Отиди на
Форум "Наука"

Русский язык


Recommended Posts

  • Потребител

:smokeing: а какое отношение у вас к русскому языку? Как он на слух воспринимается? Вообще почитал комментарии, все по разному воспринимают русский язык. Типа читал для итальянцев русский язык грубоватым кажется, как немецкий, вроде для англичан на подобии, ну ща скину:

Русский язык - это звуки, которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков писк, визг и полная неразбериха.

Вильям-Ян, дизайнер, Нидерланды)

Мне всегда казалось, что русский язык - это смесь испанского с округлым "р" французского, в который добавили "ж", немецких грубых звуков.

(Джереми, учитель, США)

Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же "женсвенное" произношение, в особенности по сравнению с чешским.

(Якуб, финансовый аналитик, Чехия)

По мне, русская речь - это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса.

(Эйб, бухгалтер, Великобритания)

До того как я начал изучать русский язык, и ещё некоторое время спустя после начала уроков славистики, чем больше я слушал русский, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого языка, пущенную задом наперёд.

(Гетин, разведчик, Ирландия)

Как будто кто-то толком не отхаркался, набрал полный рот слюны и при этом пытается разговаривать.

(Дин, пенсионер, Новая Зеландия)

Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо.

(Уилл, финансовый аналитик, Австралия)

Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский - это пластилин, из которого любой мастер может вылепить всё, что пожелает.

(Батыр, фотограф, Монголия)

Это как приглашение к отчаянному флирту. И особенно когда русские девушки невероятно сладким голосом произносят вот это их "ПАЧИМУ?". Опубликуйте меня, пожалуйста.

(Алессио, журналист, Италия)

В высшей степени эмоциональный язык - в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: "ВОТ ЭТО ДА!"

(Крис, консультант, Корсика)

Русский язык - это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков.

(Альбертина, врач-инфекционист, Германия)

Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский - это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще.

(марк, учитель, Великобритания)

Он, как рёв в автобусе, застрявшего в пробке. "Да-да-дааааааа". И так - по нарастающей.

(аим, художник, Израиль)

Русский язык - он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: Полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа.

(Мария, переводчица, Франция)

Или вот комментарии с форумов:

феличита

Нам в универе рассказывали, как слышат иностранцы русский - набор грубых резких звуков. Жесткий у нас язык, кто не понимает, тем он кажется не очень красивым на слух. Наши Ъ, Ь, Ы они не воспринимают и выговорить многие не могут. Еще у нас много твердых букв, Р очень много. Знаете, как песни у Агузаровой, где Р очень характерно звучит? Вот так же для иностранцев усиливаются звуки Р.

А, еще буквы с двойной транскрипцией типа й, я, ё, тоже им сложно даются.

Короче, жуткий у нас язык со стороны.

(А я английское th тоже не понимаю, как произносить. Какая-то дикая буква, видимо, как для них наша ы.))

(А я английское th тоже не понимаю, как произносить. Какая-то дикая буква, видимо, как для них наша ы.))

Например, если английский слышится плавно, тякуче, то русский как будто отрывками.

Жёсткий, не ласкающий ухо язык *спросила, а какой "ласкающий", муж ответил, что итальянский *. Медленный. То есть, мы говорим медленней, чем, скажем, немцы.

Ы - это , правда, непреодолимый барьер, поэтому мЫшка всегда превращается в мИшку. "Ж" - без проблем. "Щ" - трудный звук.

Тем не менее, мой муж интересуется русским. Особенно влюблён во фразу "иди на ...". Он её любит медленно и нараспев произносить, по-русски, типа. Даже формулу для неё вывел по количеству букв - "3-2-3". Вобщем, "иди на ..." по-немецки звучит как "драй-цвай-драй" .

116, точно! Только что спросила у соседки итальянки, она сказала, что ей очень нравится как звучит язык, но поначалу она думала что когда я говорю на русском я очень серьезная и чем-то раздраженная или злая, только потом она поняла что просто так язык звучит. Так видимо и правда звучит жестко и грубо.

