Отиди на
Форум "Наука"

Изкуството на превода


Recommended Posts

  • Глобален Модератор

То бива, бива, ама вече не бива. Затова ще пускам тук някои бисери. Тия ТВ програми редактори ли нямат, какво нямат не ги знам, но:

1/ Дьониц стана Дурниц;

2/ FW-109 Фоке Вулф стана "Фоке Вулф Еф Даблю - 109" (явно немците са приели английския спелинг в края на ВСВ)

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Интересно, дали ФауВе скоро ще се появи като ВиДаблю :happy:

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Все се каня да почна да ги събирам, но вече почвам, наистина...

Ако не знаете, Тацит е Такитус, а Одоакър е Одоварка....

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Ами стават и такива неща. Преводите не са толкова лесно нещо, колкото изглежда на пръв поглед. Когато човек чете за себе си подсъзнателно игнорира неясните моменти. Като се прави превод обаче винаги има разни неясни и специализирани местенца, където човек просто не знае как да го напише. Защото освен че в дадения текст може да е изписано нещо произнесено по различен начин от националния език на обекта, ами над всичко отгоре бълг. традиция може да е различна и от събственото и преводното название. Разбира се резултата е неприятен. аз например бях в тъч кой е този известен историк Джоузеф Флабиус дето не съм го чувал. След зачитане на текста обаче човек почва да стопля, че това съвсем не е някой световно неизвестен автор, а просто е популярен у нас като Йосиф Флавий. Отделен е въпросът, че един потребител си мислеше, че Theophanes Continuatus са името и фамилията на автора. Разбира се форумине са по-свободна форма, а при медиите трябва да е по-прецизно. Но там пък се работи ad hoc. Тъй че старателно списаната специализирана литература би трябвало да е най-изрядна откъм точност на превода.

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Много са, бре Галахаде... Аз разбирам, млади хора, учили са само езика, не знаят кой е Дьониц. Ама един редактор, бре, за 100 лв. ще го оправя това...

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Всички сме се начели на гадости. Преводачите, дори когато са добри, не могат да знаят всичко. Издателите обаче дават адски гадни срокове и много рядко ползват редакторски услуги. Особено "Труд" в това отношение е нещо потресаващо. "Рива", смея да се надявам, са една идея по-добри, а "Сиела" са може би от малкото наистина сериозни фирми с много добра редакторска намеса.

Редактирано от glishev
Link to comment
Share on other sites

  • 2 седмици по-късно...
  • Глобален Модератор

Chief of staff of the army - да знаете, че вече не е началник - щаб това, а началник на кабинета на армията.

Далеч съм от мисълта да упреквам човека, който е превеждал чак толкова, ама все пак има военни речници...

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Божеее, то и без речници човек трябва да е рядко неграмотен, за да роди началник-кабинет на армията...

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Това е единият вариант. Другият е човека да е яростен пацифист и да води тиха борба с тези милитаристични помпозни наименования, като ги превежда по цивилному гальовно и меко. :tooth:

Всъщност липсата на елементарна обща култура на преводачите води до такива недоразумения. Мисля си обаче, че все още нищо не сме видели. След години, като излязат тия сегашни недоучени випуски и започнат да превеждат, какво чудо ще е... :head_hurts_kr:

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Chief of staff of the army - да знаете, че вече не е началник - щаб това, а началник на кабинета на армията.

Далеч съм от мисълта да упреквам човека, който е превеждал чак толкова, ама все пак има военни речници...

Е, то така ако почнем, нито Secretary of State е държавен секретар, нито State Department е държавен департамент, ама кой знае от къде са ги взели тези преводи, че вече са станали и официални

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Не, според мен преводите са точни. А това, че същите ведомства изпълняват функциите на външен министър и министерство е друг въпрос.

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Божеее, то и без речници човек трябва да е рядко неграмотен, за да роди началник-кабинет на армията...

Ох, аз без капка упрек към човека, кой знае какво момиче на 20 г. е или пък дори младеж, които не са чували за щабове....

