От опита ми да прехвърля постовете, касаещи екзекуциите след боилския бунт не излезе нищо свястно – опасявам се дори, че обърках работата в другата тема.
Остава да си кажа мнението по спора за броя на убитите – отделни лица или цели фамилии.
Водих вече веднъж този спор – преди около година и нещо и поводът пак беше същата тази статия на Г.Тодоров „Св.Борис и митът за избиването на 52-та рода”, към която е даден линк в един от постовете тук – мисля, че на RIZAR беше. Така че мога да постна тук мнението, което изказах преди, защото то не се е променило.
Наистина, напълно апокалиптичните интерпретации на действията на Борис I, който бил „изтребил 52 боилски рода до девето коляно” във връзка с този бунт са попресилени, но нима трябва да се учудваме на това? У нас обикновено всичко е „най-най-”. Ние обичаме да сгъстяваме боите по всякакви поводи – и добри, и лоши. Също тъй обичаме не по-малко и полярните позиции – от „осанна” до „разпни го” – вероятно защото винаги емоцията трябва да е силна, да има драма, да се шашкаме и да шашкаме останалите. Сред такива щения историческите истини – често не много колоритни за българския вкус – стават лесна жертва.
Естествено, не мисля, че Борис е изклал въпросните родове „до 9-то коляно”. Но не защото го смятам за човеколюбец, понеже си е наш, а поради баналното съображение, че няма как да е станало – 9 генерации не е възможно да съжителстват по едно и също време, особено пък в IX век, когато средната продължителност на живота е по-кратка от съвременната.
Не мисля обаче и че, давайки си сметка, че българският владетел не е превърнал столицата си в кланица за безброй хора, сега пък трябва да се хвърлим в противоположната крайност, както е направил Георги Тодоров в своята статия. Според мен изворите не позволяват такъв драстичен обрат в заключенията.
За броя на екзекутираните сведения дават главно два източника: Бертинските анали и „Отговорите на папа Николай по допитванията на българите”. Няма да привеждам пълните текстове, касаещи темата, защото Еньо вече цитира достатъчно големи извадки от оригинала на латински с превод и на български. Ще направя единствено коментар с оглед на изводите на Г.Тодоров.
Веднага се налага да отбележа, че действително академик Дечев, който е безспорен познавач на латинския език, в превода си на „Отговорите” не е свръхпрецизен що се отнася до думата “prole”: той я превежда като „род”. На базата на този превод са избуяли зловещите твърдения за масови кланета до девето коляно, макар че със сигурност, правейки превода, Дечев не е имал предвид нищо подобно. Но не по-верен е преводът на Г.Тодоров, който предава “prole” като „синове”. Според мен коректният превод тук е „потомство”. Защо?
1.В Бертинските анали под 866г. е записано между другото: “Обаче кралят наказал със смърт петдесет и двама от първенците, които най-много бунтували народа против него…” [У Г.Тодоров: “Обаче от болярите, които най-много бунтували народа против него, кралят наказал със смърт [само] петдесет и двама…”]. Във връзка с това авторът на статията твърди, че са наказани САМО 52 ДУШИ. Не мисля, че е прав. Аргументи:
1.1.В самия текст на Бертинските анали изрично е упоменато, че вьпросните 52 наказани със смърт, са тези, които най-много са бунтували народа против владетеля. Следователно е имало и други, които сьщо са бунтували народа (но не толкова активно), които не попадат между тези 52 души и не са наказани със смърт.
1.2.Хинкмар Реймски въобще не споменава за екзекутирани невинни хора – той говори единствено за виновните и за техния брой. Ако неговото известие беше единствено за това събитие, изобщо нямаше да знаем, че заедно с виновни участници в бунта със смърт са наказани и лица, които са били непричастни към него.