Извените что не Русскими буквами. Я живу в Ирландии и один раз ко мне домой пришла подруга и услишала как я с мамой на Русском разговариваю. Знаете что она мне заявила? Что Русский звучит как Немецкий толко она не слова не понимает (она изучает в сколе Немецкий) Я конечно бала в шоке но мне било приятно поскольку я считаю Немецкий очень красивим язиком.

:biggrin: а вот для болгар якобы прочел например, как я понял, русский язык кажется наоборот мягким очень в произношении:

Я болгарка. Раньше конечно думала, что болгарский самый благозвучный и мелодичный. Но теперь твердо могу сказать: Русские даже когда орут, это звучит так мягко, что даже обидеться как надо невозможно Улыбаюсь. Для нас болгары все понятно, единственная проблема это трудность при правильном определением нужный падеж и окончание (у нас падежей вообще нет ). Извините если много ошибок!

Да уж, прикольно конечно. Выходит, для разных народов один и тот же язык может восприниматься чуть по разному, типа от очень грубого до мягкого?)

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

http://www.youtube.com/watch?v=53hYYNPi9_w&feature=related

А вот я болгарский послушал) :biggrin: если конечно я не перепутал ничего))это ведь болгарский?)) короче чето трудно сказать, на что похоже вообще) жестким не могу назвать) сильно мягким тоже) Но к сожалению на слух, кроме двух отдельных слов, ничего не понял вообще, хотя в письменном виде многое понятно.

:biggrin:

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Руският ми звучи като малко опростен и значително омекотен като произношение църковнославянски. Досадно ми е, че вместо логичното "четирийсет" или "четиридесет" трябва да казвам "сорок". Странно ми е, че на много места вместо обикновените и кратки форми са се получили някакви сложни нововъведения: например вместо нормалните "мляко" и "град" например, са се получили "молоко" и "город". Съвсем противоестествено :) Това, че почти всяко неударено "о" се чете като "а" допълнително ми трови живота. А четенето на "щ" като "шч" вместо като "шт", както си е редно, е направо вбесяващо. Това е някаква подигравка с честните ми тюрко-славянски уши :happy: Почти пълната липса на глагола "съм" в сегашно време и на определителни членове не е толкова неприятна, а падежите не ме объркват много. Но произношението... произношението е страшна мъка. Предпочитам това на сръбския. Изобщо предпочитам по-твърдите славянски изговори.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

http://www.youtube.com/watch?v=53hYYNPi9_w&feature=related

А вот я болгарский послушал) :biggrin: если конечно я не перепутал ничего))это ведь болгарский?)) короче чето трудно сказать, на что похоже вообще) жестким не могу назвать) сильно мягким тоже) Но к сожалению на слух, кроме двух отдельных слов, ничего не понял вообще, хотя в письменном виде многое понятно.

:biggrin:

Привет Слава.

Вместо : Ъ, Ь, Ы , я буду употреблятъ толкъко - "ъ" ,ну тъ разберешся по ходу.(в облом на рус. пероходитъ :biggrin: )

Нет тъ не перепутал,ето Болгарский. Толъко етот клип из юмористической передачи.Тъ бъ посмотрел новости например,ну чтобъ коректнее услъшатъ Болгарскую речъ.

Насколъко я знаю,Болгарский язък тверже Русского.

Даже на вопрос Украинца,почему Болгарский язък такой твердъй,Болгар ответил : потомучто в Болгарии люди "твердъе",в смъсле каленнъе. :),ну ето конечно шутка.

Так что с точки зрения Болгар,Русский мягкий.А с точки зрения Англичан например,Русский твердъй.Каждъй разсуждает с точки зрения язъка которого знает. :)

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Даже на вопрос Украинца,почему Болгарский язък такой твердъй,Болгар ответил : потомучто в Болгарии люди "твердъе",в смъсле каленнъе. :),ну ето конечно шутка.

