 145, оп. 1, ед. хр. 114, лл. 100, 104, 106], [2, с. 184], [4, 10]. Ни одно из своих положений С. А. Козин не мог убедительно аргументировать. Отсюда вывод Б. И. Панкратова: «Гипотеза о китайско-монгольском письме не удалась» [AB, ф. 145, оп. 1, ед. хр. 213, конв. 3, л. 5]. Исходя из своего положения о монголо-китайском письме, С. А. Козин пришел к выводу о существовании варварского монголо-китайского жаргона, на котором была написана «Секретная история монголов». На этом же варварском языке монголы якобы сочиняли свои декреты для побежденных китайцев. Б. И. Панкратов подчеркивал, что никакого мифического, варварского жаргона не существовало Другим следствием ошибочного положения о монголо-китайском письме явился и подход С. А Козина к транскрипции памятника. Китайские знаки монгольского языка, по мнению С. А. Козина, не транскрипция, а само монголо-китайское письмо. Критикуя С. А. Козина за подобный подход к транскрипции памятника, Б. И. Панкратов выдвинул следующие требования: соблюдать единую транскрипцию, одни и те же иероглифы должны читаться одинаково, уточнить произношение иероглифов XIV в., придерживаться системы диакритики, примененной Хо Юань-Цзе в «Хуа-и и-юй» и в «Юань-чао би-ши». Только «в таком случае, — писал Б. И. Панкратов, — мы будем иметь восстановленный текст, приближающийся к [70] оригиналу настолько, насколько вообще всякая транскрипция в состоянии передать звуки языка» В своем выступлении Б. И. Панкратов упрекнул С. А. Козина в том, что тот не сослался на монгольскую транскрипцию памятника, сделанную Цэндэ-гуном со специально присланного из Пекина в Ургу экземпляра «Юань-чао би-ши» с историческими и географическими комментариями Ли Вэньтяня Б. И. Панкратов требовал высокой точности перевода («не допускать никаких поэтических вольностей, не делать никаких художественных шалостей»). Он указал на ошибки в сорока параграфах перевода и семнадцати — словаря. Б. И. Панкратов счел его работу шагом назад в развитии востоковедения. Большой ошибкой С[ергея] А[ндреевича] явилось то, что он как для перевода, так и для издания текста хотел как будто использовать оригинальный китайский текст, но на самом деле его не использовал. Поэтому я считаю, что работа ценна в своей литературной части, но в исторической и лингвистической не оправдала надежд, на нее возлагавшихся» В. М. Алексеев разделял концепцию С. А. Козина о монголо-китайском письме в XIII—XIV вв. и писал о возможной письменности у киданей, чжурчжэней, тангутов, о том, что «у нас кидане- и чжурчжене- и тангутоведение получают в книге С. А. Козина и метод, и идеи, и материал, позволяющий им и теперь идти к своей цели». Вместе с тем В. М. Алексеев сделал ряд замечаний. С. А. Козин недостаточно знаком с современными китайскими данными о «Юань-чао би-ши». Допущены ошибки в переводе. Есть пропуски в стихотворном тексте. Зачастую перевод далек от оригинала, слишком вольный, изобилует славянизмами, «провинциальными виршами», а иногда — курьезами. Например: «Голод десной промеж зуб унимал» (§ 254), «Кудрей твоих встречный ветер никогда не развивал» (§ 56). В. М. Алексеев насчитал 27 погрешностей в переводе С. А. Козина. А. М. Позднеев и В. Л. Котвич считали, что монголы в древности, еще до Чингиса, пользовались китайским письмом."
