Отиди на
Форум "Наука"

Терминът "Влахи" /Българи/ през призмата на западноевропейската диалектика


Recommended Posts

  • Потребител

Ванка,

кат' си го захапал влахът Maniu Micu(а.к.а. Samuel Klein), не ти ли направи впечатление,

че става дума за забележително наследство, свързано с т.н. Scoala Ardeleana.

По нета неща бол - верно, ако не знаеш "valahico" е малко трудно да се ориентираш.

Ето нещо от автора:

Втори пълен превод на библията на румънски: Biblia de la Blaj 1795.

http://www.history-cluj.ro/Biblia/pag4.htm

(Имаш даже и "Glosar" - това ще те улесни при броенето на българските думи. :biggrin:)

Ето ти нещо от Scoala Ardeleana "Будски лексикон", 20-тина години след Micu, където е ползвани и Dictionarium Valachico-Latinum.

http://books.google.com/books?id=dokSAAAAI...on&as_brr=1

(После "Download PDF")

Въпросният речник Dictionarium Valachico-Latinum, ако не искаш да си го купуваш, до някоя година 100% ще излезе като скан и в "google books".

P.S.

Мисията ти е невъзможна.

Освен заемките, "valahico" няма нищо общо с българския.

Време ти е вече да го разбереш.

Link to comment
Share on other sites

  • Мнения 833
  • Създадено
  • Последно мнение

ПОТРЕБИТЕЛИ С НАЙ-МНОГО ОТГОВОРИ

ПОТРЕБИТЕЛИ С НАЙ-МНОГО ОТГОВОРИ

Posted Images

  • Потребител
Ето ти нещо от Scoala Ardeleana "Будски лексикон", 20-тина години след Micu, където е ползвани и Dictionarium Valachico-Latinum.

http://books.google.com/books?id=dokSAAAAI...on&as_brr=1

(После "Download PDF")

Много благодаря, прекрасна работа. :good:

Ще го разгледам целия, като му дойде времето. По диагонал на две-три букви разгледах. Доста добре ми се виждат в 1825 г. думите - Чирак, Чимшир, Чиня, Чакърлия, Чорт, Кьофте, Камънак... Филип Тотю зорлем ще да се е оправял по механите в Браила и Бухарест.

Нова молба:

на стр. 5 на гл. 3 или 4 е цитирано едно евангелие на "valachico lingva" /Евангелие!!!, забележи!/ Отпечатано е било в Търговище през 1698 г. и тук в речника са дадени някои думи от това печатно евангелие. Можеш ли да намериш някаква фототипна връзка към него или текста му в оригинал?

Въпросният речник Dictionarium Valachico-Latinum, ако не искаш да си го купуваш, до някоя година 100% ще излезе като скан и в "google books".

И аз това казвам. Епоха на глобализма, какво да се прави. Всичко е и ще бъде достъпно.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
... Доста добре ми се виждат в 1825 г. думите - Чирак, Чимшир, Чиня, Чакърлия, Чорт, Кьофте, Камънак... Филип Тотю зорлем ще да се е оправял по механите в Браила и Бухарест.

Знаех си аз, че ще търсим само думи, които ги има и в българския.

Внимавай обаче с турцизмите - поне 3 от теб харесани думи са точно такива.

Ако пък си решил да се изживяваш като реинкарнат на - през 1825 все още нероденият - Филип Тотю, що не се пробваш с "Диалог" от ст. 54?

От лявата страна "valahico" с лат. букви, от дясната страна "valahico" с кирилични. :biggrin:

Апропо, още от самото начало(ст. 5) езикът е обозначен като "ромънеще" респ. "лимба ромъна".

Обозначението "valahico" се ползва само в текстовете на латински.

Нова молба:

на стр. 5 на гл. 3 или 4 е цитирано едно евангелие на "valachico lingva" /Евангелие!!!, забележи!/ Отпечатано е било в Търговище през 1698 г. и тук в речника са дадени някои думи от това печатно евангелие. Можеш ли да намериш някаква фототипна връзка към него или текста му в оригинал?

Ето ти и нещо 1688 - първи цялостен превод на румънски на библията.

Оригиналът е на кирилица. Тук можеш да си свалиш печатно издание на латиница:

http://www.sfantascriptura.com/biblia_1688.php

(после download)

Т.е. различна форма кирилица/латиница, но едно и също съдържание на "румънещи"(sic.)