Системата, системата!!!

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Е, хубаво де, и аз не съм служил в армията, ама все филми съм гледал, книги съм чел, баща и брат имам, които все нещо са ми споменавали. Не мога да допусна, че всичкото ново преводач е сираче, само дете, момиче, първокурсниче и през живота си на кино не е ходило, книга не е отваряло и прочие. Все едно Малката кибритопродавачка превежда книги :)

Едит:

Макар че какво се правя и аз на ощипан... Една позната преди месец ми вика:

- Маноле, закъсах, скъсаха ме на един изпит, дай нещо литература и малко помощ, така.

Викам си, кой съм аз да откажа на девойка в беда. Дадох там книги, даже услужливо продиктувах няколко общи дефиниции. Мацето реши да повтори пред мен "наученото" и се хванах за главата. Че преподавателите в СУ са идиоти и не могат да обясняват - това го знам. Не знаех обаче, че и аз съм идиот. Дето се вика в даскалския виц, "трети път обяснявам теоремата, накрая и аз я разбирам, а тия все ме гледат като изоглавени". Както и да набивам, нищо не помага ;)

Редактирано от glishev
Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Не, според мен преводите са точни. А това, че същите ведомства изпълняват функциите на външен министър и министерство е друг въпрос.

Не са точни, всички министерства в САЩ са department и всички министри са secretary (отбрана, транспорт и т.н.), но само тези се "превеждат" на български като "департамент" и "секретар"

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

А, е да, така е придобивло граждАнственост :) Като Вашингтон.

Мисля, че причината е в особеността на наименованията. Можеш да преведеш Департамента по енергетика като Министерство на енергетиката, но как да преведеш Държавния департамент, като Държавно министерство?? Или пък Секретаря по енергеката като министър, ама Държавен министър..

А може и да е дошло през руския, интересно как така е станало.

То и Щати не е правилен превод, трябва да е държави. И тогава Съединени американски държави, или дори Обединените американски държави ще е натоварено с много по-друг смисъл;)

Като на сръбски с техните Саединене државе :))

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Мързелът не е изкуство. Преводачите като им липсват думите в главата "превеждат" основни думи като ги обръщат на азбука. Това не е превод.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Ами не е толкова лесно да се прави превод. Това, че на някои градове по света ние сме сложили нашенски имена си е едно. То не е Вашингтон, не е Рим. Има един фейлетон за нашенски пълномощен министър (това е ранг на дипломат в посолство, не е член на кабинета) дето поискал билет за Рим и му дали за Римини. В Римини вече се сетил да каже, че искал да иде в "Рим", "папа", та разбрали, че искал билет а Рома. :tooth:

Та и държава не винаги пасва. Напр. полис се превежда като град-държава, както би трябвало да е и латинския му аналог, което обаче не пречи да си имаме в превод съчинението "За божия град", а не "За божия град-държава". Нямаме си и понятие онговарящо на щати, лендери, в смисъл на федеративните региони на федералните държави. Нямаме си и дума за укрепен градски център подобна на Акропол или Кремъл и даже на нашенските слагаме "Малък (вътрешен) град". Ако пък почне да се превежда нещо от няколко паралелни текста на разни езици става още по интересно. Напр. почвате превод на Великата харта на свободите. В руския превод стои "граф", в английския е "ърл", а в латинския е "комес". И се пита как трябва да е в българския - дали да си следваме руската традиция преминала у нас и да го пишем граф, дали да се съобразим, че все пак това си е английска харта или да си държим на латинския текст и да го оставим комес.