-
Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongrol-un Niruca tobciyan. Юань Чао Би Ши Итак, изначально исходная История называлась совсем не монгольской, но Золотой Династии - Юань по-китайски, Алтын - по-тюркски, но лишь в переводах Козина в сер. 20 века Историю Золотой династии - Юань окончательно исправили на историю монголов. "Серге́й Андре́евич Ко́зин (7 (19) октября 1879, Туапсе — 16 октября 1956, Ленинград) — советский монголовед, академик АН СССР с 1943." "С XIII века появилась обширная литература, посвященная биографии Чингисхана и монгольским завоеваниям. Но важнейшим источником остается "Сокровенное сказание" (или "Тайная история"), написанное в 1240 г., вскоре после смерти полководца. Эта древняя хроника известна в России еще с XIX века, когда глава Русской духовной миссии в Пекине Палладий Кафаров впервые транскрибировал русскими буквами монгольский текст, написанный китайскими иероглифами и перевел китайский текст на русский язык, а также опубликовал перевод в 1866 г. Второй, более точный и комментированный перевод с монгольского с транскрипцией оригинала издал один из ведущих советских ориенталистов С.А. Козин (1879 - 1956). Первый том (Козин С.А. Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongrol-un Niruca tobciyan. Юань Чао Би Ши. Монгольский обыденный изборник. М.-Л., 1941), содержащий введение, перевод, тексты и глоссарии, вышел мизерным тиражом в 1000 экз. Планы выпуска второго тома с текстологическими и филологическими комментариями и общими замечаниями по сравнительной морфологии и синтаксису монгольского письменного языка древнего, среднего и нового переводов монгольской литературы и с алфавитным указателем, а также третьего тома — исследований о принципах китайско-монгольского письма, текста памятника в китайско-монгольском письме, комментариями, словарями и указателем, так и остались неосуществленными. Перевод С.А. Козина недавно был переиздан (Сокровенное сказание монголов. Улан-Удэ, 1990)" "В 1962 г. было опубликовано факсимильное издание китайской рукописи памятника с ее описанием и некоторыми историческими, источниковедческими и лингвистическими соображениями (Панкратов Б.И. (издание и предисловие). Юань-чао би-ши (Секретная история монголов), т. 1. М., 1962)." ЮАНЬ-ЧАО МИ-ШИ» И ПЕРВОЕ ПОЛНОЕ РУССКОЕ ИЗДАНИЕ ТЕКСТА И ПЕРЕВОДА ЭТОГО ПАМЯТНИКА www.vostlit.info/Texts/rus10/Sokr_skaz_II/text.phtml?id=9635 "/л. 1/ Что такое ЮЧМШ? ЮЧМШ — это полуэпическое, полулегендарное, полуисторическое повествование о предках монгольского царского рода, о племенных взаимоотношениях, существовавших в период, предшествовавший объединению под властью Чингиса, о жизни и деятельности самого Чингиса и о царствовании Угэдея, не захватывая смерти последнего. В основном ЮЧМШ является хроникой деятельности Чингиса, ибо из 282 параграфов, на которые делится книга, первые 68 отведены событиям предшествующей эпохи, следующие 200 Чингис-хану и 14 Угэдею или из 12 цзюаней (глав из 50 листов каждая) 10 посвящены Чингису, а 2 всему остальному." Вот это по-моему, если говорить вежливо интеллигентно, главная ошибка Козина, гипотеза без каких-либо позитивных доказательств! В каком виде дошел до нас этот памятник? "Монгольский текст ЮЧМШ дошел до нас транскрибированным при помощи китайских иероглифов с подстрочным переводом текста на китайский язык и дополнительным связным, местами несколько сокращенным китайским переводом каждого параграфа, на которые разбит текст. /л. 2/" Посему и получаются вот такие фантазии: "И вот в 15 году правления Хун У (1382) император отдал распоряжение членам Хань-линь-юаня (китайская Академия Наук) Хо Юаньцзе и Ма-ша И-хэ составить учебник монгольского языка для китайцев и перетранскрибировать ЮЧМШ китайскими иероглифами. Учебник был готов и напечатан в 22 году правления Хун У (1389) и состоял из словаря в 