Отиди на
Форум "Наука"

Необходимо ли e използването и на латиница за bulgarskiya език?


Recommended Posts

  • Потребител

Необходимо ли е използването на латиницата за писане на български език?

Мнението ме е: да.

Смятам, че и кирилицата, и латиницата са необходими през сегашното време.

Може би - и промяна на диалектна основа на съвременния български език; това значи използването на диалект (или смес от няколко диалекта) по-близък до "македонския" език, например - от Кюстендилско или от Благоевградско.

Това предполага прекодификация на българския - нещо, което е почти невъзможно на този етап от развитието на българския език.

Link to comment
Share on other sites

  • Мнения 153
  • Създадено
  • Последно мнение

ПОТРЕБИТЕЛИ С НАЙ-МНОГО ОТГОВОРИ

  • Потребител

Тук има въпрос и теза и половина. :) Къде е доказателството, какво те наведе на тези заключения? Според мен би трябвало да се обосновеш, за да стане нормална дискусия. Ако някой изкаже противоположна теза по същия начин, ще заприлича на спор межу първокласници. Тогава може би ще броим, колко хора са се изказали "за" и "против" и на принципа на гласуването, ще да определим требе ли ни латиница:)

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

От навлизането на интернет за граждански цели у нас (около 1995/1996 г.) до появата на фонетичната кирилица (писане на кирилица чрез латиницата в клавиатурата) в българските форуми пишехме на латиница. Тогава латиницата беше необходимост. Сега вече не е, понеже е трудно четим текстът, писан на латиница.

Някои не са свикнали да пишат и да четат българския език на латиница, други пък са отвикнали. А и всеки пише думите така, както му падне. Вече и SMS съобщенията могат да се пишат на кирилица.

При наличието на кирилица на клавиатурата на компютъра/лаптопа или наличие на фонетична кирилица, нуждата да се пише на български език na latinica отпадна.

Ако авторът на темата има предвид невъзможността на някого да чете български текст на кирилица, това е единствено проблем на тези, които не познават, не владеят кирилицата.

Тя не е трудна за научаване; състои се само от 30 букви.

За сравнение на броя на символите ще дам китайските йероглифи (японците ги наричат канджи/kanji), чийто брой е около 60 000. През 2006 г. един възрастен японец издаде речник на канджитата, в който бяха включени "едва" 59 000 от тях. Останалите не ги помни, все пак тогава е бил на ок. 90 години...

Link to comment
Share on other sites

  • Модератор Военно дело

Kato izklu4im 4e mnogo mladi hora zaradi lo6a tehni4eska gramotnost ne mogat da pi6at na kirilica, a posle gi marzi, ne vijdam za6o da izpolzvame tozi na4in na pisane.

Всичко е до навик, например на мен ми е много неудобно да пиша на български с латински букви, защото още като си купих компютър веднага го кирилизирах. Но много млади хора са технически неграмотни, или мързеливи и в началото карат без кирилица, а после като свикнат да пишат на латиница им е трудно да свикнат с кирилицата.

Предлагам да пуснеш тази тема в някой гръцки или израелски форум.

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Да, някои ученици свикват да ползват само латиницата, ако имат стари джиесеми и не ползват кирилизатор на компютъра, да не говорим, че не познават и подредбата на кирилицата върху клавиатурата. И аз не мога да пиша на кирилица на БДС (Български държавен стандарт), затова използвам кирилизация (фонетична кирилица) и си пиша чрез латиницата, както бях свикнал по-рано. А аз свикнах да пиша на латиница, понеже в началото комуникирах предимно с чужденци, а по същото време нямаше и много български сайтове, чат програми и т. н. А по форумите се пишеше на латиница; на кирилица пишеха само тези, които са учили машинопис и знаят БДС подредбата на кирилицата.

Затова днес някои ученици не мога да си напишат правилно собственото лично име. Изяждат последната буква (Димитъ, Стоя - вм. Димитър, Стоян) или пишат името си наполовина на латиница, наполовина - на кирилица или - обратното (Dragoмир, Весеlin, Staniслав...). Други ползват числа, вместо букви (100ян - вм. Стоян). Има и такива, които не могат да напишат името си правилно два пъти, ако им се наложи да го напишат 10 пъти.