P.S.

Ако обещаеш, че ще бъдеш по-сдържан във "влашките" си изказвания,

като един вид награда, ще се опитам да намеря и "Отче наш", печатан във Франкфурт на Майн през 1592 на румънски, при това на латиница.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Да, и аз виждам същите "турски"-а не романски думи във "влашкия", които ги има и в "българския".

Да, и аз казвам, че в латинските източници /всички латински!/, където се пише за "валахико" не се има предвид "Ромънски език" /Лимба Ромъна/, а "Български език" /Лимба Балхико/.

Ако може на кирилица това от 1688г., защото на латиница думите са просто различни след транслитерацията. Доказателство за това бе речника от 1825г. - на латиница е непозната думата, а четейки я в дадения кирилски оригинал е напълно разбираема.

Намери ми това "Отче наш" от 1592 г. от Фракфурт на Майн, тъй като е в оригинал.

Намери и цитираното евангелие от 1698г. - уточнявам че е описано на на стр. 4 параграф 8 Юрис Каноници Терговещи от Валахия Трансалпина. - фототипно, както си дал преведеното / транслитерирано от 1688г.

Толкова ли има нужда да се превежда преди да се поднесе на читателя? Все пак историческите паметници в оригинал са си за гордост и трябва да се поднасят както са си писани. Сигурен съм, че има такива оригинали фототипни в румънски сайтове!

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Да, и аз виждам същите "турски"-а не романски думи във "влашкия", които ги има и в "българския".

Тук с пълно право можем да перефразираме поговорката - от торбата с таковата, Ванко вади само онаковата.

Да, и аз казвам, че в латинските източници /всички латински!/, където се пише за "валахико" не се има предвид "Ромънски език" /Лимба Ромъна/, а "Български език" /Лимба Балхико/.

Глупости на търкалета. :tooth:

Ако може на кирилица това от 1688г., защото на латиница думите са просто различни след транслитерацията. Доказателство за това бе речника от 1825г. - на латиница е непозната думата, а четейки я в дадения кирилски оригинал е напълно разбираема.

Пак глупости на търкалета.:tooth:

В "Будския лексикон", например, имаш цели глави,

където латинската транскрипция върви паралелно с кириличната.

Съдържанието и в двата случая е 100% идентично.

Това, че ти не го разбираш е друг проблем.

Намери ми това "Отче наш" от 1592 г. от Фракфурт на Майн, тъй като е в оригинал.

Намери и цитираното евангелие от 1698г. - уточнявам че е описано на на стр. 4 параграф 8 Юрис Каноници Терговещи от Валахия Трансалпина. - фототипно, както си дал преведеното / транслитерирано от 1688г.

Ако слушкаш!

А ти кога ще пуснеш нещо най-накрая,

всъщност ти си този, който иска да изкара "valahico" български?

По всички стандарти - твърдящият поднася и доказателствата!!!

Т.е. аз не съм ти длъжен, докато ти си яко задлъжнял пред аудиторията, и то от доста време.

Толкова ли има нужда да се превежда преди да се поднесе на читателя? Все пак историческите паметници в оригинал са си за гордост и трябва да се поднасят както са си писани. Сигурен съм, че има такива оригинали фототипни в румънски сайтове!

Има нужда. Виж, да се измъчва съвременният читател със средновековни

форми на кодификация, наистина няма нужда.

Читателят специалист пък си посещава съответните библиотеки и си чете нещата в оригинал.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Систематизирам дотук

официално установени данни и времевия обхват Valachico lingua:

16.09.1485 г.

- Васална грамота от Стефан Велики. На полях вассальной грамоты, представленной Штефаном Великим польскому королю Казимиру (16.09.1485), имеется "интересное дополнение": "Hес inscnpsio ex valahico in latinum versa est...".

източник: латински.

1651 г.

- Псалтир написан на “valachico lingua” в гр. Белград, Алба Юлия - стр. 4 параграф 8 от Lesicon románescu-látinescu-ungurescu-nemțescu от Petru Maior

източник: латински

1698 г.

- Църковно евангелие Juris Canoniei Tergoveshti in Valachia Transalpina, написано на “valachico lingua” - стр. 4 параграф 8 Lesicon románescu-látinescu-ungurescu-nemțescu от Petru Maior

източник: латински

1720-1730 г.