1.3.В 17-я отговор на папата обаче също тъй изрично се упоменава, че между избитите с меч е имало освен виновни, още и невинни хора, които не са участвали в самия бунт: „Но това във всеки случай не е извършено без грях и не е могло да стане без вина от ваша страна, щом поколението, което не е участвало в замисъла на своите родители и не е било изобличено, че е вдигнало оръжие против вас, е било изклано невинно заедно с виновните...” (Предавам текста по Дечев работно. В случая детайли на превода от типа „изклали” / „избили” не е от съществено значение от гледна точка на смисъла).
1.4.Следователно общата сметка на избитите се получава като съберем броя на наказаните със смърт водачи на бунта (според Хинкмар – 52) и невинно избитите, чиито брой е неизвестен, които в бунта не са взели участие и за които папата меко порицава владетеля. Това води до брой общо НАД 52 души.
2.А ето какво пише по вьпроса авторът на статията: “Този летопис допълва в много отношения нашата представа за описаните събития. Броят на избитите "петдесет и двама" е даден с толкова точно число, че най-вероятно се основава на писмен източник и обозначава пълния брой на екзекутираните, чиято участ е противоположна на съдбата на "останалия народ", комуто кралят "позволил да си отиде невредим". Като знаем, че в бунта са участвали ръководителите на "десет комитата" и като прибавим "всичките им синове", числото 52 се оказва напълно вероятно.”
2.1.Георги Тодоров прави сметката наопъки: той изважда невинно избитите от посочените у Хинкмар 52 души, пренебрегвайки категоричното известие на аналиста, че всички тези 52 души са участници в бунта и не са били невинни (нито всичките, нито част от тях), а напротив – те са най-много виновните.
Какви основания тогава има да се прави сметката по този начин? Поне в текста на Хинкмар Реймски няма подобни основания.
Върху тази опака сметка всъщност е построена цялата хипотеза и всички останали аргументи, които са приведени, вкл. превода на proles, са по-скоро аксесоар.
2.2.Не знаем, че „в бунта са участвали ръководителите на "десет комитата”. Такова нещо не се отбелязва никъде. Това е само интерпретация на изречението на Хинкмар „И тъй всички, които бяха в десетте комитата, събраха се около двореца му”. От този текст не може да се направи еднозначният извод, че непременно в бунта са взели участие и управителите на десетте комитата. Но това е само между другото.
3.Как трябва да се преведе изразът “*** omni prole sua”?
3.1.Г.Тодоров заявява: “Ключовата невярно преведена дума, която коренно променя смисъла на текста, е proles. В латински нейното основно значение е: потомък, син, дете. Производно на това значение е: поколение, потомство, род. А има и още по-разширено: млади войници. В случая няма съмнение, че proles означава мъжките потомци и конкретно синовете.”
3.2.Думата “proles” има 3 групи значения с общо 7 преводни възможности. За да се определи коя от 7-те думи в българския език е най-точният и подходящ превод в случая, следва да се направи граматичен и текстологичен анализ, както и да се потърсят някакви исторически паралели, които могат да осветлят допьлнително ситуацията. Направено ли е това в статията на Г.Тодоров? Не. Преди всякакъв анализ той вече е заключил, че преводът на Дечев е неверен и че “В случая няма съмнение, че proles означава мъжките потомци и конкретно синовете.” Това е презумптивен извод.
3.3.В израза “*** omni prole sua” спорната дума proles, която е съществително име от ж.р. и се скланя по III скл., се намира във формата prole [Abl.Sg.], която е граматично съчетана с предлога „***”, с „omni” [Abl.Sg., Decl. III от omnis] и с формата за ж.р. „sua” от „suus”. Веднага прави впечатление, че както prole, така и omni, и sua са в единствено, а не в множествено число.
3.4.В същото време в изречението се говори за „primates, atque maiores” и за „mediocres vero seu minores” – думи в множествено число.
3.5. Това налага за “prole” да отпадне всеки превод, който не съдържа единствено число. При единственото число на proles в съчетание с множественото на “пьрвенците и дори по-големите… а средните и малките” изразът “*** omni prole sua” не може да се преведе "с всичките им синове" (както впрочем и с “всичките им деца”) по чисто граматични съображения.