Да не говорим, че не могат да напишат правилно чужди имена, например:

- Наполеон (На поле он)

- Бонапарт (Лунапарк)

- град Скопие (С копие)

Така става, защото не искат да си извадят слушалките на джиесема от ушите и да слушат внимателно словата на учителите си.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

За чужди туристи много полезно беше латиницата. Особено за словенци, словаци, чеси (не само за туристи а и за хората които искат да учат български). Например ако чужденетс вижда Билети с латински може би разбира за какво става дума (билет или други интернационализми има на много западни езици)

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Здрасти!

Някойси взел трудът и пречислил, че по икономически причини би било по-изгодно да се пише на латински.

Карактерите на кирилицата са по-широки от тези на латинските букви и затова заемат много място. С 1/3 би могло да се спести място ако се пишело на латински.... :vertag::vertag::vertag:

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Да, за интернационализми (международни думи и изрази) латиницата може и да е полезна. Ама - само дотук. Каква информация би носила на непознаващия тънкостите на българския език чужденец рекламата "Tuk lovim brimki"? Или - някакъв друг рекламен надпис, в който са употрeбени думи, неясни за чужденците.

За тях ще е също толкова "ясно", колкото - ако са използвани йероглифи.

東芝

日本

日本の言語

中古

会意

Link to comment
Share on other sites

  • Модератор Военно дело

Ами като по малки се правят на интересни и не искат да учат (включително да пишат на кирилица). Пък после без знания, диплома, чужди езици като ги пратят да носят вар по строежите за 200 лв ще реват що не са учили, ама ще е късно.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Ами като по малки се правят на интересни и не искат да учат (включително да пишат на кирилица). Пък после без знания, диплома, чужди езици като ги пратят да носят вар по строежите за 200 лв ще реват що не са учили, ама ще е късно.

Здрасти!

Прав си. С колко по-голямо сaмочувствие чистят кенефи, стрижат трева или берат домати, ягоди или тикви на португалци, гърци, испанци, англичани, французи, когато имат 1-2 дипломи и говорят 2-3 езика.

:laugh::tooth::w00t::crazy_pilot:

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Латиницата на български ми изглежда много шантаво. Ето защо: едно и също изречение може да се напише по няколко начина:

Latinitzata na bylgarski mi izglezhda mnogo shantawo - така написано, ще се транслитерира безгрешно на кирилица в АБВ. Това е някакъв БДС, комбиниран между немски и английски правопис.

Latinicata na bulgarski mi izglejda mnogo 6antavo - така биха го написали повечко хора. Между другото, тук има поне един сърбизъм - "с" пред твърда гласна като "а" за мен се чете като "к"; само на сръбски се пише "car" и се чете "цар", а не "кар", както е естествено за всеки, учил някакъв романски или германски език.

Latinitsata na balgarski mi izglevda mnogo shantawo - което е някакъв вариант, повлиян от т. нар. "фонетична кирилица", тоест кирилица за qwerty-клавиатура.

Лично аз предпочитам БДС-стандарта за писане на латиница, но той предлага предизвикателства: за да нпишеш думата "изход", трябва да го направиш така: "izkhod". Защото ако напишеш просто "izhod", по правилата на БДС-латинизирания правопис ще се получи "ижод".

Въпросите с йотациите, членуването и особено - с предаването на чуждите имена стават адски сложни. Примерно английското име James Bourchier на кирилица се предава изцяло фонетично: Джеймс Баучър. Ясно и просто. Хайде сега да го напишем на латиница по БДС... Фонетично: Dzhejms Bauchyr. Откровен идиотизъм, в който никой англоговорящ не би разпознал името. А ако запазим английския правопис, ще трябва да четем Йамес Боурчиер... Разбира се, ако допуснем, че всеки българин знае всички чужди езици и когато види изписано на латиница "Charles" знае дали да произнесе "Шарл" или "Чарлс", всичко ще е идилия, а латиницата няма да ни пречи. За жалост обаче са рядкост хората, които биха написали "rinseng" и прочели "женшен".

Латиницата би усложнила невероятно много четенето на чужди имена и думи - и се оказва направо непригодна за българския език. Няма "ж", няма прости съчетания "сх" и зх", а за изписването на "дж" с три знака можете и сами да се сетите. Няма "й", а за повечето хора у нас "j" се чете като "ж" или "дж".

С латиницата би се изгубила разликата между "ь" и "й".С латиницата би се загубила и последната представа за някогашните краесловни ерове, което ще направи членуването истинско мъчение, защото зад "-ът" и "" стои все пак някаква интуиция, докато зад "-yt" и "-ja" не стои нищо... А къде изобщо ще се запази йотация и дали вместо "prijaten" няма да започнем да пишем "priaten", това вече и сам Gospod няма да може да ни каже. В резултат могат да се появят дублети: "banja"/"bania", което да повлияят и на правоговора - вместо "баня" да започнем да казваме "баниа", което тутакси би се разпространило из източна България, където и сега мнозина казват "спЯ" и "четА" като Лили Иванова, без да се съобразяват с някогашната голяма носовка и "потъмняването" в произношението.