Матиас Бел пише на латински, че "влахския език е много популярен /вулгатиус/ в Темешвар" The hungarian historian and geograph Mathias Bel, which visited Banat between 1720-1730, will note: "hic est ut nihil sermone valachico Temesvarini sit vulgatius"

източник: латински

1770-те г.

- съставяне на речник от valachico на latinum, автор Самуел Клайн.

Dictionarium Valachico –Latinum Klein, Samuel Father 1745 - 1806.

източник: латински

1825 г.

- съставяне на речник от valachico на латински и немски език на основата на този на Самуел Клайни - Scoala Ardeleana "Будски лексикон".

източник: латински.

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Такаа, много добре си забелязал и на мен ми направи впечатление и съм го видял и описал в другата тема: "Къде е северната граница при Иван Шишман"". Значи "Загора" е Transalpinus и Хавеселве!

А както сам забелязва Йоан Александър - "по божия милост цар на България или на Загора" /Царска грамота предназначена за венецианския дожд Андреа Дандало, Никопол, на 4 октомври 1352 год./. Тук той използва самоназванието и по вътрешно право на държавата /България/ и известното задграница /предимно в "западните страни"/ име Загора.

Има три гранични исторически области на І и ІІ Българското царство. Едната е южно от Стара планина /Загоре/, другата е Захълмие /Хум, Хелмо, в Босна/, третата е Загора /Хавеселве, Transalpinus/. Ей това е Загората известна за западните страни по отношение на българския цар. За унгарците е Загора - и за нас е Загора. "Гората" е граница, що е зад нея е "За гора". Това е първата за тях гранична българска област и от нея до границата с Константинопол цялата земя е под власт и контрол на съответния цар на българите /Йоан Александър в случая/. Фружин е също признат от унгарците за "господар на Загора" или България. Това е Загора, което е България по вътрешно наименование. Едното е географско /Загора/, другото е по име на народа, титулния в държавата народ, чийто владетел е българския цар.

И митничаря е в Рукеръ /и то при най-скъсената вече граница, буквално преди падане под османска власт/...

Апропо в Трансилвания в многобройните унгарски и не само документи съществува народа "valachi" /балхи/. Те имат свои представители в събранието на Трансилванско воеводство, имат свой език "valachi" /валахски/ и за да се разбират със саксонците и унгарците представители в събранието, се превеждал техния валахски език на латински. Това за мен е вън от съмнение, че страна по тези договори, в документите се отнася за "валахи" /българи - в папска диалектика/. Ако не е, а се отнася за латинци "аромъни" - ето ви още по-старо известие за влашкия латински език от който се превеждало на латински за да го разберат другите латиноговорящи в Трансилвания. И тези известия са даже отпреди 1485 г. - договора на Стефан Велики /в превод Чел Бътрън/. Смятам, че трябва да бъда поласкан, че изкарвам още по-древни известия за ромънския латински език. Ама защо не го претендират Йорга и компания?

Гледам, здраво сте я зачоплили темата за Загора. Ето още едно съвсем объркващо инфо от VІІ век :):):)

“Сарматия, часта от която е на изток от Загхурай, или пулгхарите-германци, стига до Северния океан, до Непознатата земя, която наричат Палак и Рипиа и така нататък”.

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Сега го прочетох. И това българо - латински речник ли е според теб? Ако е италианско - испански речника например какъв извод си правим от това? Или италианско-латински? ;)

Впрочем това, което пише в този речник би ни дало много отговори.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Впрочем това, което пише в този речник би ни дало много отговори.

Не само! Ще даде отговор сравняването на отсамдунавски текстове и език с този от същата епоха на отвъддунавските текстове в:

16.09.1485 г. - грамотата на Стефан Велики

оттам към евангелията от ХVІІ век

оттам към речниците от ХVІІІ-ХІХ век.

Това е само по латинските източници говорещи за език "valachico". Тук даже не засягаме грамотите на "чист български език" на воеводите, издавани в периода ХІV-ХVІІІ в. И това сравнение ще даде отговора този "чист български език" не е ли наричан от папството "valachico"?

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Tatal nostru(Отче наш)

Parintele nostru ce iesti оn cerin, swincaske-se

numele teu; se vie inperecia ta, se fie voia ta, komu ie in ceru assa ssi pre pemintu.

Penia noastre secioase de noai astedei. Ssi iarte noae detoriile noastre, cum ssi noi

lesem detorniczitor nosstri. Ssi nu aducze pre noi in ispite ce no mentuiaste de

sitlanul. Ke ie a ta inperecia ssi putara ssi cinstia in neczij necitor. Amen

Anno 1593.

