Отиди на
Форум "Наука"

Няма здрав разум ?!


Малоум 2

Recommended Posts

  • Потребител
Преди 1 час, caress… said:

при мен няма да постигнете никакъв ефект

никой не се интересува от "ефекти". От тях се интересува най-вече "кинопроизводството". Вие също не произвеждате какъвто и да е ефект, въпреки че го целите.

Преди 1 час, caress… said:

понеже не робувам на предразсъдъци и стереотипи.

е точно стандартно клише, добре характеризиращо целта на неговото ползване и ползвателя му. Освен това - всеки ваш коментар е пример - и за предразсъдъци, и за стереотипи. При това - елементарен пример, съвсем чист, въпреки усилията положени да е маскиран.

Редактирано от ramus
Link to comment
Share on other sites

  • Мнения 80
  • Създадено
  • Последно мнение

ПОТРЕБИТЕЛИ С НАЙ-МНОГО ОТГОВОРИ

  • Потребител
Преди 12 часа, dora said:

Точно това е въпросът. Без съзнание ИИ не може да замени човека. Дори в нетворческите процеси.

Този тип концепция за ИИ (като заместник на човека) всъщност се основава на порочна мотивация - съкращаване на разходите за работна ръка, след като определена част производствените процеси рано или късно няма да могат да бъдат изнасяни в по-бедни държави. Очевидно защото чуждестранният инвеститор, изнесъл си това или онова производство на място, където трудът към даден момент е бил по-евтин, всъщност подпомага държавното икономическо развитие, с което трудът престава да бъде чак толкова евтин.

Мотивацията е порочна, защото фундаментално се основава на механична/изцяло формална статистика и прогностика, но не отчита човешкия фактор. Много корпорации го виждат и сега - изнасят даден процес в държава, където ще плащат за него заплата от десет долара на месец на служител, и получават качество, равностойно на долара на месец от служител. Упражнение, което в крайна сметка им коства много повече, защото плачевните резултати от евтиния труд трябва да бъдат поправени от по-висококачествения, но скъп такъв, с понасяне на целия риск от загубеното време.

"Оптимизацията" не може да продължава безкрайно, защото човешкият фактор реално никога не може да бъде изваден от картинката без катастрофални последици.

Това важи и за ИИ.

И да добавя, ИИ може да подпомага човека, като му спестява време за рутинни дейности, но не да го замени.

Напр. машинен превод. След време за някои езици (които са по-близки като структура едни до други, но само за тях) той може да става за превод на прости като езикова структура технически текстове - които винаги така или иначе са изглеждали дървено, дори написани на оригиналния си език - едно техническо ръководство не изисква какъвто и да било стил или езиково разнообразие, то описва, по най-простия възможен начин, технически процеси. Целта му не е да бъде красиво, а да бъде разбраемо, колкото и дървен да е езикът в него.

Машинен превод, на каквито и обучителни алгоритми да се подлага, колкото и голяма да е корпората, от която се учи, никога няма да може да се използва за маркетинг, юридически, художествени и публицистични текстове, защото не е възможно машина да бъде научена на нюансите в езика, зависими от конкретната културноисторическа ситуация на конкретната група, за която са предназначени. Вкл. защото формален език не може да бъде създаден (вж. аналитична философия, философия на езика).

Друг пример за дълбоко порочната мотивация за разработване на умни машини може да бъде взет от Япония. При застаряващо население, което обаче за съжаление (това "за съжаление" го казвам иронично и като проява на лична непримиримост към подобно отношение) живее твърде дълго, някой трябва да се грижи за възрастните, останали без партньор хора, нерядко с течение на времето дементни. Този "някой" могат да бъдат чужденци, прииждащи от по-бедните държави в цяла Азия. Обаче понеже японците чужденци не щат, затова намират за оправдано да разработят машини, които да разговарят с дементните възрастни. Без оглед на това, че без човешки контакт тези хора само ще се влошат.

Защото цялата тази порочна логика не отчита факта, че за уязвимите групи хора човешкият контакт е жизненоважен, а се ръководи от политикоикономически съображения, които нямат нищо общо с човека.

Редактирано от dora
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Дора, вие четете доста и възпроизвеждате синтезирано тук онова, което е в досегашното положение за машинните преводи. Но вие не знаете как ще се развият нещата в непосредствено бъдеще, да не говорим в по-далечно.

Нещата на фронта на ИИ се променят всеки ден. От въвеждането на Дълбокото самообучение като принцип, и някои математически принципи (като "веригите на Марков" ) постиженията към целта се увеличават непрекъснато и всяка година процентите на адекватност се покачват като грешките процентно намаляват.

От предишният метод на машинен превод, основан на статистически системи от данни, сега вече е налице невронно-базирана самообучаваща се транслация, като доста по-обещаваща дори и като принцип... А с напредването на експериментите и постиженията - като единствена форма за продължаване към усъвършенстване...

Трудно е да се прогнозира с достатъчна точност дали невронното превеждане на езици ще достигне някога идеалния си вариант. Но нека се припомни и че самите хора, които са в състояние да превеждат идеално - не са налични. И днес, между човешките транслации е наличен същият проблем и човешките представители, които са в състояние да превеждат сложни текстове от един език на друг не се справят със същите проблеми. А се настоява това да се направи от компютъра.

И днес проблемът с езиците е значителен - да ви споделя в конкретен пример, че при дадена транслация между езици... е налице всъщност транслация между културни наслагвания, а това въобще не е лесна работа. Разликата между някои човешки култури довежда до това че няма налице подходящи аналози за да се превежда. Особено при покачване на абстрактността на дадено слово или текст (най-често текстове), нарастват и неточностите и неадекватностите и това е принципен въпрос доста нерешен и за нас хората.

И да ви кажа как стоят нещата в чисто практически план, защото за мен голите усвоявания на книжно знание нямат особена полза - запознат съм с някои от практическите проблеми на преводите от санскрит и пали към руски или английски, и български. Става въпрос за текстове относно будизъм... Положението е направо трагично сред този контекст от проблеми...

Опитват преводачи да са представители на двете култури, но това е само с приближение... Опитват практиката да осредняват таргета на възможния читател - специализиран, повече или по-мално интелигентен... масов и съответно на това се разбират помежду си за основни опорни понятия - особено тия, дето са най-използвани, с обособен културно смисъл и значение, дори и да не е точно съответен аналог... И пак -проблемите нямат край и решенията никъде ги няма.

Именно заради това... ( и поради други много сериозни причини) се извеждат хора - които "на живо" да свеждат постиженията на едната култура в определен аспект - някъде сред друга култура... И дори това е пак компромис и проблемите са нерешими...

