Отиди на
Форум "Наука"

Страда ли съвременният български език от лексикална бедност?


Recommended Posts

  • Потребител

Много от заетите чуждици в българския език придобиват различен смислов отенък и и по този начин са част от творенето на езика.Мисля,че това важи и за турцизмите.Иначе за безцелната им употреба особено в журналистиката съм съгласна.Обаче Чавдар войвода е хайдутин и не виждам как това може да се промени.

Link to comment
Share on other sites

  • Мнения 127
  • Създадено
  • Последно мнение

ПОТРЕБИТЕЛИ С НАЙ-МНОГО ОТГОВОРИ

  • Потребители

Отхвърлени от стандартизирания ни литературен език, турцизмите винаги са присъствали в

разговорния език. При протичащото в последно време снижаване на бариерата между литературен и говорим език, много турцизми се връщат в употреба в писменото слово.

В пресата след 1989 година умишлено сеизползват турцизми, въпреки че за тях си имаме български думи. Примери сайтът Гювеч (güveç), театралните награди “Аскеер” (от Оscar = тур. аsker) раздавани във Военния театър са показателни за това как взети от жаргона турцизмите могат да cтaнат емблеми на български културни прояви.

В медиите упорито се налагат отдавна излезли от употреба турцизми, обикновенно говорейки за миналото, за традициите, като турцизми се радват на умилително отношение. Налага се като много по-поетично да се каже, че къщата има два ката (тур. кat), вместо два етажа.

Когато се говори за “традиционната българска къща” се казва одая (тур. oda) вместо стая, тя има чардак (тур. çardak) вместо балкон , дворът й е ограден с дувар (тур. duvar) вместо

с ограда. Улиците в старите ни градове са покрити не с паваж (фр. pavage), а разбира се с калдъръм (тур. kaldırım). За калдъръми вместо за паваж и за салкъми (тур. salkım) вместо за

акации се пееше и в една станала популярна преди немного време песен на Васил Найденов. Тези думи не могли да се преведат на немски при турнето на певеца, та трябвало да ги обясняват на германците.

Много турски думи се възприемат като “български” еквивалент на англоезични думи и термини напр. името на широко рекламирано напоследък американско лекарство срещу последиците от препиване е “побългарено” като “махмурлек” (тур. mahmur).

На нови магазини се окачват надписи “Бакалница” (тур. bakkal) – вместо “супермаркет”.

Много българи смятат, че било по-правилно да се използва българската дума „късмет” (тур. kısmet), вместо чуждицата шанс, а напоследък известен наш поет осмива “английските табелки” на “столичната ни чаршия” (тур. çarşı).

Както във всички страни влизащи в Европейския съюз, и в България се появиха страхове, че

европейските норми ще доведат до забрана на някои традиционни храни. Заговори се, че нямало да е позволено да се прави типичният “български” специалитет шкембе чорба (тур. işkembe çorbası).

Преди век нещата стояли точно наопаки. Много по-“проевропейска” била реакцията дори на Бай Ганьо при посещението му у Иречек:

А, аз обичам супа. Чорбата е турско ядене. И ний сега повече супа ядем.”

Бай Ганьо

Драги, комлексите на бай Ганьо са иронизирани от Алеко кКонстантинов, а това че много хора не могат да разбреат какво е написал автора и защо го е написал (и не разбират "самоиронията" на автора) си е техен проблем..

И да, какъв е проблема да ползваме турцизмите които си цитирал?

Вижте сега, турцизмите (било то с турски или нетурски корени -персийки или арабски такива) никога не са "напускали" българския език; голяма част от тях са дотолкова вкоренени в езика ни, че ги чувстваме и приемаме като български...

Как да кажем/обясним думи като "тататор", "мусака", "дудже" (çuçe ), "кибрит","бакла" "чешма" (çeşme), "ракия" по "български"?

Ще изпаднем в параноя, ако трябва да ги казваме/ обясняваме по друг начин.

"тататор" - лятна (пролетна) супа от повдкислено краве мляко с вода (айрян), и разни зеленчуци, подправки, и орехи и олио, дрън -дрън

"дудже": малък на ръст човек, който не може да порастне

"кибрит": драсни-пални клечица (?)

"бакла: боб, ама не точно като фасула

"ракия": "горещо" (съществува и метод за дестилиране посредством замразяване на сместа) дестилирана алкохолна течност от ферментирали плодове..

-----

Хайде стига с тези комплекси..

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Троянския кон в бълг. език не е турски кон, нито английски а си е нашенски, сделкан с евтин талашит и силиконови пирони. Та така, сами си таковаме езика, да таковам таковата.

Link to comment
Share on other sites

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...