3.6.По-нататък като аргумент за своя превод Г.Тодоров отбялязва: “Цялото продължение на Глава ХVІІ е посветено на една основна тема: вината на бащата не се прехвърля върху невинния син. Многобройните и многословни библейски цитати и тълкувания преповтарят неколкократно темата за бащата и сина, като думите баща и син са употребени общо 12 пъти! В тази глава никъде не става дума за жени, за дъщери, за никакви родове, поколения и тем подобни.”
Аз не успях да наброя в текста на отговора 12 споменавания (освен ако aвторът не е имал предвид 6 споменавания на бащи и 6 на синове – тогава са наистина 12), но ето тези, които открих в него:
3.6.1.”Ut anima patris, ita et anima filii…”
3.6.2.”Quodsi genuerit filium, qui videns omnia peccata patris sui…”
3.6.3.”quare non portavit filius iniquitatem patris?”
3.6.4.”Videlicet, qua filius…”
3.6.5.”filius non portavit iniquitatem patris…”
3.6.6.”pater non portavit iniquitatem filii”.
3.7.Дали трябва да се учудваме, че Г.Тодоров е посочил препратка към английски превод (Тhe Responses of Pope Nicolas I to the Questiones of the Bulgars A.D. 866) на документа, но не и към неговия оригинал? Да, папата доста разточително дава цитати и тълкувания за бащи и синове, но в тази част от текста той не е използвал нито веднъж думата „proles”, a „filius”, която значи точно син (или деца - когато думата е в множествено число). Защо присъства такава лексикална разлика? Очевидно за автора „proles” и „filius” не се покриват (изключвам причината за употребата и на двете думи да е стремеж да се избегне тавтология – това нито е характерно за средновековните текстове, нито пьк е допустимо да го предполагаме, след като думата „filius” е употребена 6 последователни пьти, така че тавтологията е налице) в рамките на неговия контекст.
3.8.Освен в израза “*** omni prole sua”, думата proles е използвана на още едно място в същия 17-ти отговор: “ut proles, que in consilio parentum non fuit…”. Тук думата е също в единствено число и ако смисълът на текста касае синове, както твърди Г.Тодоров, спокойно е могло да се напише „ut filius” и дори „ut filii” а не „ut proles”. Очевидно е, че когато папата привежда примери и дава наставления по принцип, той използва думата син (синове), но когато говори за конкретното събитие, което е станало в България, ползва proles. При такъв подбор на думите, той очевидно не е разбирал едно и също понятие под proles и под filius. И тъй като няма как да схващаме смисъла на „proles” като по-тесен от смисъла на „filius”, явно ще трябва да приемем, че е по-широк. А преводът на тази дума в по-широк смисъл е потомство и (евентуално) род.
3.9.В българската история има поне още един известен случай на подобна екзекуция – става въпрос за Самуиловия брат Арон, убит в Разметаница заедно с цялото си семейство, с изключение на Иван Владислав. Избиването на това семейство е ясно и няма сьмнение, че са екзекутирани и Ароновите деца, и жена му, а не само годни да носят оръжие синове. Това е направено 130 години след покръстването, когато – от гледна точка и на християнското благочестие, милосърдие, презумпцията за непричастност на децата и пр. – подобни избивания изглеждат още по-абсурдни.
3.10.Като имам предвид всичко това, аз смятам, че “*** omni prole sua” трябва да бъде преведено “с всичкото (цялото) си потомство” както го е превел и Димитър Дечев. Естествено, става дума за наличното към момента на събитието потомство, а не за знаменитите девет колена, колкото и метафорични да са те.
Масовия гроб край Девня, свързван от мнозина колеги със същия този бунт, бих предпочел да не коментирам, макар той да се явява в подкрепа на тезата за екзекутирането на цели семейства (доколкото според археолозите там са намерени кости не само на мъже, но и на жени, и на деца) защото все пак нямаме категорични датиращи материали, а и не се наемам да се произнасям по антропологични въпроси.
Бележка: Не разбирам защо, но по някаква причина в латинския текст не излиза предлогът "кум" (със), а вместо него се появяват три звездички.