Изобщо на латиница на български трябва да се пише изключително рядко - за чужденец, който знае малко български,но още не се оправя с кирилицата или за българин, на чийто монитор кирилицата изглежда като маймуни.

И на това отгоре почти никой не знае БДС-а за това как се пише нормативно на латиница на български и ползва някакви шльокавски простотии с цифри, апострофчета, никаква езикова култура и нови графични паразити - полуйероглифните препинателни знаци, изразяващи емоция - смайлитата, повторени по стотина пъти.

Според мен всяка българска дума, написана на латиница е нагорещен ръжен в мощите на св. Климент Охридски. И по-лошо - ритник по кокалчетата на здравия ни разум.

За пищови в училище латиницата е неподходяща ;) Моите си пищови ги пишех с futhark на български по чина и даскалите, общо взето, не се усещаха. Може би трябва да помислим за въвеждането на германските руни или пък за връщането на църковнославянския/старопечатен кирилски шрифт или направо на глаголицата.

Честно казано, като попадна в Сърбия, обикновено си купувам официоза "Политика" - той е на кирилица и наистина го чето по-бързо от вестниците на латиница. Предполагам, че и френският не би могъл да се предаде на кирилица. Просто с времето азбуката и езикът се срастват.

За домашно - латинофилите да препишат грамотно на латиница целия ми постинг като съобразят къде да оставят примери на кирилица за яснота :P

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Винаги се стремя да пиша на кирилица.

Първо, защото се чете много лесно и приятно.

Второ, понеже е един вид уважение към български език, българския народ и историята му.

Следователно е неуважение да се пише на латиница, необходимост е при някои случаи.

При писането на латиница след време се губят доста от рефлексите и знанията за употребата на правилните думи, знаци, и пр. При писането на латиница правописните грешки са ужасно явни, и плюс това се четат трудно, и е много дразнещо - лично за мен. Имам чувството, че си развалям зрението, като чета такъв текст.

http://www.uni-bonn....mistakes_bg.php

П. П. Моля, простете моите грешки, но бързам (да, бе, всички така се оправдават...)!

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Латиницата на български ми изглежда много шантаво. Ето защо: едно и също изречение може да се напише по няколко начина:

Latinitzata na bylgarski mi izglezhda mnogo shantawo - така написано, ще се транслитерира безгрешно на кирилица в АБВ. Това е някакъв БДС, комбиниран между немски и английски правопис.

Latinicata na bulgarski mi izglejda mnogo 6antavo - така биха го написали повечко хора. Между другото, тук има поне един сърбизъм - "с" пред твърда гласна като "а" за мен се чете като "к"; само на сръбски се пише "car" и се чете "цар", а не "кар", както е естествено за всеки, учил някакъв романски или германски език.

Latinitsata na balgarski mi izglevda mnogo shantawo - което е някакъв вариант, повлиян от т. нар. "фонетична кирилица", тоест кирилица за qwerty-клавиатура.

Лично аз предпочитам БДС-стандарта за писане на латиница, но той предлага предизвикателства: за да нпишеш думата "изход", трябва да го направиш така: "izkhod". Защото ако напишеш просто "izhod", по правилата на БДС-латинизирания правопис ще се получи "ижод".

Въпросите с йотациите, членуването и особено - с предаването на чуждите имена стават адски сложни. Примерно английското име James Bourchier на кирилица се предава изцяло фонетично: Джеймс Баучър. Ясно и просто. Хайде сега да го напишем на латиница по БДС... Фонетично: Dzhejms Bauchyr. Откровен идиотизъм, в който никой англоговорящ не би разпознал името. А ако запазим английския правопис, ще трябва да четем Йамес Боурчиер... Разбира се, ако допуснем, че всеки българин знае всички чужди езици и когато види изписано на латиница "Charles" знае дали да произнесе "Шарл" или "Чарлс", всичко ще е идилия, а латиницата няма да ни пречи. За жалост обаче са рядкост хората, които биха написали "rinseng" и прочели "женшен".

