Отиди на
Форум "Наука"

Преводите, преводите и пак преводите


Recommended Posts

  • Глобален Модератор

Периодични слушам, чета и виждам, как английската транскрипция на разлчни имена и термини се превежда в България буквално и в разрез с утвърдената в България транскрипция. Още не са превели Вашингтон като Уошингтън, но и това ще стане.

То добре - "Лорд на арените" от Толкин, то добре "пистолет "Уолтър", основното въоръжение на Гестапо", то добре "древната гръцка област Биоша", но то в един момент писва.

Раул Валенберг е преведен като "Уолънбърг". Чисто шведско име, нали?

Е аман!

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

"Лорд на арените" от Толкин,

Това е шега или...

Ако е истина можеш ли да посочиш къде е преведен така, за да се посмеем подобаващо?

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

За лорда не знам, но определено това с "Биошъ", а не "Беотия", съм го виждал или по History chanel или по Nationаl geographic, което показва какво е нивото на едно сигурно 60% от хората, занимаващи се с превод у нас. Преводачи да бъдат наречени е необоснован комплимент.

Същата скръб е да видиш филми, свързани напричер с римската история, в които има обръщението "сър".

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Някои преводачи не владеят езика, от който превеждат.

Някои преводачи не владеят езика, на който превеждат.

Някои преводачи не познават терминологията на тематичната област, в която превеждат.

С други думи:

- изгубени в превода

- изгубени во преводот

- lost in translation

- perdus dans la traduction

- perdido en la traducción

- pierdute în traducere

- perdido na tradução

- χάνεται στη μετάφραση

- 翻訳で失われる

- 迷失東京

- 번역에서 길을 잃었

- สูญหาย ในการแปล

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Това е шега или...

Ако е истина можеш ли да посочиш къде е преведен така, за да се посмеем подобаващо?

Мисля, че се появява в един от предговорите на "Библиотека Галактика" (може би към "Денят на трифидите" на Уиндъм, нека някой провери), тоест няколко години преди "Властелинът..." да излезе у нас. Така че има известно оправдание, при все че "Господарят на пръстените" също се е появявало в бележки към старото издание на "Червенокосия Джайлс".

Едит:

Точно така! Да се таковам у главата проста, понякога си се кефя колко съм добър ;)

Джон Уиндъм, Денят на трифидите. Изд. "Георги Бакалов", Варна, 1982. Предговор Агоп Мелконян, стр. 9. Явно покойният Мелконян в 1982 не е четял детска литература, защото по това време у нас вече има две издания на "Билбо Бегинс", а в бележката в края на книгата българската преводачка е добавила кратка справка за Толкин, където, мисля, "Господарят на пръстените" се споменава.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

"Господарят на пръстените" не е чак толкова лош превод. :bigwink: Все пак, по това време съответното произведение няма официален превод, придобил гражданственост

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

"Господарят на пръстените" даже е отлично - но "Лорд на арените" е потресаващо :)

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Това е шега или...

Ако е истина можеш ли да посочиш къде е преведен така, за да се посмеем подобаващо?

80-тте години, в един от предговорите или на "Галактика", или на "Фантастика". В интерес на истината, това беше тогава голямо изключение и грешка на иначе един от нашите големи познавачи на фантастиката....

Иначе мечта са днес някогашните преводи, обяснени с бележка под черта, от които толкова много се учеше.

То е ясно, че малко се плаща, ясно е, че младежите, знаещи езика не знаят факти и събития от периодите, които превеждат, но все пак - току що гледам "Хистори" за стрелбата на турците от Румели Хисар по византийски кораби:

"Тактиката на рикошета от вода била открита от ФРАКЦИЯ ЧЕРВЕНА АРМИЯ" (РАФ)при бомбардировки през ВСВ" :w00t:

За да не бъден излишно брутални, преводачът е сложил все пак в скоби съкращението за Роял еър форс.... И просто виждам какво е станало - човекът е прочел или чул RAF в текста, направил е бърза справка и първото, на което е попаднал е било RED ARMY FRACTION, гадовете, които тероризираха Италия през 70-тте г. на 20 век....

И вероятно не е видял към кои кадри върви тескта, защото да наречеш британски бомбардировачи Фракция червена армия не би било възможно, според мен.

Мисля, че се появява в един от предговорите на "Библиотека Галактика" (може би към "Денят на трифидите" на Уиндъм, нека някой провери), тоест няколко години преди "Властелинът..." да излезе у нас. Така че има известно оправдание, при все че "Господарят на пръстените" също се е появявало в бележки към старото издание на "Червенокосия Джайлс".

Едит:

Точно така! Да се таковам у главата проста, понякога си се кефя колко съм добър ;)

Джон Уиндъм, Денят на трифидите. Изд. "Георги Бакалов", Варна, 1982. Предговор Агоп Мелконян, стр. 9. Явно покойният Мелконян в 1982 не е четял детска литература, защото по това време у нас вече има две издания на "Билбо Бегинс", а в бележката в края на книгата българската преводачка е добавила кратка справка за Толкин, където, мисля, "Господарят на пръстените" се споменава.

Браво, бре!!! :good: Аз съм го чел навремето, но нямаше как да си спомня заглавието, ама ти, дето си от the next generation да се сетиш за него !!! :v:

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Абе стара сентенция гласи: "Преводът е като жената - ако е хубав, не е верен, ако е верен, не е хубав!".

И аз съм забелязал куп недоразумения, в уж сериозни медии, основно при предаването на чуждоезични имена. Иначе преводът на разни ентусиасти на филми и клипове, няма нужда да се коментира, те нямат и претенции хората.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
"Тактиката на рикошета от вода била открита от ФРАКЦИЯ ЧЕРВЕНА АРМИЯ" (РАФ)при бомбардировки през ВСВ" :w00t:

За да не бъден излишно брутални, преводачът е сложил все пак в скоби съкращението за Роял еър форс.... И просто виждам какво е станало - човекът е прочел или чул RAF в текста, направил е бърза справка и първото, на което е попаднал е било RED ARMY FRACTION, гадовете, които тероризираха Италия през 70-тте г. на 20 век....

Хаха, това наистина ме разсмя! :laugh:

И все пак RAF, доколкото имам спомени, са германските гадове от групата Бадер-Майнхоф, италианските гадове май се казваха Brigade Rosse...

Като ходих за пръв път в Италия като гимназист и запяхме ведро с един съученик по улиците bandiera rossa la trionfera, хората щяха да ни линчуват :laugh:

Кво да праиш - за едни тийнейджърска левичарска поза, за други - травматичен спомен от близкото минало.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Хехе, в книги по история съм се натъквал византийски графове ихерцози - вероятно counts и dukes в английска употреба, а у нас простичко комити/комеси и дук(с)ове.

Link to comment
Share on other sites

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...