Luca(Lupul) Stroici - Велик логофет, Молдовский.

При това полиглот: латински, гръцки, немски, италиански, полски, сръбски.

P.S.:

Горното звучи страшно архаично.

За някои, естествено, става дума за "чист български език" :tooth:

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Лука Стойка. 1593 г. Велик логотет. Навярно един от тези за които Юрий Венелин споменава, че след назначаването на такива, дошли от Трансилвания във Влахия и Молдова - особено след ХVІ в., започнали да се правят грешки в тектовете на "църковнославянските" грамоти писани и оформяни от логотетите и живия език в тях се развалил. Това разбира се, не означава още че някои грешки в думите са направили този език друг език. Тогава всеки двойкаджия по български език и литература би бил един Кирил - основател на нов език и алфабета. Отнася се и за един войкаджия по румънски език и литература в румънско училище.

Тъй като няма никаква информация за Лука Стойка в интернет, би ли ми дал връзка за да се запозная с неговия живот, дейност и ВЕРОИЗПОВЕДАНИЕ. Знаейки последното бих дал отговор към кой точно орден състои. Не си и помислям да искам фототипно копие от неговото Отче Наш, защото знам че румънските историци нямат навик да пазят или въобще да се интересуват от оригиналните текстове и съответното им представяне пред публика. А колко по-велика щеше да е историята на Румъния, ако правеха това. Румъния не случи на историци.:(

Давам пример как се прави:

16.09.1485 г.

- Васална грамота от Стефан Велики. На полях вассальной грамоты, представленной Штефаном Великим польскому королю Казимиру (16.09.1485), имеется "интересное дополнение": "Hес inscnpsio ex valahico in latinum versa est...".

източник: латински.

Несъмнено под васалната грамота на Стефан Велики, написана на официалния за него език, стои неговия печат с надпис на същия този език, а именно този:

4fb1e34900a0t.jpg

Този печат под текста е с надпис на "valachico" за латинската официална диалектика на католика Казимир ІІІ - според уточнението на полето на грамотата, направено в канцеларията на полския католически крал.

Несъмнено щом е официален език за кореспонденция на Стефан Велики, то и на смъртния му одър надписа е на същия този език. А именно надписа от ковчега му, този:

15e11a16c8f6t.jpg

Чакам някаква информация и фотокопия... ако има.

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор
Лука Стойка. 1593 г. Велик логотет. Навярно един от тези за които Юрий Венелин споменава, че след назначаването на такива, дошли от Трансилвания във Влахия и Молдова - особено след ХVІ в., започнали да се правят грешки в тектовете на "църковнославянските" грамоти писани и оформяни от логотетите и живия език в тях се развалил. Това разбира се, не означава още че някои грешки в думите са направили този език друг език. Тогава всеки двойкаджия по български език и литература би бил един Кирил - основател на нов език и алфабета. Отнася се и за един войкаджия по румънски език и литература в румънско училище.

Тъй като няма никаква информация за Лука Стойка в интернет, би ли ми дал връзка за да се запозная с неговия живот, дейност и ВЕРОИЗПОВЕДАНИЕ. Знаейки последното бих дал отговор към кой точно орден състои. Не си и помислям да искам фототипно копие от неговото Отче Наш, защото знам че румънските историци нямат навик да пазят или въобще да се интересуват от оригиналните текстове и съответното им представяне пред публика. А колко по-велика щеше да е историята на Румъния, ако правеха това. Румъния не случи на историци.:(

Давам пример как се прави:

16.09.1485 г.

- Васална грамота от Стефан Велики. На полях вассальной грамоты, представленной Штефаном Великим польскому королю Казимиру (16.09.1485), имеется "интересное дополнение": "Hес inscnpsio ex valahico in latinum versa est...".

източник: латински.

Несъмнено под васалната грамота на Стефан Велики, написана на официалния за него език, стои неговия печат с надпис на същия този език, а именно този:

4fb1e34900a0t.jpg

Този печат под текста е с надпис на "valachico" за латинската официална диалектика на католика Казимир ІІІ - според уточнението на полето на грамотата, направено в канцеларията на полския католически крал.

Несъмнено щом е официален език за кореспонденция на Стефан Велики, то и на смъртния му одър надписа е на същия този език. А именно надписа от ковчега му, този:

15e11a16c8f6t.jpg

Чакам някаква информация и фотокопия... ако има.