Привет! Да у меня тож есть знакомые украинки, с которыми общаюсь. Ну она сказала типа русский язык жестче украинского звучит якобы. :biggrin: ну я кстати пару клипов на ю тьюбе на болгарском еще посмотрел) ну мне болгарский не кажется каким-то сильно размазанным, как некоторые славянские языки, но жестким или сильно твердым назвать не могу)) короче что-то среднее)) для меня фаворит агрессивности и жесткости это все же немецкий язык :biggrin: вот тот, во всяком случае для нас русских, кажется довольно злым и агрессивным языком) хотя как читал, у них такое произношение только на юге Германии, а вот на Севере они мягко говорят, окончания проглатывают все))

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Руският ми звучи като малко опростен и значително омекотен като произношение църковнославянски. Досадно ми е, че вместо логичното "четирийсет" или "четиридесет" трябва да казвам "сорок". Странно ми е, че на много места вместо обикновените и кратки форми са се получили някакви сложни нововъведения: например вместо нормалните "мляко" и "град" например, са се получили "молоко" и "город". Съвсем противоестествено :) Това, че почти всяко неударено "о" се чете като "а" допълнително ми трови живота. А четенето на "щ" като "шч" вместо като "шт", както си е редно, е направо вбесяващо. Това е някаква подигравка с честните ми тюрко-славянски уши :happy: Почти пълната липса на глагола "съм" в сегашно време и на определителни членове не е толкова неприятна, а падежите не ме объркват много. Но произношението... произношението е страшна мъка. Предпочитам това на сръбския. Изобщо предпочитам по-твърдите славянски изговори.

Ну слово "град" в русском языке тоже есть, и значит в одном из его смыслов тоже самое что и "город", просто слово "град" как бы два смысла имеет) в речи вообще слово "град" применяется по отношению к твердым атмосферным осадкам с дождем. Не знаю как это слово будет звучать в болгарском. Но допустим в стихах каких нибудь слово "град" можно встретить в значении и как "город") , хотя чаще всего слово "град" употребляют в отношении "града"(твердых осадков с дождем)) то есть в речи практически не употребляют в значении "город")

Хотя в измененной форме в таком как бы "городском" смысле в речи это слово встречается очень часто, например "градостроительство". У нас никто не скажет например "городостроительство" )

Тот факт, что почти каждый безударные "о" читать "а" дальнейшее отравления моей жизни.

Вовсе не обязательно их читать "а"! Я частенько сам все читаю как "о" бывает :biggrin: Короче по разному, как хочется. Просто если ты будешь везде окать, скажут что ты откуда-то из Костромы приехал, если везде будешь акать, скажут что например москвич :laugh: у нас есть разные диалекты в русском языке, где "окают" как бы, или где "акают") или где и "о" и "а" произносят поровну ))

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Това е някаква подигравка с честните ми тюрко-славянски уши
Тюрки? Болгарский язык имеет схожесть с тюркским?) ну мне казалось что тюрки очень любят букву "ы", а у вас ее нет). Ну мне например татарский слышится как "гын кургын тырдын курындын" :biggrin: ну это так ультрированно может конечно)) песню слышал например)) :biggrin: чето на подобии короче))

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Привет, SSSlava! К русскому у меня отношение положительное, думаю у большинства пишущих здесь тоже /так как русский язык раньше изучался в школах/. Так что проблем с общением у более старшего поколения с тобой не будет. Для остальных есть google переводчик.

Редактирано от Last roman
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Привет, SSSlava! К русскому у меня отношение положительное, думаю у большинства пишущих здесь тоже /так как русский язык раньше изучался в школах/. Так что проблем с общением у более старшего поколения с тобой не будет. Для остальных есть google переводчик.