проблемите с междукултурните различия не са решими и няма как културни колективни наслагвания с каквито разполага дадена кулрутна група, да се пренесат адекватно сред друга група, сред които дори няма адекватност на резултати, постижения, посоки, начини, средства... Повишаването на абстрактността - е още по-големият проблем и опита да го решаваме ние хората не е довел до съществени резултати, а компромисите вместо решения, създават често значителни грешки и объркване.

ВЪПРЕКИ ТОВА... преди всичко машините ще успеят да усвоят минималното човешко ниво на познание, после - ще расте нивото - точно както е и сред самите човешки същества. Всъщност -= ние хората моделираме в машините и чрез тях - именно това, през което ние самите преминаваме и което сме. Не е практично да се изисква от машина да е нещо повече отколкото са самите хора. Но машината ще се обучава непрекъснато, а не като човека и непрекъснато наслагване и създаване на обратни връзки в структурите, процесорите и данните... Когато това обучение и наслагване се съчетаят с експерименти и взаимодействие със средата и се развие адаптация... евентуално е възможно да породи ниво "съзнание"... Евентуално - осъзнаване... евентуално самоосъзнаване... А за разум - оттам нататък, евентуално... може би... Само да напомня че същите тия - са твърде далечна переспектива и за повечето човешки същества :)

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Когато стане дума за здрав разум - ЗР:D - все ми се явяват разни поговорки от типа на "Преклонена главица сабя не я сече", "Да би мирно седяло, не би чудо видяло" и други от сорта.

Да, в много случаи ЗР помага за оцеляването на индивида, обаче дали такова оцеляване има смисъл и какво му е индивидуалното на оцелелия индивид... трудно е да се даде еднозначен отговор. 

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Преди 8 часа, ramus said:

да ви кажа как стоят нещата в чисто практически план, защото за мен голите усвоявания на книжно знание нямат особена полза - запознат съм с някои от практическите проблеми на преводите от санскрит и пали към руски или английски, и български. Става въпрос за текстове относно будизъм... Положението е направо трагично сред този контекст от проблеми...

И как си запознат като нито си преводач, нито си имаш понятие от санскрит? Фоуни балоуни...Ти затова ми скачаш на мене, защото те познавам най-добре и не можеш да лъжеш и да се представяш за нещо, което никога не си бил и няма и да бъдеш. Пфу, аман от виртуални wannabe's!

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
On петък, Октомври 19, 2018 at 22:53, dora said:

Точно това е въпросът. Без съзнание ИИ не може да замени човека. Дори в нетворческите процеси.

Този тип концепция за ИИ (като заместник на човека) всъщност се основава на порочна мотивация - съкращаване на разходите за работна ръка, след като определена част производствените процеси рано или късно няма да могат да бъдат изнасяни в по-бедни държави. Очевидно защото чуждестранният инвеститор, изнесъл си това или онова производство на място, където трудът към даден момент е бил по-евтин, всъщност подпомага държавното икономическо развитие, с което трудът престава да бъде чак толкова евтин.

А, тук не мога да се съглася.

Вземете най-елементарен пример от обществото - отношенията началник/подчинен. И двамата имат съзнание, но това не отменя контролът който началникът осъществява. Независимо че подчиненият има съзнание, той не може да замени началника - няма нужните знания. Един ИИ, обучен с нужните знания (и прилична комуникация с хората, да разбере заповеди и да дава отговори, а common sense е екстра която в повечето такива случаи не е и нужна) безпроблемно би заменил подчиненият, и наличието на съзнание не е съществено предимство в този процес. Една еквивалентна йерархия: началник и подчинени ИИ, които той да контролира и направлява, или класическата йерархия началник/подчинени, всеки от тях обаче да контролира ИИ, което би му вдигнало работоспособността, са напълно жизнеспособни варианти и сега. Кой от тях би се реализирал, зависи от други фактори, не липсата на съзнание в ИИ, а основно икономически.

Същата схема я има до голяма степен и в творческият процес, в който ИИ би заменил много рутинни дейности. Отношенията редактор/писател са сходни с описаните по-горе: писателят твори нещо, редакторът го контролира да е в нужните релси. Не става дума да се замени самият писател, но много негови дейности, проучване, развиване на сюжети по зададени схеми и т.н. могат да се поемат от ИИ, под контрол.

Това е добрата алтернатива, когато целта на ИИ се задава от човека в груби граници, не детайлно (ако човек тръгне да описва детайлно действието, може да се получи по-икономично той сам да го извърши). ИИ със съзнание би бил нужен тогава когато сам може да поставя целите си, или те са формулирани в твърде широки граници ("защитавай родината!"). Това е някаква далечна за сега алтернатива, и не е безопасна по много показатели.

Човек се движи, без да влага някаква мисъл в детайлите на движението си, детайлите се прилагат рефлекторно, защото ние някога сме се научили кое как се прави. В настоящият момент обучението на детайлите на движението е една от атрактивните демонстрации свързани с ИИ. Гледали ли сте това филмче? Това е една от първите демонстрации на робота Atlas. Към 1:25 минута има демонстрация как той се опитва да постигне зададената задача, въпреки че човекът му пречи. В основата на тази възможност - да се реагира на определен клас неочаквани въздействия лежи ИИ. Да се научи да ходи по неравен терен - също. Това се разбира сега под ИИ, а не нещо със съзнание (то също е ИИ, но съвсем друг клас, и за сега не му се обръща внимание). И това са демонстрации от един много ранен етап. Ето нещо съвсем прясно. И не, не стои някой отзад да му управлява движенията, те са автономни, роботът сам оценява околната среда и преследва зададената цел. А това е обзор и за другите роботи на фирмата Boston Dynamics, препоръчвам го. И накрая, успехите които се демонстрират от ИИ при движението, той може да постигне в почти всяка друга област, за която не е нужно съзнание. А това покрива на практика почти цялото ни ежедневие :)

On петък, Октомври 19, 2018 at 22:53, dora said:

"Оптимизацията" не може да продължава безкрайно, защото човешкият фактор реално никога не може да бъде изваден от картинката без катастрофални последици.

Безусловно е така. Човешкият фактор може да бъде изваден от картинката, когато извдим от нея и самият човек. Но тогава всичко това става безсмислено. Основната идея е ИИ максимално да облегчава човека, човека е във фокуса, и човек трябва да контролира ИИ.

Преди 14 часа, dora said:

Машинен превод, на каквито и обучителни алгоритми да се подлага, колкото и голяма да е корпората, от която се учи, никога няма да може да се използва за маркетинг, юридически, художествени и публицистични текстове, защото не е възможно машина да бъде научена на нюансите в езика, зависими от конкретната културноисторическа ситуация на конкретната група, за която са предназначени. Вкл. защото формален език не може да бъде създаден (вж. аналитична философия, философия на езика).