За горното изображение с волската глава в първата си книга Александър Алексиев-Хофарт твърдеше, че това било гербът на Кубрат, но на мен ми се струва малко изсмукано от пръстите това заключение.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
За горното изображение с волската глава в първата си книга Александър Алексиев-Хофарт твърдеше, че това било гербът на Кубрат, но на мен ми се струва малко изсмукано от пръстите това заключение.

Несъмнено този герб циркулира в северно-черноморския и средноазиатски регион от самото начало на н.е. По отношение на областта с унгарското наименование "Молдова" е несъмнено, че герба с вола и звездата между рогата е на хан Тохтамиш - неговия личен герб-печат, положен върху ярлыка /акта/ за владеене на тези земи от васала му Ягайло. Тъй като областта е част от Златната орда в това време - ІІ пол. на ХІV в. Така герба на "шефа" после отива в големия герб на Ягайло и полско-лиитовските крале.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Давам пример как се прави: ....

Айде да питам и аз най-накрая - от къде става ясно, че "valahico" е "чист български"?

От печатът ? :biggrin::biggrin::biggrin: ...

Казвано N-пъти: По тази логика почти цяла Европа, барабар с Красьо Полски, трябва да е "latinico"-гласна!!!

Ние пък без изключение елино-гласни!!!

Лука Стойка. 1593 г. Велик логотет. Навярно един от тези за които Юрий Венелин споменава, ...

Щом цитираш Венелин - на прав път си!

Тъй като няма никаква информация за Лука Стойка в интернет, би ли ми дал връзка за да се запозная с неговия живот, дейност и ВЕРОИЗПОВЕДАНИЕ. Знаейки последното бих дал отговор към кой точно орден състои. ...

Да, на руските сайтове няма нищо. :tooth:

Ако те разбирам правилно:

1) да ти дам връзка

2) да те изчакам тепърва да се запознаеш

3) за да ми обясниш, от кой орден( :Oo:) точно е бил Stroica

?

Ще умра от смях. Това си е за файлетон от Алеко, бог да го прости.

... защото знам че румънските историци нямат навик да пазят или въобще да се интересуват от оригиналните текстове и съответното им представяне пред публика. А колко по-велика щеше да е историята на Румъния, ако правеха това. Румъния не случи на историци

При условие, че си нямаш елеметарно понятие от съществуващите извори - освен copy/paste от русняшки сайтове друго не сме видяли -

не ти ли се струва, че оценките ти са доста неуместни?

Не за всичко има фотокопия на оригиналите в интернет, а и не е задължително да има.

Затова пък е бъкано с индекси и библиографий относно същите.

Е да, то четенето не е за всеки.

Специално за "Tatal nostru" от Lica(Lupul) Stroici трябва да скокнеш до Полша, ако искаш да видиш оригинала.

Ето ти го на кирилица от 1559. Автори - дяконите Кореси и Тудор:

http://www.cimec.ro/carte/cartev/poze/011mare.jpg

Езикът, разбира се, е "чист български".

Относно това, какви навици имат или нямат рум. историци,

първо разгледай целият сайт

http://www.cimec.ro/carte/cartev/

където м/у другото имаш и доста сканове.

Отделен въпрос, че определено не е пълен.

После можем да си поговорим за навици, систематика, стандарти и пр.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Това е сериозна работа вече, благодаря за този сайт:

http://www.cimec.ro/carte/cartev/poze/005mare.jpg

Това търсех. Текстовете такива каквито са. Ще говорим после. Съветвам и други да се запознаят.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Това е сериозна работа вече, благодаря за този сайт:

http://www.cimec.ro/carte/cartev/poze/005mare.jpg

Това търсех. Текстовете такива каквито са. Ще говорим после. Съветвам и други да се запознаят.

Да си призная, като го намерих се същисах.

Абсолютно професионална работа - 1 световна лига.

На много места даже са си направили труда да извадят първите 1-2 изречения.

Предвид изключително консервативният православен канон,

не очаквах, че същесвуват толкова църковни текстове на румънски от този период.

Познат ли ти е подобен български сайт?

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Е Иванко, всичко хубаво, но не ми стана ясно как, кога, и защо тези слявяноезични българи/балхари/власи (според теб българи=влахи) станаха латиногласни.. Това което си намисал и аргументирал, ми прилича на Нов принос в Автохтонната Теория, който ще радва и Романските Учени (щото ще могат да кажат че българите на юг, аджеба, са си техните власи, прото-ромъни, които например са се славянизирали..)