Латиницата би усложнила невероятно много четенето на чужди имена и думи - и се оказва направо непригодна за българския език. Няма "ж", няма прости съчетания "сх" и зх", а за изписването на "дж" с три знака можете и сами да се сетите. Няма "й", а за повечето хора у нас "j" се чете като "ж" или "дж".

С латиницата би се изгубила разликата между "ь" и "й".С латиницата би се загубила и последната представа за някогашните краесловни ерове, което ще направи членуването истинско мъчение, защото зад "-ът" и "" стои все пак някаква интуиция, докато зад "-yt" и "-ja" не стои нищо... А къде изобщо ще се запази йотация и дали вместо "prijaten" няма да започнем да пишем "priaten", това вече и сам Gospod няма да може да ни каже. В резултат могат да се появят дублети: "banja"/"bania", което да повлияят и на правоговора - вместо "баня" да започнем да казваме "баниа", което тутакси би се разпространило из източна България, където и сега мнозина казват "спЯ" и "четА" като Лили Иванова, без да се съобразяват с някогашната голяма носовка и "потъмняването" в произношението.

Изобщо на латиница на български трябва да се пише изключително рядко - за чужденец, който знае малко български,но още не се оправя с кирилицата или за българин, на чийто монитор кирилицата изглежда като маймуни.

И на това отгоре почти никой не знае БДС-а за това как се пише нормативно на латиница на български и ползва някакви шльокавски простотии с цифри, апострофчета, никаква езикова култура и нови графични паразити - полуйероглифните препинателни знаци, изразяващи емоция - смайлитата, повторени по стотина пъти.

Според мен всяка българска дума, написана на латиница е нагорещен ръжен в мощите на св. Климент Охридски. И по-лошо - ритник по кокалчетата на здравия ни разум.

За пищови в училище латиницата е неподходяща ;) Моите си пищови ги пишех с futhark на български по чина и даскалите, общо взето, не се усещаха. Може би трябва да помислим за въвеждането на германските руни или пък за връщането на църковнославянския/старопечатен кирилски шрифт или направо на глаголицата.

Честно казано, като попадна в Сърбия, обикновено си купувам официоза "Политика" - той е на кирилица и наистина го чето по-бързо от вестниците на латиница. Предполагам, че и френският не би могъл да се предаде на кирилица. Просто с времето азбуката и езикът се срастват.

За домашно - латинофилите да препишат грамотно на латиница целия ми постинг като съобразят къде да оставят примери на кирилица за яснота :P

Латинизация може да се направи много просто, чрез използване на чешките диакритични букви за кирилски ш, ч, ж и й, както на словенски и сръбски. Очевидно за официални цели само кирилицата е използaема.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Винаги се стремя да пиша на кирилица.

Първо, че се чете много лесно и приятно.

Второ, че е един вид уважение към български език, българския народ и историята му.

Това е въпрос на навик.

Ако има наприме шведско име Лундквист с кирилски букви българите не могат правилно да пишат това име на латиница: дали се пише Lundkvist, Lundquist или Lundqvist?

Ако се използва и латиница, това не значи че няма уважение към кирилица. Всъщност сърбите и даже "македонците" много се срамуват за кирилица.

Следователно е неуважение да се пише на латиница, необходимост е при някой случай. При писането на латиница след време се губят доста от рефлексите и знанията за употребата на правилните думи, и знаци, и пр. При писането на латиница правописните грешки са ужасно явни, и плюс това се четат трудно, и е много дразнещо лично за мен. Имам чувството, че си развалям зрението, като чета такъв текст.

http://www.uni-bonn.de/~manfear/lang_mistakes_bg.php

П.П.Простете моите грешки, но бързам (да бе, всички така се оправдават)

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Нищо не пречи дадено име да се напише на латиница. Примерно:

Вчера се срещнах с един французин, който смята, че е наследник на френския крал Charles (Шарл)

Утре ще има семинар по shito ryu karate do (шито рю карате до). От Япония ще дойде Takeda sensei (учителят Такеда).

Има разлика, нали?... И на кирилица се чете по-лесно.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Здрасти!

Аз предпочитам при лични имена да пиша оригиналното име с оригиналната азбука. Иначе се получават (поне за мен)такима миш-маш при имената...Много е рисковано да препишеш едно име основавайки се на произношението -и то което мислиш, че е. Например Skubi на унгарски се произнася с ш. Значи точно Шкуби е преводът. Но тези които знаят език където S се произнася със С пишат Скуби. И това е само една буква. Интересно със съгласните няма такава голяма проблема. Само дето французи, англичани са "забравили" защо ги трупат толкоз на купчина когато не ги произнасят хич. Затова трябва да им зубрим думите отделно...и то как се пише и как се произнася.