Не подценявайте машината! Предполагам вашата представа за машинният превод се основава основно на Гугъл-преводача, и някои по-разпространени програми, например руската Сократ, Dicter или Prompt. Споменатите програми не се базират на ИИ, те се основават на твърди алгоритми (т.н. статистически превод) и бази данни обхващащи определен клас връзки между думите. Те наистина не се справят много добре, освен в някакви тесни области, на които е наблегнато с повече връзки. Гугъл преводачът е тръгнал по сходен (техен си) път - алгоритмичен превод, с много слаба намеса на невронна мрежа. Миналата година обявиха, че преводачът минава на самообучаващи се невронни мрежи, но доколкото знам, резултатът е все още за вътрешно ползване и тестове, не е публичен. Невронната мрежа може да се обучава на нюанси и особености на езика, стига да се съчетае с друга подобна мрежа която да открива тези нюанси (щях да кажа 'просто да се съчетае', но не е просто). Човекът всъщност се е научил по абсолютно същият начин :) Надявам се в близките години да видим резултат.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

За машинния превод, не се основавам на безплатната машина на Google, пиша от гледна точка на качеството, което се предлага на пазара изобщо, както и че то много зависи от това доколко структурите на source и target езика са близки.

Вижте например този най-обикновен пример, взет от технически текст:

- За да отворите менюто, натиснете бутон "Menu".

- Натиснете бутон "Menu",  за да отворите менюто.

Ако сте човек и езикът, който говорите, не е консервативен относно синтаксиса - тоест позволява частите на изречението да се разместват в зависимост от това какво искате да изразите, ще знаете, че едното и другото изречения не се различават напразно. Ако сте машина, не сте способна да разберете кога се използва едното и кога - другото, защото това в езиците с контекстен синтаксис зависи от контекста и намерението на текста - върху какво в този езиков акт е възамерявано да се постави ударението. Машинният превод - дори синтактичният (има базиран на фраза и има базиран на синтактичен анализ - дървовидните структури на синтаксиса) не може да направи разлика между едното и другото изречение, дори когато те са толкова прости, какво остава за сложни съставни изречения с множество вложени части, раположението на които в езиците с пластична синтактична структура машината няма как да прецени. И няма да може да прецени, защото няма съзнание, езиков усет. И NMT няма как да се справи с това, зщото няма способност за отгатване на намерението на произвеждашия текста да произведе с него един ефект или друг у реципиента на текста.

От горното следва, че машинният превод, ако - и след като  - няма как да бъде обучен да преценява кога да наруши собствения си алгоритъм на основата на намерението на текста да изрази точно определен нюанс, ще произвежда дървени текстове, колкото и да е обучен, защото  За такива дървени текстове мога да дам пример, но в момента нямам подходящ. Да, те са разбираеми - но хората сме способни (напр. с парсинг) да разбираме дори това какво ни говори чужденец, който знае двеста думи от езика ни, а за останалото  - ръкомаха. С което искам да кажа, че това един текст да е разбираем, изобщо не е достатъчно :)

Като тук се позовавам на превод между два европейски езика, с превода между европейски и неевропейски език нещата стават още по-сложни.

Иначе, дори не само машинният, ами и асистираният от машина превод (machine-assisted translation) може да предлага на автора варианти, както и да сравнява текста на автора с корпора или глосарий, както и да вижда какъв процент от сходни текстове е бил редактиран от редактор в каква степен.

Редактирано от dora
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Преди 14 часа, scaner said:

Основната идея е ИИ максимално да облегчава човека

Бързах и пропуснах да обърна внимание и на това.

Въпросът е с каква цел да бъде облекчаван човекът и доколко. (Облекчен ли е човекът, за когото е преценено, че е трудът му е твърде скъп и работното му място е закрито?*)

Калкулаторите примерно облекчават човека в това, че не трябва да смята наум или на хартия.

Вследствие на това, ако попитате днес един човек колко е осем по девет, ще се замисли. Какво остава да го попитате колко е 523 по 17 - нещо, което дядо ми изчисляваше за секунди наум.

Наличността на Гугъл и Уикипедия облекчи човека от нуждата да чете задълбочено и от множество източници, за да усеоява знание.

ИИ ще облекчи човека откъм това да мисли? Шегувам се с което, но и не :)

 

---

* Пример за горното: телевизиите. Преди всяко студио имаше екип , който да следи осветлението, фокуса, камерите. С главен оператор, видеоредактор и режисьор на пулт, които да се грижат за цялостната концепеница и естетиката.

Сега това се изпълнява от един-единствен човек, обучен да работи със съответния софтуеър. Ефектът - отлични като резолюция, кристалночисти (поради по-добрата технология), но дървени, ледени кадри. Усредняване на качеството. Телевизионните станции са неразличими, защото всички, които могат да си го закупят, използват еднакъв или сходен софтуер. Опитното операторско око улавя това, но невинният потребителят бива научен критерият му да бъде нисък, защото само това вижда и не знае, че е възможно и с камерите да работят хора....

(Това без дори да задавам въпроса какво правим с уволнените оператори, редактори, режисьори? Уменията, които имат, ще бъдат загубени като знание, защото не само няма да бъдат използвани, ами няма да има на кого да ги предадат. Достатъчно ще бъде този зад пулта да може да натиска копчета - нещо, за което може да бъде трениран всеки. При това положение, полезен ли е изкуственият интелект, ако знанието ще изчезне?)

Редактирано от dora
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Преди 2 часа, dora said:

* Пример за горното: телевизиите. Преди всяко студио имаше екип , който да следи осветлението, фокуса, камерите. С главен оператор, видеоредактор и режисьор на пулт, които да се грижат за цялостната концепеница и естетиката.

Сега това се изпълнява от един-единствен човек, обучен да работи със съответния софтуеър. Ефектът - отлични като резолюция, кристалночисти (поради по-добрата технология), но дървени, ледени кадри. Усредняване на качеството. Телевизионните станции са неразличими, защото всички, които могат да си го закупят, използват еднакъв или сходен софтуер. Опитното операторско око улавя това, но невинният потребителят бива научен критерият му да бъде нисък, защото само това вижда и не знае, че е възможно и с камерите да работят хора....

(Това без дори да задавам въпроса какво правим с уволнените оператори, редактори, режисьори? Уменията, които имат, ще бъдат загубени като знание, защото не само няма да бъдат използвани, ами няма да има на кого да ги предадат. Достатъчно ще бъде този зад пулта да може да натиска копчета - нещо, за което може да бъде трениран всеки. При това положение, полезен ли е изкуственият интелект, ако знанието ще изчезне?)

