Отиди на
Форум "Наука"

Recommended Posts

  • Потребители

http://mglishev.blog.bg/history/2014/01/17/new-english-bible.1229028

Чета страшно интересен английски превод на Библията: New English Bible. Това не е познатата King James Bible, а много любопитен проект: християни от различни изповедания (главно реформирани), филолози и свещеници, сядат да преведат заедно цялото Писание в пълното разнообразие на формите му и то като достъпен текст на съвременен език (но все пак не на simple English за бавно мислещи). Номерациите на стиховете са спазени само в полетата, а не в самия текст и няма деление на две колони. В резултат текстът е много четивен. Избегнати са излишни и тромави архаизми, езикът е съвсем съвременен, но все пак е висок литературен език, тоест това не е адаптация за идиоти, а сериозен превод. Стиховете са дадени именно като стихове (например Псалмите и "Песен на песните", както и пророчествата или изпетите от различни старозаветни герои възхвали са оформени като поезия - в средата на страницата), а прозата - като проза, на цялата страница. Второканоничните книги (като "Юдит", "Товит", "Премъдрост на Иисус, син Сирахов" и Макавейските) също присъстват в изданието, а не са пропуснати, както е в King James. Хартията не е прекалено тънка и шрифтът не е прекалено дребен, а тези уж дребни неща често правят Библията крайно неудобна за четене. Резултатът е дебел том, в който е събрана цялата библиотека, която двата Завета представляват; и дори само по стиловите решения на превода си личи кои части са по-архаични (примерно Макавейските книги определено звучат като добре съставена гръцка хроника на фона на ориенталската вълшебна приказка "Товит" или подобните на Гилгамешовия епос пророчества). За протестанти това издание би било изключително интересно, защото те обикновено не познават второканоничните книги на Стария завет. За православни и католици също е интересно, защото библейските гласове и стилове наистина са много разнообразни. За атеистите и агностиците това би бил сборник с разкошни източни легенди. Замислям се дали нещо такова не би било полезно и на български: не някаква малоумна адаптация, а пълен, но четивен и разнообразен нов превод. Впечатлението за потапяне в миналото е непосредствено: няма я полудостъпната, домашно-тромава напевност на църковнославянския или синодалния български текст, нито смехориите от Славейковия превод. Специално Старият завет в тази версия ни доближава до Египет, до Шумер и Вавилон, до Асирия, Персия и епохата на елинизма - тоест до самото време, когато са писани всички тези книги. В някакъв смисъл New English Bible се вписва направо в идеята за достъпност, с която са работили св. св. Кирил и Методий, Алфред Велики или Мартин Лутер. Силно препоръчвам на всеки, който ползва английски и е любопитен към Библията не просто като към Словото, а като към слово, създавано в различни векове, на различни езици, за различни хора.
Сигурно и в това издание има някакви грешки, но самият опит за такъв превод е впечатляващ. Има над какво да се замисли човек. За любителя на историята това си е преоткриване на свещения текст като цял корпус сериозни извори. Не се сърдете, че откривам топлата вода
И, да, знам, че звучи ужасно да кажеш, че четеш Библията, но това не ме интересува особено. Ако покрай това си завърша и превода на староанглийската стихотворна версия на "Юдит", ще е имало полза.

Редактирано от glishev
Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Не съм сигурен.
Ето това, за което говоря: http://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Bible

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Защо да звучи ужасно?

Ерудицията на човека се определя както от това, кои книги е чел, така - и от това, кои книги не е чел.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Имали такъв език още, Енглишх! И да има, освен някои помазани писатели и поети яздещи на пегаза го говорят, разбират.

Имаше един сериал, където идин лондонски монтюр с един каросериец от Бангладеш и работници от Полша купуваха скапани коли и правеха всякакви дизайнерски таратайки. Горкият лондонец, всяка втора дума му беше, пардон?

Тъй, че по е близо до ежедневието да се говори за еспанглишх, полглишх, унглишх, бългишх, русглишх идийсглишх, украглиш и други глишхци.....

Наверно и Библията затова трябва да се опростява, защото 99% вече не се разбира какво пишат. Подобно на църковнославянският/българският/.

Но тези езици май това е нормално, че по на 200-300 години да се преписват.

:grin::gossip::grin:

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

И преди са издавани отделни книги от Библията с нов, поетичен по съвременному, превод - Песен на песните, Псалми (май на Penguin Wolrd Classics). Песен на песните беше преведена от някакви американски ориенталисти. Задачата е доста сложна за нов български превод - не знам дали има специалисти по староеврейски. Синодалният текст е доста тежък. Но това важи и за лутеровия превод, - в езиково отношение и той е бая остарял - а за хора, чийто роден език не е немски, е доста направо неразбираем на места!

Но в БГ не знам дали има добре подготвени хора за такъв превод - а нямаме нужда от побългаряване на руски преводи (а ла "Рамаяна" или "Шахнаме").

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Глишевсън, голямо начинание !!! Но пък случил ли се.... Само едно - не е ли и малко опасно това начинание? Да не стане прекалено отдалечаване от оригинала?

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Перкунас, у нас също са издавани фрагменти от поетичен превод на "Песен на песните" (в учебник по литература за НГДЕК от осемдесетте години).

КГ, New English Bible изобщо не е далече от оригиналните текстове, даже напротив, според мен е най-сериозното възможно доближаване до тях. Както Омировата "Одисея" е преведена и вярно, и сериозно, и достъпно от Батаклиев - ето така са постъпили новите английски преводачи с Библията. Хем чувстваш древността на текста, хем е четивно.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

И преди са издавани отделни книги от Библията с нов, поетичен по съвременному, превод - Песен на песните, Псалми (май на Penguin Wolrd Classics). Песен на песните беше преведена от някакви американски ориенталисти. Задачата е доста сложна за нов български превод - не знам дали има специалисти по староеврейски. Синодалният текст е доста тежък. Но това важи и за лутеровия превод, - в езиково отношение и той е бая остарял - а за хора, чийто роден език не е немски, е доста направо неразбираем на места!

Но в БГ не знам дали има добре подготвени хора за такъв превод - а нямаме нужда от побългаряване на руски преводи (а ла "Рамаяна" или "Шахнаме").

Незнам дали си работил като преводач?

Но при преводите /литературни/ обикновено, има много подхода. Най-идеалното е когато самият поет, писател прави преводите. Например унгарският Янош Арань /подобен на Иван Вазов/ без да знае английски и да е ходил в англия само с речник прави такива преводи на Шекспир, че и до ден днешен са най-добрите. Даже и англичани казват, че даже от оригинала са по-добри.

Но това при канонизирани текстове навярно не е позволимо.

Значи преди сто години ми дадоха литературен текст да го преведа. Уплаших се, че аз не мога така грамотно, литературно.....Но ме успокоиха, че от няколко лица искат мостри от превод. И после лектори обсъждат с писателя/поета според суровите преводи кой е най-подходящият. Не бях аз. После този суров превод се оформля вече от писателя.

Например най-чудесните 6 реда на Ботев /настане вечер, месец изгрее, звезди осипят свода небесен...../ съм му чел поне 3-4 различни унгарски превода. Нито един не може да даде, мелодията, чувството което читателят го обвзема когато го слуша....

И в България сигурно има добре подготвени хора за превод, но този поет-писател който оформи окончателният текст трябва да е много добре избран....

:v: :v: :v:

Link to comment
Share on other sites

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...