Ето какво пише за етимологията на "Влах" в една електронна енцицлопедия:

http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Etymology-of-Vlach

Ето какъв е произходът и развитието на думата "Walha", ("Welsh") според свободната енциклопедия:

http://en.wikipedia.org/wiki/Walha

С поздрави!

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Специално за "Tatal nostru" от Lica(Lupul) Stroici трябва да скокнеш до Полша, ако искаш да видиш оригинала.

Ето ти го на кирилица от 1559. Автори - дяконите Кореси и Тудор:

http://www.cimec.ro/carte/cartev/poze/011mare.jpg

Езикът, разбира се, е "чист български".

http://www.cimec.ro/carte/cartev/intrebare.htm - Întrebare creştinească (română), 1559

[Întrebare creştinească] / [tipărită de] diaconul Coresi şi, Tudor diacul. – (Braşov : Coresi, 1559). – [11]f. ; in quarto ; (21 x 16 cm.), 15R. (14 x 10 cm.)

Това е на Кореси и Тудор. За него един историк казва: "В 16 веке, в Тырговиште, в Валахии, диакон Кореси перевёл с румыно-славянского на румынский язык ряд религиозных текстов и напечатал их при помощи брашовских саксов".

Какво значава "румъно-славянски език"? И как става превода от румъно-славянски на румъно-латински език? По-просто - как се превежда от румънски език на румънски език? Или то е превод от "славянски" на румънски /вулгарен, простонароден латински/?

Специално за "Tatal nostru" от Lica(Lupul) Stroici трябва да скокнеш до Полша, ако искаш да видиш оригинала.

Ето ти го на кирилица от 1559. Автори - дяконите Кореси и Тудор:

http://www.cimec.ro/carte/cartev/poze/011mare.jpg

Езикът, разбира се, е "чист български".

Всъщност, както се вижда горе, това е превода на румънски език от румъно-славянски език! Какво е това "румъно-славянски език"?

Тъй като няма никаква информация за Лука Стойка в интернет, би ли ми дал връзка за да се запозная с неговия живот, дейност и ВЕРОИЗПОВЕДАНИЕ. Знаейки последното бих дал отговор към кой точно орден състои. ...

Не е по темата май, но "Зародившись на почве католицизма, идеи реформации сумели проникнуть в православное пространство, но имели там очень малый успех, хотя реформаты считали, что православие ближе, чем католицизм к первоосновам христианства, которые они хотели восстановить... Религиозные войны, которые охватили Западную Европу в 16 веке, мало затронули Валахию и Молдавию. Что касается Трансильвании, то она даже стала примером взаимной толерантности католицизма, кальвинизма, лютеранства и унитарианства".

Вече по темата: Успя ли да намериш някаква информация за ВЕРОИЗПОВЕДАНИЕТО на великия логотет на Молдова Лука Стойка или по другому - Lica(Lupul) Stroici?

следва продължение ... след допълнително запознаване с материалите.

Ник1 , всичко е по темата ... не намесвай политиканстване...

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

http://www.cimec.ro/carte/cartev/intrebare.htm - Întrebare creştinească (română), 1559

[Întrebare creştinească] / [tipărită de] diaconul Coresi şi, Tudor diacul. – (Braşov : Coresi, 1559). – [11]f. ; in quarto ; (21 x 16 cm.), 15R. (14 x 10 cm.)

Това е на Кореси и Тудор. За него един историк казва: "В 16 веке, в Тырговиште, в Валахии, диакон Кореси перевёл с румыно-славянского на румынский язык ряд религиозных текстов и напечатал их при помощи брашовских саксов".

Какво значава "румъно-славянски език"? И как става превода от румъно-славянски на румъно-латински език? По-просто - как се превежда от румънски език на румънски език? Или то е превод от "славянски" на латински?

Всъщност, както се вижда горе, това е превода на румънски език от румъно-славянски език! Какво е това "румъно-славянски език"?

Не е по темата май, но "Зародившись на почве католицизма, идеи реформации сумели проникнуть в православное пространство, но имели там очень малый успех, хотя реформаты считали, что православие ближе, чем католицизм к первоосновам христианства, которые они хотели восстановить... Религиозные войны, которые охватили Западную Европу в 16 веке, мало затронули Валахию и Молдавию. Что касается Трансильвании, то она даже стала примером взаимной толерантности католицизма, кальвинизма, лютеранства и унитарианства".