Малко отклонение. Навремето когато се готвихме за първото формула 1 състезание в Унгария, беше голям въпрос как ще се реализира телевизионното предаване на цял свят. Технически унгарската телевезия мажеше да се подготви с достатъчно персионал и взети под наем камери /Еклестоне настояваше да донесе своя фирма/ но унгарците отказаха. Режисйорат на предаването стана един от най опитните режисюри. Емил Махрер. Получава похвала от цял свят за това стегнато професионално предаване....

От тогава стигнахме вече до там, че самият Хамилтон каза, че е нужно нещо да се прави защото хората в голямо количесто заспиват пред телевизора след стартът. Включително и аз. Макар, че има обикновенно двама био аудикса които освен тово което четът на вътрешният им монитор нищо естественно не могат да кажат и с това преспиват човекът за аламинут....

 

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Само да припомня: ЕИ може от НЕДОСТАТЪЧНА ИНФОРМАЦИЯ да ПРЕДВИЖДА и да обобщава изводи, за по-нататъшни свои действия. Това е интелект, най-общо. Може да греши, но има и морал, съдържащ "прошка и смирение пред природните сили". Чувствата правят хората в човеци. При това - известно е, че информацията от миналото (евентуално събитийно обучение, за достигане Здрав Разум) не всякога е вярна... Нямаше да има съдилища, ако винаги беше вярна преценката на събитията.

(стар виц: В съда - Подсъдими, има двама свидетели, които са ви видели снощи в 24 часа,  да влизате с взлом в къщата"  "Господин съдия, имам 100 души свидетели, които не са ме видели да влизам с взлом в къщата!")

Ползвайки Огромно количество информация, се предполага, че ИИ ще може да се самообучи, кое е правилно и кое не - Ама... това и човеците не го знаят!.. Дори "квантовиците" кадват, че не е възможно Всичко да се знае. Има ненаблюдаеми процеси, както за човек, така и за ИИ

ИИ може лесно да стигне до ТВЪРД извод, че човек му пречи, да продължи действие след обобщен извод. Логиката често показва, че "Това, с което може човек да си навреди и Господ не може да му го направи!" "Внимавай какво си пожелаваш!" и т. н. - човек знае грешките си, но в стремеж да ги оправя... допуска нови и т. н., което съответства на природата му.

Роботи се ползват за рутинни дейности (или опасни за човек). Там интелект няма. Самият ЕИ се вкарва в икономическа зависимост с технологичната си алчност, а и в политическа - относно правото на всеки, да си изкарва хляба с труд... Поне "правенето на роботи" да си остане човешка дейност - за ЕИ, разбира се.😊 Знам ли!😎

...

Редактирано от Малоум 2
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Преди 13 часа, dora said:

За машинния превод, не се основавам на безплатната машина на Google, пиша от гледна точка на качеството, което се предлага на пазара изобщо, както и че то много зависи от това доколко структурите на source и target езика са близки.

Вижте например този най-обикновен пример, взет от технически текст:

- За да отворите менюто, натиснете бутон "Menu".

- Натиснете бутон "Menu",  за да отворите менюто.

Ако сте човек и езикът, който говорите, не е консервативен относно синтаксиса - тоест позволява частите на изречението да се разместват в зависимост от това какво искате да изразите, ще знаете, че едното и другото изречения не се различават напразно. Ако сте машина, не сте способна да разберете кога се използва едното и кога - другото, защото това в езиците с контекстен синтаксис зависи от контекста и намерението на текста - върху какво в този езиков акт е възамерявано да се постави ударението. Машинният превод - дори синтактичният (има базиран на фраза и има базиран на синтактичен анализ - дървовидните структури на синтаксиса) не може да направи разлика между едното и другото изречение, дори когато те са толкова прости, какво остава за сложни съставни изречения с множество вложени части, раположението на които в езиците с пластична синтактична структура машината няма как да прецени. И няма да може да прецени, защото няма съзнание, езиков усет. И NMT няма как да се справи с това, зщото няма способност за отгатване на намерението на произвеждашия текста да произведе с него един ефект или друг у реципиента на текста.

Отново не искам да се съглася :)

Подобни ситуации се срещат често. И на мен скоро ми попадна подобна задача, не беше свързана с превод, но текстът беше така преплетен, че така и не стана възможно да определя за кой от двата му възможни смисъла се отнася. Затова не е странно, че и машината може да бъде изправена пред такъв проблем.

Дори настоящите десктоп преводачески системи (Promt например, него съм човъркал повече) имат възможност да дават няколко варианта на превода, когато намерят такива. И предоставят задачата на потребителя, да си избере какво му трябва (което влиза в малко противоречие, когато потребителят не знае съвсем английски и не схваща кой вариант е по-добър. Този подход е добър за по-професионални преводачи, на които ще им спести занаятчийската работа по по-тривиалният превод. Преди време Гугъл включваха от време на време такава възможност, тестваха нещо, но го изключваха после...  Това е всъщност системата начални/подчинен, за която говорих по-горе: началникът контролира резултата на подчинения и го поправя ако е нужно, а подчиненият (ИИ в случая) върши рутинната работа.

Но тук би трябвало да е основната роля на невронната мрежа - да избере най-адекватният на контекста превод (и да поизлъска останалият поток). Анализ на контекста е възможен, на това може да се обучи, тъй като и човек е минал по тоя път - обучил се е да разбира конструкции.  Под конструкция не става дума за фрази или идиоми, а за по-цялостни характеристики обхващащи много по-голяма част от текста. Това включва стил, тема, отношения между параграфите и различните части. На пръв поглед изглежда много трудно, но такива стилови анализатори вече има, по написаното могат да извлекат дори такива неща като емоционално състояние, което иска да предаде авторът например. По написан текст да се прави психологически профил (чел съм за опити, не знам сега какви резултати са достигнали).Текущата ми работа е свързана с подобна работа свързана с ИИ (не за превод, слава богу :) но в хода и съм срещал съобщения и предложения как там в Гугъл си правят състезания да създадат програма, която по дадена фотография да разпознае обектите и да направи преразказ с думи какво има на картинката, къде е там, в какъв ракурс, фон, физиономиите засмяни или тъжни, абе играят си хората там... :)  Във Фейсбук до преди време имаше програма, която автоматично разпознаваше участниците на една снимка според снимките в профилите им. Разпознаването на лица е по-атрактивна демонстрация от разпознаване на смислови връзки, но се работи активно и по двете. Иначе нямаше да възникне и проблемът с common sense. Бих казал че проблемът до голяма степен вече преминава в занаятчийската сфера, от научната.

Преди 8 часа, dora said:

Въпросът е с каква цел да бъде облекчаван човекът и доколко. (Облекчен ли е човекът, за когото е преценено, че е трудът му е твърде скъп и работното му място е закрито?*)

Калкулаторите примерно облекчават човека в това, че не трябва да смята наум или на хартия.

