Отиди на
Форум "Наука"

Превод от български на старобългарски


Recommended Posts

  • Потребител

Като гледам развитието на тази тема, направо виждам възможност за допълнителни доходи за форума.

Я, шефовете да се вземат в ръце и да предложат услугата - платен превод на древни езици на днешни мисли за татуЙровки! :biggrin:

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Абе, позагледах се в любимата си тема и гледам всеки иска превод на старобългарски, ама на глаголица. Другари, знаете ли какво представлява глаголицата? Щяло да е яко никой да не може да им го разчете! Ами, вие как ще си го разчетете, щото дали е на японски или глаголица е все тая! Демек напълно непонятно за българите с излючение на шепа специалисти. Каква е гаранцията, че някой няма да си направи майтап и вместо "По добре да си синеок, вместо черноок" ви изтатуират "По добре прост, вместо умен"...Е, то нали така и така никой няма да го разчете. Само ако попаднете на купон с пияни студентки по старобългарски, ходещи с глаголически речник под мишница може да стане лек конфуз... :biggrin:

  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Да не стане като с едни йероглифи - вместо на татуировката да пише: "Аз съм нинджа най-велик!", пишело... "Пържен ориз с три вида месо и соев сос". Ама надписът бил разчетен от един азиатец, не помня дали беше китаец или японец, но това няма значение, тъй като йероглифите (канджи) са еднакви и за китайците, и за японците, само дето двата народа ги произнасят по различен начин. (Само един пример - китайското прочитане "Шао Лин" на японски е "Шоринджи".)

Лошото е, че йероглифите за пъльжен олиз (в китайския език липсва звукът р, а в японския липсва звукът л) не могат да се прочетат нито като нинджа, нито като самурай!.

Внимавайте с татуировките на надписи, да не стане някаква голяма излагация!

w00t.gif

Редактирано от ISTORIK
Link to comment
Share on other sites

  • 2 седмици по-късно...
  • Потребител

Здравейте

От известно време търся различни преводи или транскрипции на глаголически ръкописи (http://bg.wikipedia.org/wiki/Псалтир_на_Димитър) с цел да намеря словосъчетанието „сила на духа“ или думите „сила“ и „дух“, за съжаление безуспешно. Ако не изисква много време, бихте ли ми помогнали? Опитах се да използвам превод от този преводач, но смятам че е неточен.

http://glagolitic.com

Много благодаря!

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Здравейте

От известно време търся различни преводи или транскрипции на глаголически ръкописи (http://bg.wikipedia....лтир_на_Димитър) с цел да намеря словосъчетанието „сила на духа" или думите „сила" и „дух", за съжаление безуспешно. Ако не изисква много време, бихте ли ми помогнали? Опитах се да използвам превод от този преводач, но смятам че е неточен.

http://glagolitic.com

Много благодаря!

"Сила доуха" е напълно подходящо.

Боя се, че глаголически шрифт се намира трудно в нета.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 седмици по-късно...
  • Потребител

Здравейте,извинявам си,че ви тормозя,но и аз като мн хора във форума имам една молба.Ако е възможно и не ви представлява проблем да ми преведете нещо "мечтай" ; "бори се" ;"никога не се предавай".За татуировка е,прочетох,че не сте привърженици,но за да ви успокоя вече имам една,а тази я обмислям от много време.Благодаря ви предварително и още веднъж се извинявам за безпокойството.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Здравейте, извинявам се, че ви тормозя, но и аз като много хора във форума имам една молба. Ако е възможно и не ви представлява проблем - да ми преведете нещо: "мечтай"; "бори се"; "никога не се предавай". За татуировка е, прочетох, че не сте привърженици, но за да ви успокоя - вече имам една, а тази я обмислям от много време. Благодаря ви предварително и още веднъж се извинявам за безпокойството.

Здрасти. Наистина не сме привърженици, но хайде, колегата е прав, че молбата ти е мило поднесена.