:smokeing:Привет!) вообще-то гугл переводчик с болгарского на русский переводит так, что вообще ничего не понятно становиться) но отдельные слова там можно в принципе посмотреть) Кстати, ты по русски вообще правильно пишешь!)) молодец)

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Тюрки? Болгарский язык имеет схожесть с тюркским?) ну мне казалось что тюрки очень любят букву "ы", а у вас ее нет). Ну мне например татарский слышится как "гын кургын тырдын курындын" :biggrin: ну это так ультрированно может конечно)) песню слышал например)) :biggrin: чето на подобии короче))

Аз също смятам,че българския е доста по-твърд от руския.Сръбския например ми прилича повече на руски и даже на белоруски.А в българския може би има нещо от Кавказ :post-20645-1121105496:

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Аз също смятам,че българския е доста по-твърд от руския.Сръбския например ми прилича повече на руски и даже на белоруски.А в българския може би има нещо от Кавказ
Хм, чет тут я не совсем понял)), ну вообще на болгарском например больше слов оканчиваются такое ощущение на гласные), а хотя фиг знает, так же может) ПО русски например было бы: "а в болгарском может быть есть нечто от Кавказа" :biggrin: если я правильно перевел)) Ну вообще я сам на Кавказе живу, очень часто приходится слышать кавказскую речь) А первое предложение я чето не совсем понял). Там имеется ввиду по тверже, или как в гугле мне перевел что болгарский сложнее?))
Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Чувал съм украински, звучи ми все едно ми говорят на полски.

Обаче направо изумително явление е руснаци, които живеят в България от 20 или 30 години, да не могат да преодолеят акцента си и да не се научат да членуват съществителните и да слагат глагола съм.

От друга страна пък е интересно, че арменци, които са дошли в България от Армения не преди 30, а преди 10 или 15 години, говорят български много по-правилно граматично и фонетично от руснаците. Но пък в техния случай те са облагодетелствани, защото в арменския има всички звукове, които има в българския, в това число и толкова проблемното за чужденците Ъ. :) Имат си хората и Ш, Ч, Щ, Ю, Я, Ц, ДЖ. Това последното е малко във връзка с поста на Пандора.

Имам впечатления, че грузинците също сравнително лесно усвояват българския език.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Чувал съм украински, звучи ми все едно ми говорят на полски.

Обаче направо изумително явление е руснаци, които живеят в България от 20 или 30 години, да не могат да преодолеят акцента си и да не се научат да членуват съществителните и да слагат глагола съм.

От друга страна пък е интересно, че арменци, които са дошли в България от Армения не преди 30, а преди 10 или 15 години, говорят български много по-правилно граматично и фонетично от руснаците. Но пък в техния случай те са облагодетелствани, защото в арменския има всички звукове, които има в българския, в това число и толкова проблемното за чужденците Ъ. :) Имат си хората и Ш, Ч, Щ, Ю, Я, Ц, ДЖ. Това последното е малко във връзка с поста на Пандора.

Имам впечатления, че грузинците също сравнително лесно усвояват българския език.

Ну в русском языке, есть все звуки, кроме "Ъ" эта буква у нас вообще-то тоже есть, но она как бы никакого звука сама по себе не обозначает, Зато в болгарском например, вроде нет «Ё», «Э», «Ы» :biggrin: кстати, сейчас попытался почитать, что вы тут пишете, в слух. Как-то получается даж мягче чем русский), ну мягче звучит у меня из-за того, что очень много букв "и", хотя может я звуки не очень правильно произношу)

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Чувал съм украински, звучи ми все едно ми говорят на полски.

Обаче направо изумително явление е руснаци, които живеят в България от 20 или 30 години, да не могат да преодолеят акцента си и да не се научат да членуват съществителните и да слагат глагола съм.

От друга страна пък е интересно, че арменци, които са дошли в България от Армения не преди 30, а преди 10 или 15 години, говорят български много по-правилно граматично и фонетично от руснаците. Но пък в техния случай те са облагодетелствани, защото в арменския има всички звукове, които има в българския, в това число и толкова проблемното за чужденците Ъ. :) Имат си хората и Ш, Ч, Щ, Ю, Я, Ц, ДЖ. Това последното е малко във връзка с поста на Пандора.

Имам впечатления, че грузинците също сравнително лесно усвояват българския език.

Украинският ми прилича по звучене на нещо средно между полски и словашки.

А арменците (става въпрос за арменците от Армения, преселили се у нас) наистина говорят български без акцент.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Украинският ми прилича по звучене на нещо средно между полски и словашки.