844 слова и текстов для чтения, составленных из образцов официальной переписки китайского императора с монголами и различных монгольских предводителей с китайским императором в количестве 12 документов. Весь текст учебника был напечатан в китайской транскрипции. Точно так же был напечатан и текст ЮЧМШ, но в то время, как учебник дошел до наших дней в количестве 7 точно датированных экземпляров оригинального минского издания, хранящегося в Пекинской Национальной Библиотеке, от печатного ЮЧМШ сохранился лишь фрагмент в 45 листов, и потому мы лишены возможности точно установить дату его напечатания." Версия, гипотеза Козина не находит подтверждений и доказательства, даже аналогий исторических: "С. А. во введении к своему труду строит гипотезу о существовании в начале XIII в. «китайско-монгольского письма, как национального письма монголов». Иными словами, С. А. желает убедить читателя его труда в том, что монголы были грамотны еще до принятия уйгурского алфавита и что для изображения звуков своей речи они пользовались китайскими иероглифами в качестве знаков. Если бы эта гипотеза имела хотя бы одно или два подтверждения, это представляло бы большой интерес для науки, т. к. нам до сих пор [было известно, что все народы, соприкасавшиеся с китайской культурой, принимали от китайцев письменность в неизменном виде, т. е. образование проникло при помощи китайских книг, написанных иероглифами и изучавшимися всеми, желавшими принять китайскую культуру на китайском языке. Это мы видим на примере Японии, Кореи, Аннама 4.Даже те народы, которые приняли китайскую культуру и образование, потом из националистических соображений решившие изобрести свои собственные письменные знаки, и те все же оставались под влиянием китайского иероглифа-идеограммы и создавали свои собственные иероглифы по образцу китайских, но не пользовались китайскими иероглифами в качестве фонетических знаков, т. е. не делали азбуки из иероглифов (тангуты, кидани, джурджени)." "Гипотеза С. А. Козина может базироваться лишь на следующих словах Позднеева: «Какими буквами был начертан этот первоначальный текст, на это в нем самом не находится никаких указаний; но принимая во внимание, что в показанный период монголы не имели еще у себя своего собственного алфавита и что их квадратная письменность была изобретена только в 1269 г., т. е. двадцатью девятью годами позже этой первоначальной редакции ЮЧМШ, необходимо пред/л. 13/положить, что для изображения его монголы могли воспользоваться только двумя родами письма, бывшими в то время, по свидетельству Мэн Хуна, у них в употреблении, и именно {так. OCR}, или алфавитом уйгурским, или китайским. К тому же заключению приводит нас и манифест Хубилай хана, изданный в 1269 году, текст которого находим мы целиком в переводе г. Потье» (цитир. статья, стр. 253) [20] 5. /л. 14/"
-
Чтобы получить правильный ответ, нужно задать правильный вопрос! Список предстоятелей Ассирийской церкви Востока: Резиденция перенесена в Багдад (853—1265) ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8...8853%E2%80%941265%29 Итак, мы имеем Иоанна - главу Ассирийской церкви Востока в 11 веке Мар Йоханнан VII бар Таргала (1049—1057) После этого других Иоаннов во главе церкви Востока не находим! Смотрим этого на английской странице википедии: Yohannan VII Йоханнан VII бар Таргал был патриархом Церкви Востока с 1049 по 1057 год. Он жил в последние годы правления династии Буйидов и присутствовал в Багдаде, когда Тогрул Бег, первый султан из династии Сельджуков, вступил в город в декабре 1055 года. https://dzen.ru/a/X_cRff5OaG9qDZ-A?referrer_clid=1400& Источники Краткие сведения о патриархате Йоханнана даны в Церковной хронике якобитского писателя Бар Гебрея (1280фл.) и в церковных историях несторианских писателей Мари (XII век), Амра ибн Матты и Шалибы ибн Юданны,, (XIV век).