Вследствие на това, ако попитате днес един човек колко е осем по девет, ще се замисли. Какво остава да го попитате колко е 523 по 17 - нещо, което дядо ми изчисляваше за секунди наум.

Наличността на Гугъл и Уикипедия облекчи човека от нуждата да чете задълбочено и от множество източници, за да усеоява знание.

ИИ ще облекчи човека откъм това да мисли? Шегувам се с което, но и не :)

С това съм напълно съгласен, и си е за страх. Но пък от друга гледна точка, някак странно изглежда да заставяме хората да вършат труд който друг би свършил по-бързо и по-ефективно (и вероятно по-екологично) от тях, само и само да не им закърнеят интелектуалните способности. Наблягам на 'заставям' като действие контрастиращо с личният избор при предоставени възможности. Който не иска да деградира, може да си намери занимание чрез съзнателно действие и решение. Който му е по-лесно нищо да не прави, ще си деградира със съзнателно бездействие. Мисля че тук естественият подбор ще си каже сравнително бързо думата. Имаше хубав филм на близка тема, "Идиокрация" преди време  Вероятно ще се сблъскаме с проблемите, възникнали в 19-ти век с началото на техническата революция и движението на лудитите, само че на друг по-висок кръг вече от спиралата. Тогава светът е оцелял, и от сегашно време погледнато, това е дало възможност за прогрес.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
On 20.10.2018 г. at 20:34, caress… said:

И как си запознат като нито си преводач,

колежке, спрете да се изхвърляте и да разигравате театри на "скачания" и на "мене". Предавате си значимост с някакви  ваши си фантазии. Стига сте бъркали в контакта докато си сънувате колко много знаете и колко ви е важно това.

И по точния казус - контактувам с преводачи на въпросните езици, откъдето дискутираме проблемите. Вие познавате един от основните ми контакти, с когото имам чудесна няколко годишна  вече, комуникация, и досега. Именно пред същият "контакт" вие се провалихте отсякъде в имитацията на каквото и да е сред будизъм, само с голи приказки и научени лекции от курс по "веданта". И решихте че вече сте пичка и много ги знаете всички работи. Докато не се срещнете в тунела с влака насреща и не стане ясно че голи знаЕния са за учителки в средно училище, а не за сериозни дискутиращи практически казуси.

 С лекота мога да направя серия от лесни примери

- С китайския език към западни езици - като например Дао_дъ_Дзин - да опитаме ли който и превод да посочите на български и руски, и примерите за твърденията ми ще излезнат достатъчно ясно. Да не говорим - че дори и нагласянето на дума към дума, е проблемно защото понятиен пълнеж не е възможен зад една и съща дума... Тя в лекциите ви е една думата, значението й. А пък пълнежа се оказва друг, сред нужното внимателно позициониране вече в практически задълбочен план.

Специално за ДАОдъДзин - налице е едно руско заглавие, което си е направо научен труд - с опит в тълкуванията и превода - в три колони - китайски, руски и обяснителни бележки относно всеки абзац и понятие - които бяха с най-голям обем. И въпреки това - каква стъкмистика пада на преводите които се издават в популярното народно пространство и въпреки това - си остава изкключителен абстрактен шедьовър, достъпен само за изключителни нива в практическото овладяване. По същия начин стоят и някои бисери на познанието - като "диамантената" или "сърдечната" сутри. Колкото са изданията, толкова са преводите и всеки с претенции. И никой не може да стигне нивото на оригинала си и тълкуванията само се предават на живо и то от човек на човек само при практическите овладявания...

На български език само един човек е превел от английски всичко на ШЕКСПИР, и то в стих (Валери Петров). Почина човека - изключителен ерудит и в двата езика, в двете култури. Той на много места в негови записки бях прочел колко проблеми са налични при превеждането. И че много от тях са нерешими. Само хора, които разбират за какво става въпрос, за тях не е никакъв театър от тия, дето ги играете.

А в хора, който пеех, един от неговите председатели беше основен преводач в национална преводаческа фирма и за него това е професия и всекидневна практика. Владее чудесно 4 езика, за два от тях е с филологии, и превежда непрекъснато между тях, като с това си вади хляба... Израсъл е в Мароко и завършил в френска филология във Франция и преводите на, и от, френски, на различни други езици, са му нещо като тясна специалност... 

А за първи път проблемите в междуезиковите преводи научих от първия си преподавател по бойни изкуства... Той издаде в българия над 38 преводни заглавия - от китайски, като работеше със специална китайска фирма специализирала в преводи. Той самия прекарал няколко години в Китай...

=============

И да грухтите след думите ми, искат се не прасешки ежедневия, а смислени дела от които да положите началото на изследвания. Сакатите колкото и да пледират че света им е основния, си остават сакати, на патерички. С патерички никой не се е научил да бяга, колкото със собствените си крака, но вие така или иначе нямате избор. Единственото което остава е играта.

Още се смея на изхвърлянията относно "аз пиша тук единствено да бъда полезна на някои дето четат и нямам никаква лична полза" (цитирам по смисъл)... И на горното глуповато изхвърляне с "аз не робувам на предразсъдъци и стереотипи" (точен цитат), след като самото изречение е именно стереотипно клише, с което сте захранена и само възпроизвеждате. :)

Когато човек повтаря клишета, колкото и да внимава винаги пропуска някои подробности и детайли. Именно това правите непрекъснато - подробностите и детайла нямате как да ги възпроизвеждате, защото те не са записани никъде и е нужен практически опит през който те да изкристализират. А за същите - подробности и детайли - се изисква и нещо важно, което вие не притежавате. Това е - възможността ви да разбирате. С дар-слово и чудесна асоциативна и буквална памет, толкова можете. За другото - в някой друг живот... може би... :)

Редактирано от ramus
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Преди 10 часа, dora said:

При това положение, полезен ли е изкуственият интелект, ако знанието ще изчезне

чие знание?

Вие редувате да поставяте социални евентуални проблеми, след като предложихте икономически такива, само защото всъщност нямате точни познания относно същността на ИИ. Продължавате да смесвате Интелекта с МИСЛЕНЕ. пример:

Преди 10 часа, dora said:

ИИ ще облекчи човека откъм това да мисли

ИИ не може да мисли. Поне не все още. Както и хората с висока интелигентност не означава че могат да мислят творчески. Че могат да мислят креативно или евристично. И вие чудесно знаете това. Поне го знаете.

ИИ ще бъде патерица за някои, ще е в подкрепа на други, ще е оръжие за трети, ще е смъртоносен за четвърти, ще е раят за пети...