А арменците (става въпрос за арменците от Армения, преселили се у нас) наистина говорят български без акцент.

А у нас армян в крае много очень) как армяне говорят знаю. Ну многие тож по русски научились без акцента говорить) хотя они русский с самого детства все знают))

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Кстати, а правда что в болгарском почти все падежи редуцировались? Остались только их небольшие остатки в разных словосочетаниях. А в замен типа падежей, там у вас в языке строгий порядок слов? Кстати в армянском языке тоже порядок слов строгий. Это в русском можно сказать "Я хочу сегодня пойти погулять", или " Хочу я сегодня пойти погулять", или "Погулять пойти хочу сегодня я" или "Я сегодня хочу пойти погулять" или " Сегодня погулять пойти я хочу" Я далеко не все варианты еще перечислил.))) смысл не меняется, лишь эмоциональная окраска меняется)) А у вас в болгарском языке так можно делать?

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

И при нас меним словореда: можем да кажем "аз днес отивам на кино" или "днес аз отивам на кино", "днес отивам на кино аз"/в редки случаи, неправилно/.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

И при нас меним словореда: можем да кажем "аз днес отивам на кино" или "днес аз отивам на кино", "днес отивам на кино аз"/в редки случаи, неправилно/.

:smokeing: а ну да, ща почитал, порядок слов в болгарском тоже во многих случаях все же свободен)

А вот что про падежи прочитал:

2.1.1 Падеж.

В болгарском языке имя существительное не склоняется по падежам! Это первая и одна из самых больших истин, которые русскоговорящий учащийся должен запомнить об этом языке. Падежная система болгарского языка начала разрушаться еще в староболгарский период, когда вместо родительного падежа стала широко употребляться конструкция "на + вин. падеж". Ср. совр. чешское "máš telefonní čislo na Natalku? - у тебя есть телефонный номер Наташи?" Сильным толчком к дальнейшему падению системы склонения стала среднеболгарская "мена юсов" (перераспределение носовых гласных), в связи с чем в основах на "-а / -ja" смешались некоторые падежные формы. Далее, в болгарском языке смешались безударные "а - ъ", что сделало формы "пти́ца ~ пти́цъ" одинаковыми. Показательно также, что даже в древнейших памятниках болгарского форма творительного падежа почти никогда не употребляется без предлога. Дательный падеж в болгарском, как и родительный, был вытеснен конструкцией с предлогом "на".

Существует также теория, согласно которой падение падежного склонения не было спровоцированно фонетическими изменениями. Чесшкий язык, который в процессе своего развития бывал в намного худшем положении фонетически (стяжения сочетаний гласных, унификация гласных после некоторых согласных и т.д.), в нем до сих пор сохранилась семипадежная система (хотя некоторые парадигмы довольно сильно "испорчены"). Как показывают староболгарские тексты, даже в них авторы ошибаются в формировании падежных форм, глагольном и предложном управлении падежами и т.д.. Это свидетельствует о том, что в то время в разговорной речи тех регионов, откуда происодили авторы писаний, падежная система была либо уже почти полностью разрушенной, либо существовала в упрощенном виде. Данную картину можно также сравнить с тем, что происходило в германской системе склонения, которая, по мнению многих ученых, разрушилась по причине редукции безударных гласных во флексиях. Тем не менее, шведский язык опровергает это наличием в своей морфологии четырех (рекорд среди германских!) гласных, которые возможны во флексиях, а также демонстрирует при этом крайне бедную систему склонения имени и спряжения глагола (нет спряжения по лицам и числам). По-видимому, в языках типа шведского и болгарского решающим фактором является не изменения в фонетике, хотя в болгарском они, несомненно, ускорили и без того интенсивный процесс распада склонения (который начался, вероятно, на семантическом уровне).

В современном языке изредка сохраняются остатки падежных форм в устойчивых сочетаниях типа "сла́ва бо́гу", но в литературном языке и в разговорной речи падежей нет. Единственной сохранившейся падежной формой является форма вокатива - звательного падежа. Вокатив активно используется в разговорной и письменной болгарской речи: ма́ма ~ ма́мо! сестра́ ~ се́стро! Богда́нка - Богда́нке! и т.д..