:post-20645-1121105496::post-20645-1121105496::post-20645-1121105496:

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Това е въпрос на навик.

Ако има наприме шведско име Лундквист с кирилски букви българите не могат правилно да пишат това име на латиница: дали се пише Lundkvist, Lundquist или Lundqvist?

Ако се използва и латиница, това не значи че няма уважение към кирилица. Всъщност сърбите и даже "македонците" много се срамуват за кирилица.

Въпроса с имената на чужденци, градове, области и т.н. има относителен характер. Това е така, защото има един момент в които ти трябва да си зададеш въпроса - пред кого ще послужи това "име"? Дали пред българи или чужденци.

Ако е пред българска аудитория, правилно е да се напише името на кирилица по начина, които се произнася и вече в скоби може да се напише на латински букви начина, по който се пише.

Ако е пред чужденци задължително на латиница.

За шведското име .. Винаги питам за името на един човек как се пише и как се произнася.

Link to comment
Share on other sites

  • Модератор Военно дело

Въпросът е, че тези, които реват за налагане на латиница, искат тя да е такава, каквато те са свикнали да ползват - с включени в нея и числа: 4 - за Ч и 6 - за Ш и Щ. А да не забравяме и q - за Я. Ако се въведе официална латиница, тя пак ще е различна (няма как!) от това, което се пише по чатовете и тия тинейджъри пак ще вият, че българския е труден и защо учителката им завъртяла двойката.

Хайде да дам пример, как ще изписваме американския град Ню Орлийнс, Niu Orlins (и като произнесат това на български ще се получи Ниу Орлинс). И още по лошо как ще изписваме китайски, японски и прочее имена. Японски йероглифи у нас четат малцина. Транскрипцията на чуждите думи и имена на български език чрез посредничеството на руския език е погрешна и звучи ужасно. Руснаците НЕ МОГАТ да произнасят правилно чуждите думи и имена. Остава ни да приемем транскрипцията чрез посредничеството на английския език, имената и думите обаче няма как да са на 100% правилни, ще ги транскрибираме така, че да могат да се произнасят на български и ще получи такава мешавица...

Не че на някого ще му пука, де, ако ще да наименуваме наново всичко, докато тези имена се използват между българи, може на Токио да му викаме и Горно-нанадолнище, ама ако човек общува с чужденци... (американците ще бъдат изумени от градовете Ниу Орлинс или Ниу Иорк).

Изводът е следния: никаква латиница, качествено изучаване на английски и български и малко повече техническа грамотност - да си кирилизират телефоните и компютрите.

Ако се не лъжа, руският президент Путин е забранил в Русия да се продават телефони без руско меню и компютърни програми без превод на руски език.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители
Латинизация може да се направи много просто, чрез използване на чешките диакритични букви за кирилски ш, ч, ж и й, както на словенски и сръбски. Очевидно за официални цели само кирилицата е използaема.

Да, това е някаква възможност. Не е зле, но само по себе си не решава всички проблеми, например този за изписването на "ц". Впрочем, припомни ми как точно чехите изписват йотацията?

Сега остава да се уточни и какво правим с чуждите имена - дали ги пишем фонетично според новия латинизиран правопис или както са си на оригиналните езици. Вече изложих проблема. Фружин Асен също е добавил нещо в тоя дух.

Ако латиницата е годна за нормално писане на български, тя ще бъде годна и за официална употреба. Аз обаче отхвърлям нуждата от нея и в ежедневието. Ако пишем на латиница, това нито ще направи българския по-разбираем за чужденци, нито пък ще означава, че българите са проговорили, примерно, немски. Или дори чешки.

Нищо не пречи дадено име да се напише на латиница. Примерно: [...] френския крал Charles (Шарл)

Умряла работа. Нали точно с Шарл дадох пример. Половината бугари хич и не сме наясно кога тази форма е Шарл и кога е Чарлс, па ако ще с ЕЙ ТАКИВА букви да пише, че става дума за французин. Пък и досега най-доброто предложение е да се ползват чешките диакритични знаци. Тогава Шарл трябва да заизглежда "S'arl" (не знам как да го изпиша с точния знак във форума, но идеята става ясна). Това пак ще затрудни французите да си го разпознаят, а и няма да направи френския правопис по-близък до нас.