Проблемите в социални или икономически аспекти са твърде условни. Те са само част от социалната сегашна приказка на хората които са на години и нямат качества за изменчивост и адаптивност. Те се поднасят като "предложения" за едно бъдеще, пълно с възможни проблеми. Но бъдещето е и пълно с възможни решения - точно толкова, колкото са проблемите.

Проблемите на бъдещето няма да са проблемите на мен и на вас. И в ръцете на бъдещите поколения ще са и възможностите за решения - но те ще имат ясен практически поглед, адекватен на случващото се. Веенето на байраци и виенето на сирени какво ще да било от едно или друго, пък какво ли можело да се случи. Дали било за добро, дали не е загуба... са само заигравка.

Редактирано от ramus
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Преди 11 часа, ramus said:

ИИ не може да мисли.

да допълня - най-застрашени от ИИ се усещат именно хората които не могат да мислят. Защото интелекта може да знае - запомня и възпроизвежда данни и информация, но той не означава мислене. Изкуствено симулиране на интелект, е  преди всичко опит за неговото изследване и за управление и контрол - нещо, което човешките същества не можем да си позволим поради редица атавизми, наследства и несъвършенства. каквото и да се направи в сферата на ИИ - то следва човешките опити да се изследва самото явление ИНТЕЛЕКТ и да се вкара в практическа полза като извършва работа и подава резултати.

За знаЕнето:

Мислещият човек, може да знае, може и да не. Ако не знае - е важно да разпознава кое не знае и как да се ориентира в обстановка на неизвестност и неопределеност (незнаене) и това е решимо през целенасочено и систематизирано взамодействие със средата и встъпителен анализ на даденостите във входните условия и взаимовръзките. Всички знания на човека досега са извеждани по сходни начини и принципи. Въпроса е - че са налице твърде много потребители на знанието, а не генератори на ново знание. Потребителите често си изземват функциите на пазители, защото за тях това е единствената им възможност и за тях - най-важната ценност. Защото лишени от знание - те са твърде безпомощни. Ако направим виртуален експетимент и на доста хора от форума им се отнеме отвъднъж всички възможни знания, които са научили - ще се получи доста драматичен резултат...

Едно липсващо знание може да се научи - ако вече е генерирано ще се изнамери. Ако не е - да се изведе. Мислещият човек - не му е проблем неизвестността. Ако е мислещ човек - ще изведе с времето дори и склонностите си към грешки, подвеждане и заблуда. Мислещи хора, могат да са взаимодействащи помежду си и експоненциално нарастват възможностите за общи решения чрез кооперативност...

Знанията нямат нужда от защитници, нито от пазители. тия функции са просто обикновен театър и едва-прикрити параноични сценарии. Хората които имат единствено и само знания, имат проблем с ИИ, защото първото което прави и сега взамосвързаността между компютрите в мрежа - е да складират и натрупват знанията на човека. И големите роли на защити и пазители - просто се обезсмислят.

ИИ е просто инструмент, просто етап в опознаването на човека от самия себе си. Като всеки инструмент той не е нещо само по себе си, а неговото използване, функциите, ролята и възможностите ще зависят от намеренията и целите на онзи/онези, които ще го ползват.

В изказването на Дора два последователни коментара се явяват етикетите "порочни практики". За кого - са порочни, според кое, какво... - не става ясно. Уж по подразбиране че отново се касае за някаква общочовешка универсална форма на интереси, които някой се наема да защитава, да им в говорител, да влиза в ролята на защитник на благото на човечеството, на нещастни или онеправдани, на проблеми за хората...

Всичко това е налично и сега и проблемите в човешкият свят нито започват, нито ще се решат с ИИ. Както и с всяко друго явление в човешкият свят - на някого ще носи ползи, за други - проблеми и драма. Но човешките проблеми са налични заради нас, хората, а не с изнамирането на контролиране на атомното делене, виртуалната реалност, интернет, скалпела или ИИ. 

Редактирано от ramus
Link to comment
Share on other sites

  • Потребители
Преди 21 часа, dora said:

Въпросът е с каква цел да бъде облекчаван човекът и доколко. (Облекчен ли е човекът, за когото е преценено, че е трудът му е твърде скъп и работното му място е закрито?*)

Калкулаторите примерно облекчават човека в това, че не трябва да смята наум или на хартия.

Вследствие на това, ако попитате днес един човек колко е осем по девет, ще се замисли. Какво остава да го попитате колко е 523 по 17 - нещо, което дядо ми изчисляваше за секунди наум.

Наличността на Гугъл и Уикипедия облекчи човека от нуждата да чете задълбочено и от множество източници, за да усеоява знание.

ИИ ще облекчи човека откъм това да мисли? Шегувам се с което, но и не :)

 

---

* Пример за горното: телевизиите. Преди всяко студио имаше екип , който да следи осветлението, фокуса, камерите. С главен оператор, видеоредактор и режисьор на пулт, които да се грижат за цялостната концепеница и естетиката.

Сега това се изпълнява от един-единствен човек, обучен да работи със съответния софтуеър. Ефектът - отлични като резолюция, кристалночисти (поради по-добрата технология), но дървени, ледени кадри. Усредняване на качеството. Телевизионните станции са неразличими, защото всички, които могат да си го закупят, използват еднакъв или сходен софтуер. Опитното операторско око улавя това, но невинният потребителят бива научен критерият му да бъде нисък, защото само това вижда и не знае, че е възможно и с камерите да работят хора....

(Това без дори да задавам въпроса какво правим с уволнените оператори, редактори, режисьори? Уменията, които имат, ще бъдат загубени като знание, защото не само няма да бъдат използвани, ами няма да има на кого да ги предадат. Достатъчно ще бъде този зад пулта да може да натиска копчета - нещо, за което може да бъде трениран всеки. При това положение, полезен ли е изкуственият интелект, ако знанието ще изчезне?)

Според мен няма никаква драма в това, че човекът в резултат на навлизане на някаква нова технология ще бъде съкратен от работното му място - светът е голям и възможности има навсякъде. Съкратеният би могъл да се възползва от тях или не, негов избор. Така например, въвеждането на цифрови технологии в печатарството направи излишни редица звена - кописти, монтажници и т.н. Някои от тези хора се адаптираха и преквалифицираха, други не, въпрос на възможности и избор, защото тези от тях, които овладяха новия софтуер за предпечат имат възможност сега да печелят много повече за себе си отколкото преди.

За кристалната резолюция при заснемане, безспорно е така, но един оператор, който е майстор в монтажната техника и има око ще си служи много по-добре с новата цифрова техника от дилетанта в занаята, цифровата камера е само инструмент, по-добър от стария, нищо повече, отново нещата опират до човек.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Преди 41 минути, Б. Киров said:

няма никаква драма в това, че човекът в резултат на навлизане на някаква нова технология ще бъде съкратен от работното му място

е, разбира се е ясна каква е драмата :) - човекът се налага да отдели време, усилия, да се промени и адаптира към нови условия, процеси, нов тип ориентация...