Кстати, а кавказские языки наоборот отличаются огромным числом падежей!

Число падежей в индоевропейском праязыке, имевшем вполне определенный синтетический строй, доходило до семи: именительный, родительный, дательный, винительный,отложительный, творительный, звательный, местный. Новые индоевропейские отдельные языки, сохранившие еще синтетический строй, каковы русский или литовский, представляют то же или почти то же число падежей, хотя некоторые падежные формы утратили уже самостоятельный характер и употребляются редко или с меньшей свободой, чем в праязыке (местный, напр., и т. д.). Те же индоевропейские языки, которые перешли в аналитический строй, утратили значительную часть первичных падежей. Так, французский язык сохранил только три падежа: именительный — винительный (одна форма), родительный и дательный; немецкий — четыре: именительный, родительный, дательный, винительный и т. д. В других, неиндоевропейских языках число падежей иногда значительно больше, чем в индоевропейской семье. Так, в финском имеется 15 падежей, а в восточных кавказских языках наблюдается еще большее богатство форм, особенно для выражения различных отношений места. Так, в казикумыкском (лакском) языке насчитывают 36 различных местных падежей.

:smokeing: кстати, выходит русский сохранил всю ту древнюю систему падежей, что была в индоевропейском языке!

:smokeing:

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Чувал съм украински, звучи ми все едно ми говорят на полски.

Обаче направо изумително явление е руснаци, които живеят в България от 20 или 30 години, да не могат да преодолеят акцента си и да не се научат да членуват съществителните и да слагат глагола съм.

От друга страна пък е интересно, че арменци, които са дошли в България от Армения не преди 30, а преди 10 или 15 години, говорят български много по-правилно граматично и фонетично от руснаците. Но пък в техния случай те са облагодетелствани, защото в арменския има всички звукове, които има в българския, в това число и толкова проблемното за чужденците Ъ. :) Имат си хората и Ш, Ч, Щ, Ю, Я, Ц, ДЖ. Това последното е малко във връзка с поста на Пандора.

Имам впечатления, че грузинците също сравнително лесно усвояват българския език.

Разказваха ми за една арменка,живееща в Стара Загора женена тук дошла от там ,която много бързо научила и съвсем без акцент и правилно български.Нещо повече - тя самата забелязала,че много българи въобще не говорят правилно български /може би ако се е запознавала с такива от тракийските села - Опан например /.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

:post-70473-1124971712:

Падежи в русском языке

Стандартно считается, что в современном русском языке 6 падежей (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный), тем не менее некоторые языковеды (Зализняк) выделяют ещё минимум семь, имеющих ограниченное распространение и функции. Шесть основных падежей определяются посредством грамматических вопросов, которые можно поставить на место слова (кто?, что?, кого?, чего? и т. д.), остальные падежи можно выделить только по косвенным смысловым признакам (так, изъяснительный и местный падежи определяются одним вопросом: о/на/в ком, чём?)

Именительный падеж — отвечает на вопросы кто?, что?, является единственным прямым падежом в русском языке, употребляется в качестве главной части предложения.

Родительный падеж — отвечает на вопросы кого?, чего?, определяет принадлежность, родство и некоторые другие отношения.

Дательный падеж — отвечает на вопросы кому?, чему?, определяет конечную точку действия.

Винительный падеж — отвечает на вопрос кого?, что?, обозначает непосредственный объект действия;

Творительный падеж — отвечает на вопрос кем?, чем?, определяет инструмент, некоторые виды временной принадлежности (ночью);

Предложный падеж — грамматическая форма, употребляемая только с предлогами, распадается семантически на изъяснительный падеж — определяющая предмет повествования и местный, который можно отнести к второму предложному.