Извън чисто езиковите съображения - България е бедна страна. Подмяната на всички нормативни актове, улични табели и какво ли още не с такива на латиница или дори само двойното им изписване би струвало огромни суми пари, които просто не можем да си позволим. На това отгоре в нормативни текстове съм се нагледал на абсолютни правописни смехории. Представям си какво ще е в първите години на латинизацията - кич и простотия.

И нещо лично - по-скоро ще пукна, преди да прочета художествен текст на български, но на латиница. За химна, държавния девиз и текста на православната литургия на новобългарски няма да се разпростирам, но се сещате, че "Mila Rodino", "Syedinenieto pravi silata" и "Boz'еstvenata sveta Liturgija na sv. nas' otets Joan Zlatoust" ми изглеждат адски зле.

Сега се опитвам да си представя и стихотворенията на Веселин Ханчев и Иван Теофилов или може би прозата на Милен Русков (или па на Дядо Вазов) на латиница и, честно, свитки ми излизат от очите. Скверна работа. Djado Jotzo gleda ide li edna bylgarka po zhitzata...

Най-добре и ние като гърците да си държим на собствената писменост. In varietate concordia... я! Латинският е толкова подходящ за писане на латиница!

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Въпросът е, че тези, които реват за налагане на латиница, искат тя да е такава, каквато те са свикнали да ползват - с включени в нея и числа: 4 - за Ч и 6 - за Ш и Щ. А да не забравяме и q - за Я. Ако се въведе официална латиница, тя пак ще е различна (няма как!) от това, което се пише по чатовете и тия тинейджъри пак ще вият, че българския е труден и защо учителката им завъртяла двойката.

Хайде да дам пример, как ще изписваме американския град Ню Орлийнс, Niu Orlins (и като произнесат това на български ще се получи Ниу Орлинс). И още по лошо как ще изписваме китайски, японски и прочее имена. Японски йероглифи у нас четат малцина. Транскрипцията на чуждите думи и имена на български език чрез посредничеството на руския език е погрешна и звучи ужасно. Руснаците НЕ МОГАТ да произнасят правилно чуждите думи и имена. Остава ни да приемем транскрипцията чрез посредничеството на английския език, имената и думите обаче няма как да са на 100% правилни, ще ги транскрибираме така, че да могат да се произнасят на български и ще получи такава мешавица...

Не че на някого ще му пука, де, ако ще да наименуваме наново всичко, докато тези имена се използват между българи, може на Токио да му викаме и Горно-нанадолнище, ама ако човек общува с чужденци... (американците ще бъдат изумени от градовете Ниу Орлинс или Ниу Иорк).

Изводът е следния: никаква латиница, качествено изучаване на английски и български и малко повече техническа грамотност - да си кирилизират телефоните и компютрите.

Ако се не лъжа, руският президент Путин е забранил в Русия да се продават телефони без руско меню и компютърни програми без превод на руски език.

За български имена, градове, области и всичко там на БГ е необходимо да се напише на латиница за чужденци.

Напълно съм съгласен за качественото изучаване на английски и български.

Относно японските йероглифи, винаги бих предпочел да си го напиша на български по начина на произнасянае(колкото я позволява азбуката) и както си го чувам аз. Не съм длъжен да тръгна да уча японски, за да мога да кажа името на някого или на нещо си. Просто бих си взел човек, който знае езика или бих питал на английски името му.

Чужденците и чуждите неща винаги се питат за точното писане и произнасяне на техни неща, тъй като са чужди за нас. И се записват веднъж на твой език и после на техния.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Да, това е някаква възможност. Не е зле, но само по себе си не решава всички проблеми, например този за изписването на "ц". Впрочем, припомни ми как точно чехите изписват йотацията?

Сега остава да се уточни и какво правим с чуждите имена - дали ги пишем фонетично според новия латинизиран правопис или както са си на оригиналните езици. Вече изложих проблема. Фружин Асен също е добавил нещо в тоя дух.

за ц: със същата буква с която се пиша на чешки

за дифотнги и йотация: и двете с й както, това значи че няма нужда за особени латински букви за я, ю

няма нужда и за щ и ь

Чуждите имена не трябва задължително да се пишат както на сръбски а както на на чески, словенски, полски, словашки, точно така като се пишат на съответните чужди езици

за ъ има игрек y

за я когато се произнася йъ-чрез jy

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Необходимо ли е използването на латиницата за писане на български език?

Не, не е необходимо. Даже е грозно и смешно да видиш български думи, изписани на шльокавица.

Link to comment
Share on other sites

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...