Отиди на
Форум "Наука"

"Polish Bulgarian Comparison"


nik1

Recommended Posts

  • Потребители

Едно за мен  интересно и образователно видео:

 

Интересните неща

- И двамата не знаят руски, и това им затруднява комуникацията - Павел (българският говорител), не разбра думата "запах" (мирис), която е една и съща в полски и руски, а Норберт (полския говорител) не разбра думата "съседна" (страна), която е една и съща в български и руски

 

 

- И в двата езика има много думи с произход различен от славянски, и това затрудняват комуникацията 

1) Полската дума "мур" означава  "стена" в българския. В полския език думата "мур" има френски (или немски) произход

2) Българските думи  "мирис", "мириша", "миризма" са с гръцки произход  (μυρίζω-μυρίσω-μύρισα. Definition. to smell).

3) Българската дума  "евтин"  също е с гръцки произход.

 

- Някой от думите са загубили коренните си значения от първославяския (старославянския) и са придобили други

Полската дума "бързо/бърже" означава "много" в български

 

Приятно гледане на клипа

 

Апропо: Полския има аналогична граматика на руския, докато при българският и руския език  приликите са във фонетиката.

Редактирано от nik1
Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

 

Цитирай

 

Fun fact!

The Bulgarian word "Разбира/razbiram/" sounds very similar to the Polish word "rozbieram".

The Bulgarian word (razbiram) means - to understand"

And the Polish word (rozbieram) means - to undress.

This similarity can cause very awkward situations! I know that from my own experience!

 

 

Редактирано от nik1
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Поляците казват на ромеите (италянците) - влахи, както ние казваме на власите, които се самонарекоха румънци.

Редактирано от makebulgar
Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Наскоро един поляк, разпалено се опитваше да ме убеди, че българския бил по-близо до полския отколкото до руския, както и полския бил по близък до българския отколкото до руския. Но той все пак от около година живее и работи тука и е напреднал доста с нашия език.
 

Това клипче от същия ютуб канал опровергава думите му. Поляка и българката явно не знаят руски. Двамата се цъклят, когато момичето говори, като руснака я разбира доста повече и му превежда на поляка, а двамата помежду си говорят почти свободно ;)

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители
Преди 10 минути, Warlord said:

Наскоро един поляк, разпалено се опитваше да ме убеди, че българския бил по-близо до полския отколкото до руския, както и полския бил по близък до българския отколкото до руския. Но той все пак от около година живее и работи тука и е напреднал доста с нашия език.
 

Това клипче от същия ютуб канал опровергава думите му. Поляка и българката явно не знаят руски. Двамата се цъклят, когато момичето говори, като руснака я разбира доста повече и му превежда на поляка, а двамата помежду си говорят почти свободно ;)

Така е. Руският и полският са повече взиморазбираеми , отколкото полския и българския , защото полският и руският имат сходна граматика  и строеж. Имат еднаква падежна система и нямат  "артикъли" - в българския/ македонския е обратно.
Речниковия (фонетичния) запас лесно може да се допълва, и не е толкова важен колкото граматиката..За една седмица може да научат 500 думи от всеки един чужд език, но ако граматиката и строежа на езика са непознати, то и езикът няма да е разбираем.

 

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители
Преди 1 час, nik1 said:

 

 

"На две години от морето"?/ на два  часа път от морето/ 

В полския, украинския и беларуския "година" е час

https://pl.wikipedia.org/wiki/Godzina

https://uk.wikipedia.org/wiki/Година

 

"Къде ми(е)шкавиш"?/къде живееш/

Редактирано от nik1
Link to comment
Share on other sites

  • Потребители
Преди 3 часа, nik1 said:

 

 

 
 
 
Цитирай

I think there was also a misunderstanding right in the beginning, because when you asked her "jak się czujesz" (how do you feel?) she replied "добре ти чувам" (I can hear you well)... Obviously czuć / чувам are false friends

 
Отговор на автора:
 
Цитирай

It's really funny cause I didn't notice it at first. Only when people pointed it out in the comments. 😄 Than was a real fun conversation 😄

 

"jak się czujesz" - "как се чувстваш", а не "как чуваш"

 

 

:) Ситуацията малко прилича на това недоразумение, при което говорител на един германскии език (немец) слуша друг германски език (английски)

 

Mayday,  we are sinking.
What are you thinking about?

 

 

Редактирано от nik1
Link to comment
Share on other sites

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...