И тъй като се върти една тема за Уикипедията я да видим как е там втория римски крал - Нума Помпилий (на латински: Numa Pompilius). В един форум ме питаха що го пиша Нум, като е Нума. Ами защото в бълг. имена като има накрая "а" обикновено означава, че е жена. И се пита защо тогава да се остави толкова объркващото "а" в края на името, при положение, че и тъй не е възпроизведено оригиналното звучене на второто име Помпилиус. Ако ще е Нума, нека поне да е и Помпилиус, та да си е на един език. Ама като ще го побългаряваме е по-добре да променим онази част, която създава объркване, вместо другата, която както и да я напишем, не създава грешни асоциации. Или като Йожка Фишер - спокойно можеше да го превеждат като Йожко Фишер и хиляди български блондинки нямаше да си мислят, че германците си имат русокосо маце за министър. :tooth:

Та превода си има много подводни камъни. Понякога точното възпроизвеждане може да се окаже много объркващо.

Друг е въпроса защо нашите журналисти ползат примерно "премиер", при положение, че у нас няма пръв министър, а министър-председател, който не е просто първия сред останалите министри, а е самия шеф на кабинета.

Редактирано от Galahad
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Журнализмите са идиотщина.

Аз като сме подкарали държавните названия, те преведими ли са? Министър? Може би опира до съчиняване на думи, за да си остане точното и единствено название?

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Просто има форми, придобили гражданственост, а човек трябва да внимава и за контекста. В конкретните случаи, изброени от теб "полис" не е латинско понятие, за американските щати и немските ландове си имаме побългарени калки, говорим без да се замисляме за Акропол и Кремъл (като само атинският и московският са с главни букви), в случая с Великата харта се придържаме твърдо към "граф", а като си припомним тукашните издания на Тит Ливий, предаваме Numa с Нума, а не с нововъведението "Нум". И, да, ще бъде Нума Помпилий, защото окончанието "ий" отива само към гръцки и латински форми на "-ios/-ius". И Нума, разбира се, ще бъде "цар", а не "крал", пак защото в преводите на антични текстове това е формата, придобила гражданственост. Колкото до до "Йожко" Фишер, това просто е немислимо. Съвременните имена се предават, както звучат освен ако няма форма, придобила за N-ти път прословутата гражданственост.

Затова преводачите се питат един друг, затова се ползват справочници, а при цитат се търси дали съответното цитирано произведение не е преведено на български, за да се предаде цитатът според вече съществуваща версия и под линия се посочва изданието. И пак затова трябва да има редактори и консултанти.

И не, когато се превежда английски текст за Свещената Римска империя, не може да се пише за "Чарлс V", защото такъв няма. Има Карл V. Не може да се бърка Енрике Мореплавателя с Хенри Втори, с Хайнрих Птицеловеца или с Анри Велики. А който бърка, не трябва да превежда, защото вкарва читателите си в недоумение, в заблуда или в нещо средно между присмех и гняв.

Един от любимите ми тъпи моменти е този от "Животът на Карл Велики" на Айнхард, където се говори за "държавата на поатийците" (civitas Potevinorum). Да, "civitas" значи и "град", и "държава". Само дето Поатие никога не е било държава и човек трябва да се сеща за такива неща. Нито пък "le pontife souverain" се предава с "понтиф-суверен", както съм чел, а с "Върховен понтифик". За неща като "Сюблимната врата" (Високата порта) и "Кеят Орсе" (Ке д'Орсе, седалище на френското Външно министерство) не ми се и приказва. Примерите са безброй, няма нужда да ви досаждам. Последният ми челен сблъсък с откровена тъпота беше, когато прочетох, че на някакъв чиновник била поверена грижата за Кралската мента... "the Royal Мint". Без коментар - и не, не става дума за двайсетгодишна първокурсничка. Преводачката на това отгоре е печена юристка. Язък й за дипломата.

Редактирано от glishev
Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

В това отношение направо ми е жал за преводача на "Алиса в страната на чудесата", King / Queen of Hearts - трябва да се разбере че става дума за карти за игра, обаче пък владетелите да са поп и дама :tooth:

Доколкото се сещам, поне в изданието, което аз бях чел беше използвано кралицата на сърцата, но ефектът се губи (а и като бях малък не разбирах каква е тази кралица на сърцата)

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Ми някакъв междинен вариант - Кралица Купа примерно.

Link to comment
Share on other sites

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

Вече 17 години "Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...