Вече по темата: Успя ли да намериш някаква информация за ВЕРОИЗПОВЕДАНИЕТО на великия логотет на Молдова Лука Стойка или по другому - Lica(Lupul) Stroici?

следва продължение ... след допълнително запознаване с материалите.

Ник1 , всичко е по темата ... не намесвай политиканстване...

Къде видя политиканстване от моя страна? Зададох ти резонен въпрос..

Иванко, Иванко..Падна ми в очите с шовинистични си съобщения в тази тема /шовинизъм е когато се отнасяш с пренебрежение към историята и културата на друг народ, или му отричаш правото да има такава/..

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Всъщност, както се вижда горе, това е превода на румънски език от румъно-славянски език! Какво е това "румъно-славянски език"?

Като изключим "наш", горе се вижда чист румънски!!!

Заемката "греши" и производни я има и до ден днешен в румънския, т.е. не важи.

Апропо: "... наш роумънеще съ|?нцелеаджем"(.. наш румънски да разбираме) е повече от еднозначно. :vertag:

Плюс рум. принос към кирилицата: буквата Џ

На следноте се вижда "славо-румънски":

http://www.cimec.ro/carte/cartev/psaltire3.htm

Както посдказва и обозначението: мазало.

Аууу: ...Cu mila lu Dumnezeu eu diaconu Coresi, déca văzuiu că mai toate limbile au cuvântulu lu Dumnezeu în limba, numai noi Rumânii n'avăm,...

(Жалко, че не са сканирали първата страница)

Няма никаво съмнение - Кореси е или инфилтриран ватикански агент, или продал се за 2 сребърника българин. :tooth:

Не е по темата май, но "Зародившись на почве католицизма, идеи реформации сумели проникнуть в православное пространство, но имели там очень малый успех, хотя реформаты считали, что православие ближе, чем католицизм к первоосновам христианства, которые они хотели восстановить... Религиозные войны, которые охватили Западную Европу в 16 веке, мало затронули Валахию и Молдавию. Что касается Трансильвании, то она даже стала примером взаимной толерантности католицизма, кальвинизма, лютеранства и унитарианства".

Що, бе?

Щом Бат Руслан казва, така е!

Той, Бат Руслан, е водещ експерт както в романистиката, така и в теологичните направления "католицизма, кальвинизма, лютеранства и унитарианства".

А той е такъв, защото ние сме го ограмотили и покръстили, т.е. благодарение единствено на българското влияние!

Вече по темата: Успя ли да намериш някаква информация за ВЕРОИЗПОВЕДАНИЕТО на великия логотет на Молдова Лука Стойка или по другому - Lica(Lupul) Stroici?

1. Luca Stroici по никакъв начин не може да се преведе като Стойка!

Т.е. хубаво си тръгнал да "възстановяваш" името българско, но елементарната култура изисква да не омазваме тотално пейзажа.

Най-малкото когато става въпрос за споминали се люде!

2. Нужно ли е по сто пъти да ти се напомня, че НИКОЙ не ти е длъжен?

следва продължение ... след допълнително запознаване с материалите.

Не забравяй писмото на Казимир - бастионът срещу агресивната папска диалектика ... :tooth:

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Щом Бат Руслан казва, така е!

Той, Бат Руслан, е водещ експерт както в романистиката, така и в теологичните направления "католицизма, кальвинизма, лютеранства и унитарианства".

А той е такъв, защото ние сме го ограмотили и покръстили, т.е. благодарение единствено на българското влияние!

Ако може превод на фразата ти, че нещо не мога да включа логиката на мисълта ти... Какво не ти харесва в текста и кой е бай Руслан? Сигурен ли си, че си наясно с историята на вероизповеданията в териториите на Свещената римска империя, респ. частите й Трансилвания, в по-малка степен Молдова и Влахия, в периода ХV-ХІХ в.? Какво те кара да не се доверяваш на текста който ти дадох? Че е на руски език ли?

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Ако може превод на фразата ти, че нещо не мога да включа логиката на мисълта ти... Какво не ти харесва в текста и кой е бай Руслан? Сигурен ли си, че си наясно с историята на вероизповеданията в териториите на Свещената римска империя, респ. частите й Трансилвания, в по-малка степен Молдова и Влахия, в периода ХV-ХІХ в.? Какво те кара да не се доверяваш на текста който ти дадох? Че е на руски език ли?

