Отиди на
Форум "Наука"

Recommended Posts

  • Потребители
Публикува (edited)

Ха, това с Фюн трябва да се обмисли. Мерси, Дрейк, има хляб и в това.

Иначе и в самата югозападна Швеция (близо до Халогаланд) има област Финведен - а оттам не е далеч нито до Бреньо, нито до тогава датско Сконе, нито до Вестерьоталанд, откъдето са Беоулф и Брека. Тоест, с времето рецитаторите на поемата може да са имали различни идеи къде е "истинската" Finna land.

Засега залагам на фризийската част от Ютланд заради епизода с фризийското клане и крал Фин. Но ще помисля още. Пак мерси :)

Редактирано от glishev
  • Глобален Модератор
Публикува

А какво е разстоянието на всяко от предполагаемите места от центъра на събитията?

  • Потребители
Публикува

Милият позитивист :) Пускай Гугъл Ърт или отваряй атласа :) В "Беоулф" има поне два "центъра на събитията", всъщност повече:

- Лейре на датския остров Зеланд, където протича първата половина на поемата;

- Вестерьоталанд около Гьотеборг, където протича втората половина;

- "Finna land", която може да е Финландия, остров Фюн или Финведен, но може и да е коя да е фризийска територия по брега между Ютланд и устието на Рейн;

- Финсбург, който със сигурност е някъде из фризийските земи;

- франкският и/или фризийският бряг, може би около устието на Рейн, където загива един от героите.

Мисля, че това е достатъчно :)

Иначе действието се развива горе-долу около 500-550 г. Това е още един добър повод да се разположи създаването на англосаксонските кралства чак във втората половина на шести век и следователно да се смята периодът на англосаксонското езичество за много кратък.

  • Потребители
Публикува

гаутът Беоулф

Какво е гаут? Беоулф не е ли от готите.

  • Потребител
Публикува (edited)

Глишев твоята хипотеза за земята на крал Фин = Фризия изглежда е считана за "мейнстрийм" теория още от XIX век! Докато ровех с Google за Финсбург/Finsburgh попаднах на една интересна поне за мен творба. Искрено се надявам, че не "откривам топлата вода", като ти препоръчвам да прегледаш книгата на Frederik Klaeber "Beowulf and fight at Finnsburg":

http://archive.org/s...age/n7/mode/2up

Определено ме изненада и това, че Д.Р.Р. Толкин е писал за Фин и Хенгест. :)

Редактирано от Drake
  • Потребители
Публикува (edited)

Имам я. Клебер обаче също пише за "земя на фините" в изданието си на "Беоулф". Явно "новото" в моя случай е добре забравено старо.

А, книжката на Толкин е много интересна, той предполага в нея съществуването на доста голямо фризийско кралство, а извежда и изселването на англи и юти към Британия като един вид резултат от сблъсъците между фризи и датчани в Ютланд. В този случай Хенгист е ютски вожд, васал на датчаните, който временно е принуден да влезе в много неизгодни отношения с фризите. А, разбира се, Хенгист не е кой да е =)

Редактирано от glishev
  • Потребител
Публикува (edited)

Това си е off topic, но докато преглеждах Historia Ecclesiastica gentis Anglorum на Беда Преподобни ми направи много странно впечатление, че фризите не се споменават в I - IV книга измежду сакси, англи и юти нито на континента, нито при завоеванието на Британия. Едва в V книга се говори за техния крал Rathbed (680-719 г.) през 689 - 690 г. и войната му с Пипин.

Frisian_kingdom.gif?uselang=ru

Редактирано от Drake
  • Потребители
Публикува

Точно така. Дори не мисля, че е офф-топик.

Ако си прочетем внимателно Толкин ("Finn and Hengest"), а после се зачетем едновременно в Англосаксонската и Лейренската хроника, в Беоулф, Уидсит и Финсбургския фрагмент, ще открием, че устойчиви отношения още от континента, изглежда, са пренесени в Британия. В 500-550 датчани, юти и англи се борят срещу фризите за контрол над Ютланд. Изглежда поне временно губят и това е една от причините за нашествието в Британия. Съответно отношението на английските извори за този период към фризите не е особено добро - те понякога са пропускани, а друг път директно поставяни като врагове.

В осми век "фризиец" вече означава на практика "търговец" за англосаксите.

Целият този модел на устойчиво пренасяне на историческа, по-право легендарна, памет от Ютланд към Англия ме кара да смятам и името Mierce/Myrce за производно на Myrgingas, както бях писал в една друга тема.

  • Потребители
Публикува

Надявам се това да е достатъчен отговор.

Не изключвам възможността някакъв много стар, продуктивен индоевропейски корен да стои едновременно зад етнонимите на хети, гети, готи и гаути (гьоинги, геати и пр.), но това, разбира се, не значи, че става дума винаги за един и същи народ. Със Спандю доста сме си говорили за това, че понякога близки етноними се появяват без пряка връзка помежду си в отдалечени времена и места.

Мерси!

http://en.wikipedia.org/wiki/Geats

То тука си пише ама няма кой да чете :)

  • Потребител
Публикува

Здравейте, имам копие на Беовулф на английски език под редакцията на Шамус Хийни. Ако някой се интересува, моля, пишете на лично.

  • Потребители
Публикува

Тоест превода на Шаймъс Хийни на северноирландски диалект.

  • Глобален Модератор
Публикува

Шамус - Шамъс - Шеймъс?

  • Потребители
Публикува (edited)

Seamus Heaney, Шиймъс, Шеймъс или Шаймъс Хийни, ирландски англоезичен поет, Нобелов лауреат за литература и между другото преводач на "Беоулф" на модерен английски.

Преводът му е на английския диалект, говорен в ирландската провинция. Целта на този преводачески подход е била да покаже как съвременниците на създаването трябва да са я възприемали: един вид като народна песен.

Небезизвестният литератор Том Шипи нарича превода на Хийни: "Beowulf for big-voiced scullions". Имам превода и го намирам за нещо със своя собствена стойност. Но за мен това е прекалено лична версия на текста; дори за англосаксите поемата изобщо не е била разговорна или "народна".

Като коректност предпочитам превода на Хюъл Чикъринг, а като приближаване до самия тон на архаичната поезия - този на Франсис Гъмиър.

Редактирано от ISTORIK
  • Потребител
Публикува

Ако някой има желание да се запознае с препоръчаните от Глишев преводи ето следните връзки:

"Беоулф" в превод на Хюъл Чикъринг

http://www.scribd.com/doc/105470731/Beowulf-A-Dual-Language-Edition

"Беоулф" в превод на Франсис Гъмиър

http://libri.freenfo.net/3/3024013.html

и сайт с рускоезичен превод и още нещо

http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/beowulf/index.htm

  • Потребители
Публикува

Руският линк е особено полезен за фенове, които тепърва биха се хванали да четат поемата и да учат езика. Мерси, Дрейк :)

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...
×

Подкрепи форума!

Твоето дарение ще ни помогне да запазим и поддържаме това място за обмяна на знания и идеи. Благодарим ти!