Малка препорък по правописа: поставяй интервал след препинателните знаци :)

Всъщност нямам против татуировките, когато са хубаво направени (и откак приятелката ми си направи ;) ). Но продължавам да смятам, че татуировки на старобългарски са особено ексцентрични. Както и да е, човек сам си решава. Един от по-старите съвети в темата беше такъв:

post-6216-095151800 1345626229_thumb.jpg

Дано да ти свърши работа. Означава: "Не преставай да мечтаеш". И, да, впрочем, не преставай да мечтаеш :)

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Благодаря за отговора (и за съвета) :) Този цитат го видях в по - предните коментари, но аз си държа да са тези: "мечтай" ; "бори се" ; "никога не се предавай".Aко някой може да помогне ще съм много щастлива :) ако не здраве да е :)

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

На мен също ми е много странна и непонятна тази мода българи да си правят татуировки на старобългарски, тоест старославянски, все пак ние българите не сме славяни, а тюрки по произход. И дори да сме се поомешали доста със славяните, същото може да се каже и за днешните турци - за тия 5 века колко ли жени от Балканите са били взимани от турци, сигурно милиони. Така че трябва да се върнем към корените си. Аз дори обмислям такава татуировка "Всичко българско и родно любя, тача и милея" но на някакъв архаичен тюрски, ако изобщо може да се преведе. В този ред на мисли, някой би ли ми помогнал с превода, ако не на архаичен тюркски, то поне на съвременен турски?

Редактирано от abraxas6
Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Аз дори обмислям такава татуировка "Всичко българско и родно любя, тача и милея." но на някакъв архаичен тюрски, ако изобщо може да се преведе. В този ред на мисли, някой би ли ми помогнал с превода, ако не на архаичен тюркски, то поне на съвременен турски език?

Butun bulgar ve memleket ben sevmek, itibar ve takdir.

Обаче трябва да се консултираш с някого, който владее турски.

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Или - с йероглифи.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Вий па ся! Нали прабългарите са преките и единствени наследници на корейците. К'ви тюрки, кви славяни.

P.S. 녀쳠 ㅕㅁ로ㅍㅅ코!!! :tooth:

Редактирано от ganyo
  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Хон Гил Дон е българин!

През 80-те години на миналия век имаше филм, посветен на нашествието на японски нинджи в Корея и за ХГД, водач на съпротивата на корейците.

През този век пък има сериал със същото име - "Хон Гил Дон", посветен на корейски аналог на Робин Худ.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Хон Гил Дон е българин!

През 80-те години на миналия век имаше филм, посветен на нашествието на японски нинджи в Корея и за ХГД, водач на съпротивата на корейците.

През този век пък има сериал със същото име - "Хон Гил Дон", посветен на корейски аналог на Робин Худ.

За съжаление старата версия не можах да я открия, а новата е направена като приказка за деца, да не кажа и по-тежка дума.

В македоноидския фолклор е известен още като Хунче Донски. :tooth:

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Добрата стара версия!

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Здравейте

Дали може някой да ми преведе нещо на старобългарски . Ако не, да ме ориентира дали сама няма да мога да си го напиша . Искам ето това : " Ще те обичам вечно." и " Ще те помня вечно.". Потърсих азбуката , но то си има някои неща които мога да пропусна.

Благодаря ви предварително.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Може ли да ми преведе тук "Където сте вие, там съм и аз" искам да посветя един татус на семейството си защото много ги обичам и ценя...

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Бележка на модератора

Нашите експерти по старобългарски и по латински език дебнат като алигатори в засада (когато алигаторът дебне от засада, над водата се виждат само очите му), кога някой ще поиска да му преведат някакво безсмислено изречение или някакъв безумен израз.

Поради намалелите поръчки за превод на безполезни изречения и изрази в нашия форум, вече можете да откриете експертите ни и на телефона за спешна помощ 112.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Ще ми преведете ли израза " Където сте вие, там съм и аз " на старобългарски и ако може на глаголица да е, благодаря ви предварително..

Link to comment
Share on other sites

Guest
Тази тема е заключена!

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...