Първо че сред всеки човек е налична инстинктивна съпротива срещу това.

Второ - започва да има проблем в това, че за промяната са нужни дадености, които може и да ги нямаш. Да се справиш с породилият стрес и породилото се неизвестно (дали ще се справя).... Да излезнеш от комфортната си ( и безопасна) зона... Да поемеш риск, да положиш труд, чрез мотивация опитваща се да се справи със "съпротивата и страха".

И още много други. А конкретиката на моят поглед през цялата тема дотук - че на много хора идеята да са пазители и ползватели на знаЕнето - ще се обезценява като значимост и в собствените им очи тяхната роля ще бъде все по-близо до ролята и на компютъра, както става и в сегашно време, докато си пишем в тази тема...

ролята на човека мислител, на мислещият човек, на изследователя, на твореца... поне засега - ще е такава, каквато си е. Поне засега. Но изменчивият човек, склонен към промени и с висока степен на адаптация и усвоимост - това е човешкото същество на "утрешния ден". В по-бързите темпове на изменение няма особено място за "мавзолеите', за идолите на изминатото, за сантиментите и прекалените емоционални движения. Емпатията и сега е проблем не само на индустриалните общества, а е например и сред племената в Африка, които от стотици години се избиват заради племенни вражди, дори напълно забравени заради кое, какво и кого - като причини.

Импулсите към консерватизъм са неизбежни и напълно естествени и са само "спирачки" за развитието, защото това са съпротивляващите се хора към измененията на условията на съществуване, цели, смисли, ценности...

Редактирано от ramus
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Преди 13 часа, ramus said:

колежке, спрете да се изхвърляте и да разигравате театри на "скачания" и на "мене". Предавате си значимост с някакви  ваши си фантазии. Стига сте бъркали в контакта докато си сънувате колко много знаете и колко ви е важно това.

И по точния казус - контактувам с преводачи на въпросните езици, откъдето дискутираме проблемите. Вие познавате един от основните ми контакти, с когото имам чудесна няколко годишна  вече, комуникация, и досега. Именно пред същият "контакт" вие се провалихте отсякъде в имитацията на каквото и да е сред будизъм, само с голи приказки и научени лекции от курс по "веданта". И решихте че вече сте пичка и много ги знаете всички работи. Докато не се срещнете в тунела с влака насреща и не стане ясно че голи знаЕния са за учителки в средно училище, а не за сериозни дискутиращи практически казуси.

 С лекота мога да направя серия от лесни примери

- С китайския език към западни езици - като например Дао_дъ_Дзин - да опитаме ли който и превод да посочите на български и руски, и примерите за твърденията ми ще излезнат достатъчно ясно. Да не говорим - че дори и нагласянето на дума към дума, е проблемно защото понятиен пълнеж не е възможен зад една и съща дума... Тя в лекциите ви е една думата, значението й. А пък пълнежа се оказва друг, сред нужното внимателно позициониране вече в практически задълбочен план.

Специално за ДАОдъДзин - налице е едно руско заглавие, което си е направо научен труд - с опит в тълкуванията и превода - в три колони - китайски, руски и обяснителни бележки относно всеки абзац и понятие - които бяха с най-голям обем. И въпреки това - каква стъкмистика пада на преводите които се издават в популярното народно пространство и въпреки това - си остава изкключителен абстрактен шедьовър, достъпен само за изключителни нива в практическото овладяване. По същия начин стоят и някои бисери на познанието - като "диамантената" или "сърдечната" сутри. Колкото са изданията, толкова са преводите и всеки с претенции. И никой не може да стигне нивото на оригинала си и тълкуванията само се предават на живо и то от човек на човек само при практическите овладявания...

На български език само един човек е превел от английски всичко на ШЕКСПИР, и то в стих (Валери Петров). Почина човека - изключителен ерудит и в двата езика, в двете култури. Той на много места в негови записки бях прочел колко проблеми са налични при превеждането. И че много от тях са нерешими. Само хора, които разбират за какво става въпрос, за тях не е никакъв театър от тия, дето ги играете.

А в хора, който пеех, един от неговите председатели беше основен преводач в национална преводаческа фирма и за него това е професия и всекидневна практика. Владее чудесно 4 езика, за два от тях е с филологии, и превежда непрекъснато между тях, като с това си вади хляба... Израсъл е в Мароко и завършил в френска филология във Франция и преводите на, и от, френски, на различни други езици, са му нещо като тясна специалност... 

А за първи път проблемите в междуезиковите преводи научих от първия си преподавател по бойни изкуства... Той издаде в българия над 38 преводни заглавия - от китайски, като работеше със специална китайска фирма специализирала в преводи. Той самия прекарал няколко години в Китай...

=============

И да грухтите след думите ми, искат се не прасешки ежедневия, а смислени дела от които да положите началото на изследвания. Сакатите колкото и да пледират че света им е основния, си остават сакати, на патерички. С патерички никой не се е научил да бяга, колкото със собствените си крака, но вие така или иначе нямате избор. Единственото което остава е играта.

Още се смея на изхвърлянията относно "аз пиша тук единствено да бъда полезна на някои дето четат и нямам никаква лична полза" (цитирам по смисъл)... И на горното глуповато изхвърляне с "аз не робувам на предразсъдъци и стереотипи" (точен цитат), след като самото изречение е именно стереотипно клише, с което сте захранена и само възпроизвеждате. :)

Когато човек повтаря клишета, колкото и да внимава винаги пропуска някои подробности и детайли. Именно това правите непрекъснато - подробностите и детайла нямате как да ги възпроизвеждате, защото те не са записани никъде и е нужен практически опит през който те да изкристализират. А за същите - подробности и детайли - се изисква и нещо важно, което вие не притежавате. Това е - възможността ви да разбирате. С дар-слово и чудесна асоциативна и буквална памет, толкова можете. За другото - в някой друг живот... може би... :)

Очаквам с нетърпение преводните текстове, издадени с твоето име като преводач. Къде мога да ги закупя? Човекът, който дори не може да сглоби едно правилно изречение на английски, преписва и цитатничи за санскрит, мандарин, прави се, че знае нещо за бойни изкуства, когато и това е изкопирано от делото на съвсем друг човек, издал книги по този въпрос в България. Иначе да копираш и цитираш Камен и други интересни, оригинални ерудити и действителни майстори в бойните изкуства, не е кой знае какво усилие, но да си приписваш техните знания и експертиза, вече си е патологично. 

