Отиди на
Форум "Наука"

Значение на фрази и изрази от българския език


Recommended Posts

  • Потребител

Хора, помогнете! Цял живот знам фразата като "ни в клин, ни в ръка". Цепел съм дърва с клинове и чук. Едно дърво можеш да го хванеш или с ръка или със забития в него клин. Но Гугъл твърди, че израза е "ни в клин, ни в ръкав"?? Това е сериозен въпрос. Моля някой да ми обясни този абсурд.

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор
Преди 33 минути, vorfax said:

Хора, помогнете! Цял живот знам фразата като "ни в клин, ни в ръка". Цепел съм дърва с клинове и чук. Едно дърво можеш да го хванеш или с ръка или със забития в него клин. Но Гугъл твърди, че израза е "ни в клин, ни в ръкав"?? Това е сериозен въпрос. Моля някой да ми обясни този абсурд.

Не е абсурд. Става дума за малко парче плат, от което нито може да се ушие ръкав, нито стига за вмъкване между две други парчета за съшиване на дреха (това е "клин"). Т.е - не влиза в никаква употреба. Постепенно изразът е придобил малко по-друг смисъл: "не на мястото си". Как е станала еволюцията от едното до другото обаче вече съм забравил.

Редактирано от T.Jonchev
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Но така изразът пак е лишен от особен смисъл. Той посочва, че имаш нещо, което е по-малко от две други неща. Съвсем друг смисъл има "двама са малко, трима са много". А на всичкото отгоре "ни в клин, ни в ръка" винаги съм го знаел по този начин, и в това съм намирал приложим смисъл.

Редактирано от vorfax
Link to comment
Share on other sites

  • Администратор

Аз никога не бях чувал израза по този начин: "ни в клин, ни в ръка" - винаги съм го знаел "ни в клин, ни в ръкав". 

Българският е пълен с подобни примери, където едина и съща фраза се използва с много леки различния най-вече от диалектна форма.

Предлагам тук да съберем голяма част от фразити и изразите, които се изпилзват или вече не се използват.

Фразата "На вдяка тенджера похлупак" никога не съм я чувал из моите познати, но фразата "На всяка манджа мeрудия" съм я чувал постоянно.

Редактирано от ISTORIK
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Български фрази и изрази

справочник на използвани фрази и фразеологизми

http://frazite.com/frazi-а-1.html

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Любим фразеологизъм от П. Р. Славейков: "Гракнали по него като на бяла врана". Устойчивото сравнение е по-динамично, когато се използва разгърната метафора.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Преди 2 часа, insighting said:

Любим фразеологизъм от П. Р. Славейков: "Гракнали по него като на бяла врана". Устойчивото сравнение е по-динамично, когато се използва разгърната метафора.

Аз пък си харесах фразата: "В Мидсъмър е убийствено спокойно!"  (от рекламата на "Убийства в Мидсъмър):animatedwink:

Ако помните Трендафил Акациев:

"Баба на войника дума:

-Баби, на ти трънки, на!

А пък той й отговаря:

-Бабинати трънкина!"

...

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Преди 5 часа, Р. Теодосиев said:

Фразата "На вдяка тенджера похлупак" никога не съм я чувал...

Някакъв вариант е на "На всяко гърне похлупак" е.

Аз пък за първи път чух един израз преди 2 години: "Подминава ме като ваза". Значението е "без да ме забелязва", както ваза без цветя не представлява никакъв интерес.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Преди 5 минути, vorfax said:

Някакъв вариант е на "На всяко гърне похлупак" е.

Аз пък за първи път чух един израз преди 2 години: "Подминава ме като ваза". Значението е "без да ме забелязва", както ваза без цветя не представлява никакъв интерес.

 "Търкулнало се гърнето, намерило си похлупаче" - така съм го чувал

Редактирано от Малоум 2
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
Преди 1 минута, Малоум 2 said:

 "Търкулнало се гърнето, намерило се похлупаче" - така съм го чувал

Това е друго. "На всяко гърне похлупаче" означава, че все някой се обажда и все иска неговата дума да е последна.

Редактирано от vorfax
Link to comment
Share on other sites

  • Потребители
Цитирай

Не е абсурд. Става дума за малко парче плат, от което нито може да се ушие ръкав, нито стига за вмъкване между две други парчета за съшиване на дреха (това е "клин"). Т.е - не влиза в никаква употреба. Постепенно изразът е придобил малко по-друг смисъл: "не на мястото си". Как е станала еволюцията от едното до другото обаче вече съм забравил.

Действително има развитие в разбирането на израза. Според Найден Геров в началото са казвали „Не влиза ни за в клин, ни за в ръкав”. Вероятно именно това се е имало предвид: малко е, не става ни за крачол, ни за ръкав.

59005f315f5d3_.png.70ac88b6fed9cf28181d1d5cac0ce70c.png

Аз и за това не вярвам много на доказването на исторически факти чрез филологически тълкувания. Днес под някаква дума се разбира нещо, което в миналото може да е означавало съвсем друго нещо

Link to comment
Share on other sites

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

Вече 15 години "Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

 

За контакти:

×
×
  • Create New...