С "Бат Руслан" имам впредвид руските писания по-въпроса.

Далеч съм от мисълта да поставям под съмнение качеството на руската наука като цяло.

Но по отношение на раманистиката и не-православната теология са пълни 0, ако ги сравняваме със зап. европейските им колеги.

Т.е. copy/paste на руски, почти винаги без линк, е най-малкото дразнещо.

Същевременно, обаче, ореваваш ортарлъка, искайки фотокопия на оригинални документи.

А като ги получиш(черно на бяло), пак копия на руски мнения - много дразнещо!

Самият факт, че след 20 години демокрация по българските форуми се мятат главозамайващи количества руски линкове, мнеиния, пр. говори много,

но не непременно хубаво за някой, претендиращ за "най" или "голям" по нещо си.

Та, един вид подигравка. Ако съм те засегнал, извинявай.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

С "Бат Руслан" имам впредвид руските писания по-въпроса.

Всъщност ти нарече "бай Руслан" известния румънски историк Щербан Папакостя от бухаресткия исторически иститут "Н.Йорга"!!! : "мы беседовали с известным историком Шербаном Папакостей из бухарестского Исторического института имени Николае Йорги"!

Гадно ли беше? Ако не искаш да изпадаш друг път в такава ситуация, бъди по - подготвен за историята на Румъния. За другата история никой не ти изисква това. Но тази, за която си легнал в амбразурата, малко от малко да изучиш. Иначе няма да ти вземат насериозно тезите. Линк не е необходим, защото това е академична румънска история.

http://www.rri.ro/arh-art.shtml?lang=9&amp...3&art=15512 - все пак ето, доста пасажи ще ти харесат. Прав си, че такива линкове са кръгла 0, освен за това, да узнаеш каква е академичната теза на дадена историческа школа. Папакостя и др. румънски историци никога не отричат, а много добре изучават различните верски течения /десетки са/ в териториите на трите области в Румъния. Това е уникален случай за европейската история - всички християнски вери, течения и секти се събират в тези три области, особено Трансилвания и правят пропагандите си. В този смисъл историята на земите на Румъния е уникална за периода ХVІ-ХІХ в.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Детски работи.

По-горе пляскаме, "Румъния не случи на историци".

Сега слагаме капани, цитирайки беседи със същите.

По-горе плясакаме, че "valahico" е "чист български език", сега цититираме беседи,

където се говори за рум. език от 16 век и където ромъни, българи и сърби се споменават отделно.

http://www.rri.ro/arh-art.shtml?lang=9&amp...3&art=15512 - все пак ето, доста пасажи ще ти харесат.

Естествено. Но не ми казват нищо ново. По-важното е, че на теб са ти направили впечатление.

... Прав си, че такива линкове са кръгла 0, освен за това, да узнаеш каква е академичната теза на дадена историческа школа.

Сега ми светна. Рум. школа е известна с огромно количество публикаций, доказващи еднозначно, че власите са кумански "балхи"!? :tooth:

Папакостя и др. румънски историци никога не отричат, а много добре изучават различните верски течения /десетки са/ в териториите на трите области в Румъния. Това е уникален случай за европейската история - всички християнски вери, течения и секти се събират в тези три области, особено Трансилвания и правят пропагандите си. В този смисъл историята на земите на Румъния е уникална за периода ХVІ-ХІХ в.

Така е. Е, и?

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Има още един речник. Той е първия засега известен VALACHICO-LATINUM речник, написан е ок. 1700 г.

The cultural heritage of the two Halici, the father and the son, is represented, among others, by the Psaltirea calvino-romana, versified by Halici-the father for the needs of education and Dictionarium valachico-latinum (Anonimus caransebesiensis), the first bilingual dictionary written, in about 1700 , by Halici-the son (1643-1712), with Latin letters and Romanian as primary language.

Значи хронологията на речниците е такава:

ок. 1700 г. - Valachico - Latinum by Halici-the son (1643-1712).

1770-те г. Dictionarium Valachico-Latinum Klein, Samuel Father (1745 - 1806).

1825 г. Lesicon románescu-látinescu-ungurescu-nemțescu fт Petru Maior /написан на базата на речника на Клайн/.

Link to comment
Share on other sites

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...