-
И тут мы подходим к самому настоящему научному нонсенсу, поскольку историки переместили путешествия западных послов от мугулов (mughuls) в Иране к монголам в Монголию, то не только сарацины и Иерусалим, которые были к югу от Ирана, переместились на юг от Монголии, но и племена христианские Ирана переместились в Монголию, и Монголия стала такой себе вполне христианской страной! Упс! Смотрим: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8C_%D0%92%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BA%D0%B0#%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%BA Церковь Востока в период расцвета в Средние века Монгольские племена, принявшие христианство И похоже, никого из историков не волнует такое противоречие и тот факт, что все современники, писатели, летописцы не называли татар и монгол христианами, но безбожниками, бесерменами и прочими ругательными словами! А так у нас появилось даже несколько научных монографий о христианах в Монголии, при том, что никаких следов христианства в 17-19 веках у монгол никто не нашёл! И вот как-то так нынче пишут о монголах-христианах: "Вследствие ранних успехов несторианских миссионеров христианство имело большое влияние в Монгольской империи [103] . Около 1007 года христианство принимают монголоязычные кочевые племена кереиты . В XII веке процесс христианизации тюркских народов продолжается — христианство принимают онгуты , гузы , чигили [104] . Сыновья Чингисхана имели христианских жён из племён кереитов и христианских учителей. Известно, что каган Гуюк (1241—1248) получил христианское воспитание, а у его шатра находилась переносная церковь [105] . Значительному оживлению христианство в Китае подверглось во времена империи Юань , созданной после того, как монголы завоевали Китай в XIII веке. Марко Поло и другие средневековые западные современники упоминали много несторианских общин, оставшихся в Китае и Монголии. Однако они явно не были такими многочисленными, как во времена империи Тан. Во время правления внука Чингисхана, хана Мунке (1251—1260), несторианское христианство было основной конфессией в Монгольской империи. Имеются упоминания многочисленных связей монгольских правителей с христианством. Так к примеру, у Хулагу-хана (1260—1294), завоевавшего Иран мать и жена были христианками, а при взятии монголами Багдада (1258 год) все христианское население пощадили [106] . Церковь Востока переживала последний период экспансии во времена существования Монгольской империи. Именно в этот момент, в конце XIII века, Церковь Востока достигла своего наибольшего географического охвата." Далее предлагаю поискать и найти ответы на следующие вопросы: 1. Список глав Ассирийской церкви Востока в 12-13 веке? 2. Христианские племена - народы в Иране в 13-14 веке по Карпини: найманы, кереиты, меркиты. Кстати, вот перевод на русский персидской страницы из википедии: کلیسای مشرق по моему второму вопросу про племена и народы христианские смотри карту Выше про Восточную церковь, там есть следующие города в Иране: Похожи? город Майперкит - меркиты город Наамания - найманы
-
Я полагаю, что всё-таки ещё одного прототипа царя-попа Иоанна 13 века следует искать в Иране, тем более, что в Иране издавна было много христиан и разных христианских церквей "Основными христианскими церквями являются: Армянская апостольская церковь в Иране (между 110 000 [3] , 250 000 [4] , и 300 000 [5] приверженцев) имеется 3 епархии; Ассирийская церковь Востока в Иране (около 11 000–20 000 приверженцев) [1] [6] . Сегодня в Иране действует отдельная епархия принадлежащая Ассирийской церкви Востока ; Католическая церковь в Иране представлена в трёх различных направлениях [6] . Численность католиков в Иране составляет около 21 400 человек (латинского обряда — около 10.000 человек, армянского обряда — около 8.000 человек и халдейского обряда — около 3.400 человек [7] ). В стране проживают также индийские католики из Гоа и Мангалора, которые не имеют собственных церковных структур. В настоящее время в Иране существуют 4 архиепархии и 2 епархии различных католических церквей. (см. Католицизм в Иране Халдейская католическая церковь (3900 приверженцев по состоянию на 2014 год) [8] имеется 4 диоцеза Халдейской католической церкви ; Армянская католическая церковь и Римско-католическая церковь Православная церковь в Иране насчитывает около 60 000 прихожан, в основном грузин , практически все из них являются членами Грузинской православной церкви [9] . (см. Православие в Иране ) Другие различные христианские конфессии, например: Пресвитерианство , включая Ассирийскую евангелическую церковь Пятидесятники , включая Ассирийскую пятидесятническую церковь Джамаат-э Раббани (иранские Ассамблеи церквей Бога) Англиканский диоцез Ирана." Поскольку пресвитерианскую церковь мы исключили из 13 века, то лучше всего подходит: "Ассирийская Церковь Востока или Сиро-Персидская Церковь (Официальное название: Святая Апостольская Соборная Ассирийская Церковь Востока арам. ܥܕܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܫܠܝܚܝܬܐ ܩܬܘܠܝܩܝ ܕܡܕܢܚܐ ܕܐܬܘܪ̈ܝܐ) — христианская церковь восточно-сирийского обряда , одна из доэфесских церквей , возникшая среди арамеоязычного населения Месопотамии в I веке ." https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8C_%D0%92%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BA%D0%B0