Къде е школата по бойни изкуства, където ти си сенсей? Или поне сенпай? Къде е преводната литература с твоето име като преводач? Или смяташ, че 2-те или 3 странички блудкаш, който си написал и са били издадени заради един наистина талантлив човек, са причина да се самовеличаеш? И за какво, след като само след няколко години - 20-30 ще си поредната храна за червеите? И за какво ще ти е тази неподплатена с нищо истински ценностно суета и перчене, след като няма да си оставил нищо ценно след себе си? Само едно безвкусно натруфено с чужди цветове его. Кичозен фейк. Празно пуешко бравадо.

Талантът ми да вадя несъзнаван материал от сянката на хората е както проклятие, така и благословия. 

Амин.😀

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители
Преди 6 часа, caress… said:

Очаквам с нетърпение преводните текстове, издадени с твоето име като преводач.

Прави впечатление, че нашият преводач от източни и всякакви езици живее в пълно неведение относно термините манас и буддхи, и тяхното западно съответствие. При него принципът е: каквото аз не знам, никой друг не го знае.

Цитирай

Бърканицата е голяма - на практика основни проявления на мозъка през поведението на човека, са неизяснени като достатъчно добри дефиниции, разлики и прилики, връзки и взаимодействия - това са РАЗУМ, УМ, ИНТЕЛЕКТ и СЪЗНАНИЕ (Рамус).

 

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Преди 9 часа, Б. Киров said:

Според мен няма никаква драма в това, че човекът в резултат на навлизане на някаква нова технология ще бъде съкратен от работното му място - светът е голям и възможности има навсякъде. Съкратеният би могъл да се възползва от тях или не, негов избор. Така например, въвеждането на цифрови технологии в печатарството направи излишни редица звена - кописти, монтажници и т.н. Някои от тези хора се адаптираха и преквалифицираха, други не, въпрос на възможности и избор, защото тези от тях, които овладяха новия софтуер за предпечат имат възможност сега да печелят много повече за себе си отколкото преди. 

За кристалната резолюция при заснемане, безспорно е така, но един оператор, който е майстор в монтажната техника и има око ще си служи много по-добре с новата цифрова техника от дилетанта в занаята, цифровата камера е само инструмент, по-добър от стария, нищо повече, отново нещата опират до човек.

В технологичния напредък няма абсолютно нищо лошо :)

Проблемът, който виждам, е в порочното му използване с оглед (основно) на непосредствената икономическа или друга полза, но без оглед на нанасяните щети в човешки план.

(Затова и не визирам случая, в който опитният оператор може да се научи да работи с новите технологии, а схващането, че след като технологиите съшествуват и предлагат сносно за неопитното око качество, то опитни оператори вече не са необходими. Твърде дълго време е небходимо такива да се обучават, твърде много усилия и време изисква да развият високи професионални качества и преди всичко твърде много струват заплатите им на телевизиите, след като вече са развили такива.)

Ако мога да използвам аналогия, психологията може да се използва за решаване на проблеми, които пречат на нормалното функциониране на хората, но може и порочно да се използва от други дисциплини за профилиране и манипулиране на онлайн потребителите да си купуват ненужни им продукти и услуги (онлайн маркетинг), вкл. в степен, в която да се цели те да гласуват по определен начин на избори и т.н.

Редактирано от dora
Link to comment
Share on other sites

  • Потребители
1 hour ago, dora said:

В технологичния напредък няма абсолютно нищо лошо :)

Проблемът, който виждам, е в порочното му използване с оглед (основно) на непосредствената икономическа или друга полза, но без оглед на нанасяните щети в човешки план.

Нямаме противоречие по така изложената теза. :)

Бих добавил само, че когато се появи нова технология, която вече прави съвършено излишна старата, според мен е ретроградно и лишено от смисъл да пазим старата, защото така или иначе новата ще бъде приета от други и ще ни изхвърли от всякаква конкуренция. Например идеята да пазим парните локомотиви, защото квалифицираните огняри ще останат без работа ми изглежда несъстоятелна; или да продължаваме да снимаме на фотоапарати с филм, който да проявяваме и да копираме на хартия, с аргумента, че работниците във фабриката за филм ще останат безработни.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Преди 10 часа, caress… said:

Талантът ми да вадя несъзнаван материал

:) ааа, чудесен смях преди лягане. 

На кого се перчите, колежке? Вие сте гола - няма царица, нито богиня, нито талант... тия съчинения са само пред огледалото ви, чиято роля се изпълнява в случая от глупостите дето ги редите. Простотията и да се поднесе в арогантна опаковка, това не я променя с нищо, а и непрестанните опити за провокации са твърде постнички.

лесно е - проста тестова проверка - понятието ДАО ... :) проста думичка, кратка, популярна. много преводи, много опити... Ще се изпражните ли и вие да се забележи ясно падението. Щото това не са лекции дето да ги научите и да се дуете колко сте светната. А дали се сещате колко начина има за изписване на китайски - ДАО? Щото в изписването особеностите на китайския... може да се хване дълбочината на смисъла, при изрисуването на анаграмата. Тя се конструира по начин по който съответният неин калиграф е вникнал в дълбочината и широтата на синтеза, който тя олицетворява...

А на български - проста думичка - три буквички - еднакво се пише и чете...

Както и предишните дори неопитани тестове - твърде сте елементарна дори да се пробвате. А и - да се пробвате ще стане по-зле. Само едно лаладжийство ви остава, поне в него сте добра. Проблема е че не ви смирява единствената ви възможност, но така е още по-жалко. И весело... поне на моменти - когато не е скучно с посредствеността си.

 

Редактирано от ramus
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Преди 6 часа, ramus said:

лесно е - проста тестова проверка - понятието ДАО ... :) проста думичка, кратка, популярна. много преводи, много опити... Ще се изпражните ли и вие да се забележи ясно падението. Щото това не са лекции дето да ги научите и да се дуете колко сте светната. А дали се сещате колко начина има за изписване на китайски - ДАО? Щото в изписването особеностите на китайския... може да се хване дълбочината на смисъла, при изрисуването на анаграмата. Тя се конструира по начин по който съответният неин калиграф е вникнал в дълбочината и широтата на синтеза, който тя олицетворява...

Да, какво за ДАО? По колко начина се изписва на китайски? 

Тази информация обаче как си я получил чрез четене, чрез практика с Даоистки учител или ченълинг - като ти запращи енергията КИ в ушите?!

  • Чакам адреса, където преподаваш вътрешно и външно у шу, както и преводите от китайски и санскрит, които собственоръчно си направил и издал? Да не се окаже, че и ти, като Блаблатска, си имал майстор, който ти е диктувал от Астрала великата истина за ДАО?😀
Редактирано от caress…
Link to comment
Share on other sites

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...