Второй предложный падеж, или местный падеж — оригинальная (беспредложная) форма местного падежа практически полностью утрачена и перешла в формы предложного и творительного, однако у некоторых существительных грамматически отличная форма предложного падежа: в лесу, в тени́. Беспредложные формы до́ма и домо́й, являются, видимо, наречиями.

Звательный падеж — по форме идентичен именительному, но образует независимый оборот речи, по функциям подобный междометию. Полностью утрачен оригинальный звательный падеж, формы старорусского языка — человече, врачу и пр. Однако, можно выделить новый звательный, включающий разговорные формы некоторых имён: Петь, Саш, Тань, и т. п. и нескольких существительных.

Количественно-отделительный падеж — разновидность родительного и во многом сходен с ним, однако имеет некоторые отличные формы: чашка чаю (вместе с чая), задать жару (не жа́ра), прибавить ходу (не ход).

Лишительный падеж — вид винительного падежа, но используется исключительно с отрицанием при глаголе: не знать правды (не правду), не иметь права (не право).

Ждательный падеж фактически совпадает с родительным, однако выделяется вследствие того, что некоторые слова с той же грамматической форме склоняются по форме винительного. Ср. ждать (кого? чего?) письма, но ждать (кого? что?) маму. Также: ждать у моря погоды.

Превратительный падеж или включительный падеж — отвечает на вопросы подобные винительному падежу (в кого? во что?), но употребляется исключительно в оборотах типа пойти в сварщики, баллотиророваться в президенты, взять в зятья и т. п.

Счётный падеж — несколько отличная от родительного форма, использующаяся при счёте: три часа́ (не ча́са), два шага́.

Вероятно, существовал в древнерусском, а также в праславянском и праиндоевропейском направительный падеж, от которого осталась словоформа «домой».

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Определенность

У болгарской грамматики есть такая чуждая русскому (литературному) языку черта в системе именной морфологии, как определенный артикль. Он родственен русским указательным местоимениям "тот, та, то", но, в отличие от них, присоединяется к концу имени существительного (или прилагательного) в виде суффикса.

В единсвенном числе артикль (член) имеет такие формы:

1) в мужском роде - "-ът / -ят [-'ът]" или "-a [-ъ] / -я [-'ъ]": град - градъ́т / града́, свят - светъ́т / света́;

2) в женском роде - "-та (после согласных ударение переходит на артикль)": жена́ - жена́та, пе́сен - песента́;

3) в среднем роде - "-то": ку́че - ку́чето, се́ло - се́лото.

Иногда форма артикля в современном болгарском подчиняется окончанию самого существительного, а не его роду: баща́ ("отец", м.р.) - баща́та, дя́до ("дедушка", м.р.) - дя́дото.

Две формы артикля мужского рода в литературном языке - это попытка болгарских лингвистов восстаносить падежную систему на ровном месте. Дело в том, что в одних регионах Болгарии употребляется только форма "-ът", в других - "-а". Болгарские лингвисты соединили эти формы и назвали их "полным" и "кратким" членом соответственно. Полный член в литературном языке употребляется при существительном в функции подлежащего или сказуемого, а краткий - в функции дополнения (прямого или предложного). Реально же болгары употребляют (кстати, письменно в том числе) одну из форм, а если и пытаются употреблять обе, то, бывает, ошибаются.

Во множественном числе те существительные, что имеют во множ. числе "-и, -е", получают суффикс "-те", иначе "-та": кни́ги - кни́гите, ку́чета - ку́четата, села́ - села́та, мъже́ - мъже́те, оре́хи - оре́хите.

Определенная форма в болгарском языке употребляется сходно с одределенной формой в английской, шведскоя языке, называя определенный, известный предмет. Определенный артикль не употребляется с именами собственными. Вместо неопределенного артикля (которого нет в болгарском), употребляются часто слова "някой (какой-то), един (один)". Кроме того, в болгарском, как и в русском, рема (новое в предложении), стремится в конец предложения, что подкрепляет функцию артикля: "по небе́то лете́ше пти́ца. пти́цата бе́ше мно́го кра́сива - по небу летела птица. птица была очень красивая."

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Чувал съм украински, звучи ми все едно ми говорят на полски.