-
Раз коснулись пресвитера Иоанна и "христианства монгол", то дам некоторые общие сведения исторические обще известные для оценки и понимания этой легенды, учитывая тот факт, что у данного легендарного героя было, по всей видимости, несколько исторических прототипов: Поскольку первые легенды появились в 12 веке и связаны они были с крестовыми походами, то получается, что напрямую с татаро-монголами и их империей данная легенда не связана, но появилась она ранее Тэмуджина и его государства: "Легенда о пресвитере Иоанне распространилась с середины XII века, между китайцами , монголами , индийцами , персами , армянами , турками , арабами , византийцами и всеми европейскими народами, участвовавшими в крестовых походах . Период развития легенды занимает около 400 лет. В русскую древнюю письменность легенда проникла под именем «Сказания об Индейском царстве»" Баталин Н. Н. «Сказание об Индейском царстве» // « Филологические записки », Воронеж, 1874. https://web.archive.org/web/20131111103925/http://vrn-id.ru/filzaps74.htm Баталин датирует появление этой легенды на Руси концом 15 века. Следует также отметить, что сначала Иоанн имел титул царь, а не пресвитер! "Первое известие о пресвитере Иоанне находится в летописи Оттона Фрейзингского от 1145 года, откуда оно переходит в другие хроники. Изначально считалось, что государство пресвитера Иоанна находится в Индии . С 1165 года в Европе стало распространяться письмо от пресвитера Иоанна — царя Индии императору Византии Мануилу I Комнину . В письме упоминалось, что царство несторианских христиан до сих пор существует. Письмо было переведено на несколько языков, включая иврит . Сохранилось несколько сотен копий письма. Среди рыцарей-крестоносцев во время второго крестового похода было распространено верование, что пресвитер Иоанн окажет поддержку крестоносцам и поможет отвоевать Палестину у мусульман." "Разочаровавшись в «Монгольской теории», в 1487 году португальский король Жуан II командировал Педро да Ковильяна (Петра Ковиллания) и Альфонса Паиву в путешествие по Африке, в надежде найти государство Пресвитера там. Экспедиция прибыла в Абиссинию ," Империю пресвитера Иоанна поместили в Абиссинии. Карта из "Зрелища круга земного" Абрахама Ортелиуса 1573 г. "Для «Большого Атласа» Иоганна Блау эта карта была перегравирована снова с титулом AETHIOPIA ... vulgo ABISSINORVM sive PRESBITERI IOANNIS IMPERIVM. Она была включена в X том двенадцатитомного издания на французском языке 1663 г." А вот эти сведения могли иметь под собой исторические обстоятельства в том смысле, что мамелюки , которые были черкасы-казаки на службе в Мисре, скорее всего дошли и до Эфиопии, и судя по эфиопским иконам принесли туда христианство. И какой-нибудь царь мамелюков мог вполне стать прообразом Царя Иоанна, тем более, что первый царь мамелюков звался Моисей, то вполне мог быть также и царь Давид и царь Иоанн! К тому же мамелюки были также и в Индии, а из этого факт также могли пойти легенды об их владениях в Индии! Следует также отметить обще известный факт, что царь-поп Иоанн не мог иметь титул пресвитера в 12-14 веках, поскольку пресвитерианство, как учение и церковь появились только в 16 веке: "Основоположником пресвитерианства является ученик Кальвина Джон Нокс , который возглавил Реформацию в Шотландии в 1560 году , когда шотландский парламент принял «пресвитерианский символ веры ». В основу новой церковной организации были положены автономные церковные приходы («конгрегации»), подчиняющиеся десяти назначаемым государством суперинтендантам . Верховным органом пресвитерианской церкви стала генеральная ассамблея шотландского духовенства и мирян. Дальнейшее развитие пресвитерианства связано с именем Эндрю Мелвилла (1545—1622), который отстаивал позицию полной независимости церкви от государства и усиления автономии приходских церквей. В Англии первым пресвитерианином считается Томас Картрайт , который начал проповедовать пресвитерианскую форму организации церкви с 1570 года . Это вызвало негативную реакцию со стороны властей. В 1582 году в Англии был собран первый пресвитерианский синод."