Обаче направо изумително явление е руснаци, които живеят в България от 20 или 30 години, да не могат да преодолеят акцента си и да не се научат да членуват съществителните и да слагат глагола съм.

От друга страна пък е интересно, че арменци, които са дошли в България от Армения не преди 30, а преди 10 или 15 години, говорят български много по-правилно граматично и фонетично от руснаците. Но пък в техния случай те са облагодетелствани, защото в арменския има всички звукове, които има в българския, в това число и толкова проблемното за чужденците Ъ. :) Имат си хората и Ш, Ч, Щ, Ю, Я, Ц, ДЖ. Това последното е малко във връзка с поста на Пандора.

Имам впечатления, че грузинците също сравнително лесно усвояват българския език.

Украинският е много полонизиран /при това нарочно, особено за последните 20 години/.

Иначе на руснаците наистина ъ-то им е закачка, както и членуването. майка ми още горката не може да разбере кога се слага тоя член. :biggrin:

Редактирано от Last roman
Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

СССлава, нам падежи давно не нужны /хотя их остатки имеются/. Мы свой язык модернизировали.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

СССлава, нам падежи давно не нужны /хотя их остатки имеются/. Мы свой язык модернизировали.

а вот индусы пишут, что русский язык наоборот архаичный:

« Если бы меня спросили, какие два языка мира более всего похожи друг на друга, я ответил бы без всяких колебаний: "русский и санскрит". И не потому, что некоторые слова в обоих языках похожи, как и в случае со многими языками, принадлежащими к одной семье. Например, общие слова могут быть найдены в латыни, немецком, санскрите, персидском и русском языках, относящихся к индоевропейской группе языков. Удивляет то, что в двух наших языках схожи структура слова, стиль, синтаксис и правила грамматики". Эти слова принадлежат индийскому лингвисту, знатоку классического санскрита Дурга Прасаду Шастри [Шастри Д.П. Связь между русским языком и санскритом./ Древность: Арьи. Славяне. М.:”Палея”,-1996,-С.60-62.].

Известный индолог Н.Р.Гусева вспоминает, что пробывши в Москве месяц, Шастри заявил, что москвичи говорят на какой-то древней форме санскрита и ему многое понятно без перевода [Гусева Н.Р. Арьи, славяне: соседство или родство?/ Древность: Арьи. Славяне.-М.: “Палея”.-1996.-С.70.].

Задолго до Шастри на удивительное сходство русского с санскритом обратили внимание отечественные языковеды А.Ф. Гильфердинг, профессор Петербургского университета Ф.А.Браун и профессор Харьковского университета Шерцль [Флоринский В.М. Первобытные славяне по памятникам их доисторической жизни. Опыт славянской археологии.// Изв.император. Томского университета. Кн.7.-1895.].

Кроме языка, русских и индусов сближают общие черты в искусстве, религии, праздничных обрядах. В обрядах это очищающее перепрыгивание через костры, и крашение яиц и одежды в День Весны, и пение развеселых эротико-озорных частушек, и хождение в гости с угощением сдобными мучными и молочно-творожными кушаньями [Гусева Н.Р. Арьи, славяне: соседство или родство?/ Древность: Арьи. Славяне.-М.: “Палея”.-1996.-С.70. ].»

:biggrin: я даже книгу нашел какую-то индуса, там целую книгу написал об этом))правда к сожалению только упоминание об этой книге,название и список глав. А в электронном варианте, и тем более в русском переводе нет.) Ну фиг знает короче. Ну раз индусы об этом говорят, значит что-то есть на самом деле :smokeing: :smokeing: :smokeing: :smokeing:

Кстати, а почему вы нас называете рускаце, или руски, а не русски хотя бы?) куда одну с дели?)обидно даже как-то. Мы русские), с двумя сс), и никак иначе! :laugh: а мой ник с тремя ссс) :laugh: Ладно, не воспринимайте это всерьез, я шучу)

Link to comment
Share on other sites

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

Вече 15 години "Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

 

За контакти:

×
×
  • Create New...